euskaraespañol

‘Oinarrizko hiztegia. Latina-Euskara’, una obra imprescindible para el alumnado de latín

  • Noticias

Fecha de primera publicación: 17/07/2020

Imagen
Gidor Bilbao. Foto: Nuria González. UPV/EHU.

El Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea ha publicado ‘Oinarrizko hiztegia. Latina-Euskara’, una obra que parte de la necesidad de que el alumnado en la asignatura de Latín de Filología y Estudios Vascos de la Facultad de Letras de la UPV/EHU dispusiera de un diccionario adecuado.

El proyecto nació en 2014, con la convocatoria del Vicerrectorado de Euskera de la UPV/EHU para la traducción al euskera de libros de texto universitarios. Ese mismo año se publicaron tres diccionarios: ‘Euskolatinus hiztegia: latina-euskara’, elaborado por un grupo de profesores navarros; ‘Dux eskola-hiztegia: latina-euskara-gaztelania’, de Julián Peña; y ‘Latina-Euskara Hiztegia’, de Junes Casenave-Harigile, fechado en 2002, pero que se encuentra en la página web de Euskaltzaindia desde 2014. “Esa circunstancia nos hizo dudar sobre la continuidad del proyecto, pero se vio que tenía rasgos diferenciales suficientes y que podía suponer una aportación positiva al lado de los otros tres diccionarios”, expresa el profesor de la UPV/EHU Gidor Bilbao, director científico del diccionario.

La obra ha sido coordinada por el Servicio de Euskera de la Universidad del País Vasco en colaboración con Vox-Larousse y la Fundación Elhuyar. De hecho, el diccionario es una versión actualizada y adaptada en euskera del conocido ‘Diccionario Esencial Latino-Español Español-Latino (Vox-Spes)’, que a su vez se basa en el ‘Diccionario manual latino-español’, del navarro Eustaquio Echauri Martínez, publicado por primera vez en 1927, que ha tenido varias reediciones y se correspondía con la idea del proyecto.

El diccionario ahora publicado consta de 19.000 entradas, de las cuales unas 15.000 son propiamente entradas de diccionario, más de dos mil son las formas más difíciles del ‘perfecto’ y del ‘participio perfecto’ y, finalmente, mil seiscientas son entradas enciclopédicas correspondientes a nombres propios (nombres de persona, de lugar y personajes mitológicos).

Ane Rodríguez y Saroi Jauregi, de Elhuyar, realizaron una primera versión del trabajo, traduciendo al euskera los textos castellanos del diccionario latino-español, pero el profesor Gidor Bilbao realizó una revisión e incluso reescritura completa del texto, pensando en el alumnado euskaldun actual. Así, se corrigieron erratas del texto latino y se reorganizó el orden de algunas entradas latinas, incluyendo, en algunos casos, nuevas entradas. En las definiciones, se revisó el orden de las diferentes acepciones (en el diccionario en castellano se priorizó el criterio etimológico y en el de euskera se ha dado prioridad a la frecuencia de uso, eliminando algunas acepciones y añadiendo otras nuevas) y se han tenido en cuenta las aportaciones de diccionarios latinos más recientes. Se ha prestado una atención especial a la traducción en lengua vasca de diferentes expresiones y frases de autores latinos, pensando que dichas traducciones pueden resultar modélicas para los y las estudiantes de latín. Otra característica destacada del diccionario es la abundancia de sinónimos en las correspondencias vascas de las entradas latinas; el profesor Gidor Bilbao explica que “así se ha procurado ofrecer un diccionario útil para estudiantes de toda Euskal Herria, de Bermeo y de Ataun, de Gasteiz y de Baiona”. Finalmente, todas las explicaciones enciclopédicas se han adaptado a los conocimientos actuales y, en el resumen gramatical, se ha hecho un esfuerzo especial por ofrecer traducciones modélicas en lengua vasca para las diferentes estructuras gramaticales latinas.