Plan de estudios

Curso académico 2019/20

Corpus y TraducciónMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
3.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • URIBARRI ZENEKORTA, IBON Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Temario

  • 1. Corpusa. Definizioa. Corpusak zer dira eta zer ez dira.

    Bibliografía

    • IXA taldea eta Elhuyar Fundazioa (2007). ¿Testu-corpusak: ezaugarriak, eraketa eta tresnak¿. Hizkuntza, komunikazioaren eta teknologiaren garaian. M. J. Arrieta. Vitoria-Gasteiz, Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundea (HAEE/IVAP).
    • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies : theory, findings, applications. Amsterdam ; New York, Rodopi.
  • 2. Corpus motak (testu inprimatua/testu digitala; elebakar/eleanitz; paraleloak/konparagarriak; erreferentziazkoak/espezializatuak, etb). Corpus ezberdinak alderatu.

    Bibliografía

    • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies : theory, findings, applications. Amsterdam ; New York, Rodopi.
  • 3. Euskara eta corpusak: zer dugun eskura. Corpusak aztertu, bakoitzaren zehaztasunak azpimarratuz.

    Bibliografía

    • Areta, N., A. Gurrutxaga, et al. (2008). ¿Begiratu bat corpus baliabideei¿. Bat. Soziolinguisika aldizkaria 66: 71-92.
  • 4. Corpus elebakarren erabilera itzulpengintzan. Corpus elebakarrak aztertu eta izan ditzaketen erabilerak praktikoki arakatu.

    Bibliografía

    • Alegria, I., Areta, N., et al. (2005). ¿Zientzia eta teknologiaren corpusa¿. http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1113384045/publikoak/ZT_Corpusa_Mendebalde.pdf, http://www.ztcorpusa.net/diseinua-metodologia.htm
  • 5. Corpus elebidunen/eleanitzen erabilera itzulpengintzan. Corpus elebidunak/eleanitzak aztertu eta izan ditzaketen erabilerak praktikoki arakatu.

    Bibliografía

    • Zanettin, F. (2000). ¿Parallel Corpora in Translation Studies: Issues of Corpus Design and Analysis¿. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects. M. Olohan. Manchester, St. Jerome, 105-118.
  • 6. Corpus bat sortzen: corpus txiki baten garapena; fase ezberdinak; erabilera praktikoa.

    Bibliografía

    • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies : theory, findings, applications. Amsterdam ; New York, Rodopi.
  • 7. Corpus baten beste erabilerak (terminologia landu, etab).

    Bibliografía

    • http://www.athel.com/corpus_bibliography.html
    • http://www.ida.liu.se/~magme/mm-biblio.htm
    • http://www.corpora4learning.net/resources/bibliography.html#5
    • http://www.routledge.com/books/details/9780415268851/
    • http://en.wikipedia.org/wiki/Corpora_in_Translation_Studies
    • https://sites.google.com/site/federicozanettinnet/cl-htm
    • http://www.athel.com/corpus.html

Gestión de Proyectos de TraducciónMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
3.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • ASTIGARRAGA LOIOLA, ITXASO

Temario

  • 1. Proiektuen kudeatzailea: itzulpen-enpresa bateko ezinbesteko protagonista.

    Bibliografía

    • Calvo, Sergio: Curso de productividad.
  • 2. Kudeaketa-programa: kudeatzailearen tresna.

    Bibliografía

    • Kenneth A. McKethan, Jr.: Practical survival guide for globalization project managers
  • 3. Kudeatzailea + kudeaketa-programa: enpresa baten errendimenduaren ardatzak.

    Bibliografía

    • Kenneth A. McKethan, Jr.: Practical survival guide for globalization project managers
    • Arevalillo, Juan José: La gestión de proyectos de localización.
  • 4. Proiektu baten ibilbide osoa.

    Bibliografía

    • Calvo, Sergio: Curso de productividad.
    • Guerberof Arenas, Ana: Project management and machine translation
  • 5. Lantaldearen antolaketa.

    Bibliografía

    • Arevalillo, Juan José: La gestión de proyectos de localización.
    • Kenneth A. McKethan, Jr.: Practical survival guide for globalization project managers.
  • 6. Kudeaketaren bikaintasunerako tresnak: ISO 9001 eta UNE 15038, auditoriak.

    Bibliografía

    • Arevalillo, Juan José: La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción: ¿qué hay tras ella?.
    • EUATC: Standard EN15038.
  • 7. Proiektu-motak.

    Bibliografía

    • Arevalillo, Juan José: La gestión de proyectos de localización.
    • Calvo, Sergio: Curso de productividad.
  • 8. Bezeroen edo hornitzaileen adostasun-ezaren gestioa.

    Bibliografía

    • Calvo, Sergio: Curso de productividad.
  • 9. GILI: Itzulpena, Lokalizazioa, Internalizazioa (eta Globalizazioa).

    Bibliografía

    • Kenneth A. McKethan, Jr.: Practical survival guide for globalization project managers.
  • 10. Proiektu baten bikaintasunaren aurkako mehatxuak: formatua, teknikotasuna, hizkuntza parea, epea.

    Bibliografía

    • EUATC: Standard EN15038.
  • 11. Aldibereko itzulpen-tresnaren itzulpen-prozesuak: postedizioa.

    Bibliografía

    • Webguneak: http://www.trans-flow.net, http://www.projetex.com/, http://www.itzulpenflow.com/, http://www.project-open.org/, www.plunet.de

Introducción a la Informática para TraductoresMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
3.0
Tipo de docencia
Mixta
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • IÑURRIETA URMENETA, USOA Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
  • MANTEROLA AGIRREZABALAGA, ELIZABETE Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Temario

  • Ordenagailua, itzultzailearen lan-tresna

    Bibliografía

    • Austermühl, Frank (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing.
    • Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins.
    • Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramón; Sánchez-Gijón, Pilar. (2016). Tradumática. Tecnologíes de la traducció. Eumo editorial.
    • Oliver, Antoni & Joaquim Moré (2007) Traducció i tecnologies. Barcelona: Editorial UOC.
    • Revista Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm)
    • Somers, Harold (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation Studies: John Benjamins.
    • Torres, J.C (2005) Introducción a la informática. McGraw Hill.
    • Valero Garcés, I. e I. De la Cruz Cabanillas (eds.) (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Lanaren antolaketa

    Bibliografía

    • Valero Garcés, I. e I. De la Cruz Cabanillas (eds.) (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Fitxategi motak eta formatuak

    Bibliografía

    • Austermühl, Frank (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome Publishing.
    • Harold L. Somers (2003) Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins.
    • Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramón; Sánchez-Gijón, Pilar. (2016). Tradumática. Tecnologíes de la traducció. Eumo editorial.
    • Oliver, Antoni & Joaquim Moré (2007) Traducció i tecnologies. Barcelona: Editorial UOC.
    • Revista Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/hemeroteca.htm)
    • Somers, Harold (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation Studies: John Benjamins.
    • Torres, J.C (2005) Introducción a la informática. McGraw Hill.
    • Valero Garcés, I. e I. De la Cruz Cabanillas (eds.) (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

LocalizaciónMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
5.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • LOPEZ DIEZ, ANE

Temario

  • 1. Lokalizazioa: oinarrizko kontzeptuak -Globalizazioa, nazioartekotzea, lokalizazioa eta itzulpena -Lokalizazioa edo itzulpena? -Lokalizazioaren bereizgarriak -Webguneen lokalizazioa versus softwarearen lokalizazioa

    Bibliografía

    • ESSELINK, B. (2003): A PractIcal Guide to Localisation. Amsterdam. John Benjamins.
  • 2. Softwarearen lokalizazioa: proiektuen kudeaketaren berezitasunak

    Bibliografía

    • INGE, B. (2006) «Terminology workflow in the localization process». En: DUNNE, K. (ed.) Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 173-191.
    • LOMBARD, R. (2006) «A practical case for managing source-language terminology». En: DUNNE, K. (ed.) Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 155-171.
  • 3. Hizkuntza irizpideak

    Bibliografía

    • Software-lokalizazioetareko hizkuntza-irizpideen bilduma (Hizkuntza Politkarako Sailburuordetza-UZEI-Elhuyar; Argitaratugabea)
  • 4. Softwarearen lokalizazioa: -Formatoak -Testu editoreak -Lokalizazio tresnak -Itzulpen memoriak -CAT aplikazioak

    Bibliografía

    • ESSELINK, B. (2003): A PractIcal Guide to Localisation. Amsterdam. John Benjamins.
    • http://www.tilponline.net/
    • http://librezale.org/
    • http://www.gala-global.org/what-localization
  • 5. Konpilazioa, egiaztapena eta arazketa

    Bibliografía

    • LOMBARD, R. (2006) «A practical case for managing source-language terminology». En: DUNNE, K. (ed.) Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 155-171.
    • http://www.gala-global.org/view/terminology
    • http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010
    • http://open-tran.eu/
    • http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
  • 6. Lokalizazioaren merkatua

    Bibliografía

    • LOMBARD, R. (2006) «A practical case for managing source-language terminology». En: DUNNE, K. (ed.) Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 155-171.
    • http://librezale.org/
    • http://www.gala-global.org/what-localization
    • http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010
    • http://open-tran.eu/
    • http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
    • http://www.gala-global.org/view/terminology
    • ¿ LOMBARD, R. (2006) «A practical case for managing source-language terminology». En: DUNNE, K. (ed.) Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 155-171.

Tecnologías LingüísticasMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
4.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • ARANBERRI MONASTERIO, NORA Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
  • LABAKA INTXAUSPE, GORKA Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
  • SARASOLA GABIOLA, KEPA MIRENA Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Temario

  • 1. Hizkuntz teknologia. - Konputagailuak gure hizkuntza ulertzeko dituen arazoak - Beharrezkoak diren ezagumendu motak - Arrazionalismo eta enpirismoa

    Bibliografía

    • Aldezabal I., Arriola J., Díaz de Ilarraza A., Sarasola K. 2005. Hizkuntzalaritza Konputazionala. Udako Euskal Unibertsitatea, Bilbo. HIZTEK saila.
    • Mayor, A. 2007. MATXIN: Erregeletan oinarritutako itzulpen automatikoko sistema baten eraikuntza estaldura handiko baliabide linguistikoak berrerabiliz. Doktorego-tesia. EHU. http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Tesiak
    • Eco, U. 2008. Decir casi lo mismo. Lumen.
  • 2. Hizkuntz teknologiako produktuak: aplikazioak, tresnak eta oinarriak. - Sarrera - Oinarriak: lexikoak, gramatikak, corpusak... - Tresnak: analizatzaile, morfosintaktikoak, lematizatzaileak, entitate ezagutzaileak - Aplikazioak: testuen edizioa (zuzentzaile ortografikoak eta gramatikalak, hiztegi-laguntzak...); informazioaren bilaketa eta eskurapena; itzulpen automatikoa; hizkeraren tratamendua.

    Bibliografía

    • Koehn P. 2010. Statistical Machine Translation. Philipp Koehn, Cambridge University Press.
    • Hutchins, W.J. 2003. Machine Translation: general overview. In: Mitkov, Ruslan (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: University Press, 501-511. http://www.hutchinsweb.me.uk/Mitkov-2003.pdf
  • 3. Itzulpen automatikoa. -Zailtasunak - Itzulpen memoriak eta itzulpen automatikoa - Historia, ebaluazioa, erabilerak

    Bibliografía

    • Abaitua J. 2002. Itzulpengintza Automatikoa: hamar orduko sarrera. http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/mt10h_eu
  • 4. Itzulpen automatikoa lantzeko hurbilpen desberdinak: -RBMT (erregeletan oinarritutakoa) -Transferentzia bidez / Interlingua bidez -EBMT (adibideetan oinarritutakoa) -SMT (estatistikan oinarritutakoa)

    Bibliografía

    • Hutchins, W.J. 2003. Machine Translation: general overview. In: Mitkov, Ruslan (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: University Press, 501-511. http://www.hutchinsweb.me.uk/Mitkov-2003.pdf
  • 5. Arazoak eta soluzioak: murrizpena, egokitzapena eta kontrola

    Bibliografía

    • Bernaola I., Morales A. eta Payros I. 2003. Ordenagailuz lagundutako itzulpena eta itzulpenaren kalitatea. Senez 26. www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20031210/Bermopa
  • 7. Praktikak: -Lan praktikoa MT sistemekin -Postedizioa eta ebaluazioa -Itzulpen estatistika praktikan: Giza++

    Bibliografía

    • Mayor, A. 2007. MATXIN: Erregeletan oinarritutako itzulpen automatikoko sistema baten eraikuntza estaldura handiko baliabide linguistikoak berrerabiliz. Doktorego-tesia. EHU. http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Tesiak
    • Hizkuntzaren prozesamenduaren adibide arrakastatsu batzuk: https://ixa.si.ehu.es/master
    • MT-Archive. www.mt-archive.info
    • Matxin-Cicling http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1171553342/pribatuak/cicling
    • NIST: http://www.nist.gov/speech/tests/mt/2006/doc/mt06eval_official_results.html
    • SMT-RBMT: http://globalwatchtower.com/2007/10/30/mt-google-systran/
    • Ixa taldea Lengoaia Naturalaren Prozesamendua. Ikus bertako estekak.
    • www.opentrad.com, http://sisx01.si.ehu.es/~jiblaing/traza0.xml
    • http://translate.google.es/
    • http://appserv.lsi.upc.es/multiTranslator/
    • http://people.csail.mit.edu/koehn/publications/tutorial2003.pdf

Traducción Asistida por Ordenador (TAO)Mostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
4.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • MANTEROLA AGIRREZABALAGA, ELIZABETE Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Temario

  • 1. Oinarrizko kontzeptuak: itzulpen-memoria, lerrokatzea, segmentazioa, glosarioa, formatuak...

    Bibliografía

    • Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
    • EIZIE argitalpenak: http://www.eizie.org/Argitalpenak
  • 2. Dokumentu pareetatik itzulpen-memoriak sortzea.

    Bibliografía

    • Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
    • Wordfasten eskuliburua: http://wordfast.net/zip/wf_en6.zip
    • Annaphraseusen eskuliburua: http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
    • OmegaT eskuliburua: http://www.omegat.org/en/documentation.html
  • 3. Terminologia zerrendetatik glosarioak sortzea.

    Bibliografía

    • Wordfast: http://www.wordfast.com
    • Anaphraseus: http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/Anaphraseus%20OOo%20Extension/2.03%20beta/Anaphraseus_2.03.92b.oxt.zip/download
  • 4. OLI tresna batzuk: Wordfast, OmegaT, Anaphraseus, ...

    Bibliografía

    • http://www.wordfast.com
    • Anaphraseus: http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/Anaphraseus%20OOo%20Extension/2.03%20beta/Anaphraseus_2.03.92b.oxt.zip/download
    • OmegaT: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.0.5%20update%204/OmegaT_2.0.5_04_Windows.exe/download
  • 5. Fitxategi mota ezberdinak itzultzea.

    Bibliografía

    • Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
    • Anaphraseus: http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/Anaphraseus%20OOo%20Extension/2.03%20beta/Anaphraseus_2.03.92b.oxt.zip/download
    • OmegaT: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.0.5%20update%204/OmegaT_2.0.5_04_Windows.exe/download
  • 6. Itzulpen-prozesurako lagungarriak: online hiztegiak, itzulpen automatikoa, itzulpen-memoria osagarriak, zuzentzaile ortografikoa... Interneten publiko dauden baliabideak.

    Bibliografía

    • ¿EIZIE argitalpenak: http://www.eizie.org/Argitalpenak
  • 7. Itzulpen-memoriak kudeatzea.

    Bibliografía

    • - Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
    • - Wordfasten eskuliburua: http://wordfast.net/zip/wf_en6.zip
    • - Anaphraseusen eskuliburua: http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
    • - OmegaT eskuliburua: http://www.omegat.org/en/documentation.html
    • - EIZIE argitalpenak: http://www.eizie.org/Argitalpenak
    • - http://www.wordfast.com
    • - Anaphraseus: http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/Anaphraseus%20OOo%20Extension/2.03%20beta/Anaphraseus_2.03.92b.oxt.zip/download
    • - OmegaT: http://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Standard/OmegaT%202.0.5%20update%204/OmegaT_2.0.5_04_Windows.exe/download

Traducción AudiovisualMostrar/ocultar subpáginas

Número de créditos
4.0
Tipo de docencia
Virtual
Carácter
Obligatorio
Idioma de impartición
Euskera

Docentes

  • BARAMBONES ZUBIRIA, JESUS MARIA Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
  • ZABALONDO LOIDI, BEATRIZ Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

Temario

  • 1. Ikus-entzunezko itzulpengintza

    Bibliografía

    • AVILA, A. (1997a): El doblaje. Madril: Cátedra (Signo e Imagen).
    • CHAUME, F. (2004):Cine y traducción: Cátedra (Signo e Imagen).
  • 2. Dokumentalen itzulpen-egokitzapena

    Bibliografía

    • BARAMBONES, J. eta ZABALONDO, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo, Udako Euskal Unibertsitatea.
    • ORERO, P.: La traducción de entrevistas para voice over: I Congreso SETAM Estado Actual del Estudio de la Traducción Audiovisual en España" (Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 27 & 28 April 2001), pp. 44-47.
    • LEON, B. (1999): El documental de divulgación científica. Bartzelona, Paidós. Papeles de la Comunicación.
  • 3. Euskarazko ikus-entzunezko itzulpengintzaren historia.

    Bibliografía

    • BARAMBONES, J. eta ZABALONDO, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo, Udako Euskal Unibertsitatea.
    • LARRINAGA, A.: (2007): Euskarazko bikoizketaren historia. Senez 34, 83-103
    • TORREALDAI, J.M. (1985): Euskal Telebista eta euskara. Donostia, Elkar
    • ZUBIZARRETA, I. (1997): Telebista eta bikoizketa. Jakin 99, 78-84
  • 4. Ikus-entzunezko itzulpenaren alderdi profesionala

    Bibliografía

    • Barambones, J. eta Zabalondo, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. BIlbo, UEU.
    • Chaume, F. (2004): Cine y traducción. Madrid, Cátedra.
  • 5.Bikoizketarako itzulpen-egokitzapena

    Bibliografía

    • BARAMBONES, J. eta ZABALONDO, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo, Udako Euskal Unibertsitatea.
    • CHAUME, F. (2004a): Cine y traducción. Madril, Cátedra (¿Signo e Imagen¿ bilduma).
    • DURO, M., (kor.), (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madril, Cátedra (Signo e imagen).
    • MARTÍN, L. (1994): «Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje», in Eguíluz, F. et al (ed.), Trasvases Culturales: literatura, cine y traducción. Gasteiz, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea. 323-330.
  • 6. Ikus-entzunezko testuen ahozkotasuna

    Bibliografía

    • BARAMBONES, J. eta ZABALONDO, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo, Udako Euskal Unibertsitatea.
    • CHAUME, F. (2004): Cine y traducción. Madrid, Cátedra.
    • LARRINAGA, A. (2003-12): Bikoizketarako irizpideak finkatzen: http//www.erabili.como/zer_berri/muinetik
    • WHITMAN, C. (1992): Through the Dubbing Glass. Peter Lang
  • 7. Azpidazketarako oinarriak

    Bibliografía

    • BARAMBONES, J. eta ZABALONDO, B. (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo, UEU
    • CHAUME, F. (2004): Cine y traducción. Madrid, Cátedra
    • DÍAZ CINTAS, J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Madrid, Ariel Cine