XSLaren edukia

C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak I: Errusiera-Gaztelania/Euskara I

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2019/20
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Euskara

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

Deskribapena:

- Testu berezitu orokorren itzulpena eta azterketa (testu informatiko, zientifiko, tekniko, literario nahiz ikus-entzunezkoak).

- Zailtasun ertaineko testuak itzultzen jakitea.



Gaitasunak:

- Norberaren hizkuntza idatziz menperatzea. Euskarazko testuak ekoizteko gai izatea, hizkuntzaren eta terminologiaren erabilpen zuzena eginez.

- Idatzizko ulermena: alfabeto zirilikoa menperatzea, eta modu pasiboan bada ere (irakurmenaren bidez), errusierazko hiztegia, izenaren nahiz aditzaren morfologia eta errusierazko hitz-ordena konplexuak ezagutzeko gai izatea.

- Zailtasun ertaineko errusierazko testuetako ideia nagusiak ulertzeko gai izatea.

- Errusiera eta euskararen arteko itzulpenaren metodo eta teknikak ezagutzea.

Norberak egindako itzulpenekiko kritika-gaitasuna.

- Errusiako kultura eta aniztasunaren ezagutza zabala lortzea.



Titulazioarekin loturiko konpetentziak:

- Titulazioko Goo1: Norberaren hizkuntza ahoz menperatzea.

- Titulazioko G002: Gutxienez atzerriko bi hizkuntza zuzen erabiltzea.

- Titulazioko G003: Tipologia desberdinetako testuak beste hizkuntza batetik jaso eta norberaren hizkuntzan ekoizteko ahalmena.

- Titulazioko G005: Itzulpengintza eta dokumentazioarekin loturiko tresna informatikoak, baita lagunduriko itzulpena ere.

- Titulazioko G008: Ikaskuntza beregaina; analisirako, sintesirako nahiz ezagutzak praktikan jartzeko ahalmena.

- Titulazioko G009: Komunikazio-arazoak konpontzeko gaitasuna (informazioa berreskuratu, ebaluatu eta transmititzea).



Moduluarekin loturiko konpetentziak:

CM01 – Itzulgai diren hizkuntza- bikoteen eta hauen kultura, testu eta komunikazio alorreko konbentzioen konparaziozko ezagutza.

CM02 – Sorburu-hizkuntzan (SH) dauden testuak zuzen aztertu eta interpretatzeko gaitasuna.

CM03 – Sorburu-hizkuntzan (SH) nahiz xede-hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak ekoizteko gaitasuna.

CM04 – Itzulpenerako dauden teknikak, baliabideak eta laguntzak menperaztea.

CM05 – Dokumentuak lantzeko eta informazioa bereganatu nahiz prozesatzeko gaitasuna.

CM06 – Itzulpen, terminologia eta fraseologia espezifikoen gaineko konpetentzia kognitiboa (itzulpen berezitua).

CM07 – Norberaren itzulpenak kritikatu eta ebaluatzeko gaitasuna.

Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

- Errusiera eta euskararen arteko itzulpengintzarako sarrera: ezaugarriak, baliokidetasunak, desberdintasunak.

- Testu arrunten itzulpen eta analisia.

- Alfabeto zirilikoaren transkripzioa-transliterazioa, nagusiki dibulgaziozko testuetan.

- Zailtasun ertaineko testuen itzulpena.

MetodologiaToggle Navigation

Irakaskuntza- ikaskuntza jarduerak:

Modulu honek ikaslea errusiera-euskara itzulpen-praktiketarako prestatzen du.

Halaber ikaslea errusiera eta euskararen arteko itzulpenean erabiltzen diren teknika nahiz estrategietan trebatzen du. Horretarako sorburu hizkuntzako (SH) testuen ulermen eta interpretazio zuzena landuko dira. Halaber, ikuspuntu linguistiko, terminologiko nahiz formal batetik, ama- hizkuntzan ekoizturiko testuak egokiak izan beharko dira, eta hauek zuzendu eta kritikatzeko ahalmena ere landuko delarik.

Teoriaren eta gramatikaren inguruko azalpenak behar-beharrezkoak soilik izango dira, eta helburu praktiko bat izango dute beti.

Ikaslea itzulpengintzako teknika nahiz estrategietan modu egoki batean trebatzeko, ondorengo ariketak buruturiko dira klasean:

- Testuen ulermen eta birformulatze-ariketak, baita itzulpen-baliokidetasunen bilaketarekin loturikoak ere.

- Euskararen eta errusieraren arteko oinarrizko alderdi kontrastiboak menperatzea lortzeko ariketak.

- Bi hizkuntzen arteko testuetan oinarrizko arazoak bilatu eta konpontzeko ariketak.

- Itzulpenen erkaketa eta analisi kritikoarekin loturiko ariketak.

- Errusieraren hainbat eremu lexikoz jabetzeko ariketak

- Itzulpenak komentatzen ikasteko ariketak.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

- Ebaluazio jarraitua, ikasleak ikasgelan egindako lanaren jarraipena eginez eta aldian behineko kontrolak burutuz.

- Lauhilabetekoan zehar irakasleak gidaturiko itzulpen bat egitea.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

-Bonciani, Daniela: Blizhe k Rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
-Perevosnikova, A.K.: Rossia: strana i liudi, Moskva, Russki Yazyk, 2006.
-Turover y Nogueira: Bolshoi russko-ispanski slovar, Moskva, Russki Yazyk, 2000.
- Diccionario Multitran (varias combinaciones de lenguas con ruso, pongo el link del diccionario español-ruso):
http://www.lexicool.com/diccionario_multitran_espanol_ruso.asp?IL=3

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Mendiguren, X., Itzulpengintza : historia eta teoria, Elkar, Donostia, 1992

- Mendiguren, X., Euskal itzulpenaren historia laburra, Elkar, Donostia, 1995

- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Universidad de Granada, 2001.

- Komissarov V. N., Voprosy istorii perevoda, Mosku, 1989

- Fiodorov, A.V. Osnovy obstxej teorii perevoda, M., 1968

Gehiago sakontzeko bibliografia

- Bagno V. E., Res traductorica : perevod i sravnitel'noe izucenie literatur, Nauka, S. P., 2000
- Avirovic, L., Slavjanskie jazyki i perevod, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Padua, 1997

Aldizkariak

- Mir Perevoda, Sojuz perevodtxikov Rossii, Mosku, 2004- ?
- Target : international journal of translation studies, Jon Benjamins, Amsterdam, 1989- ?
- Babel : revue internationale de la traduction, Jon Benjamins, Amsterdam, 1955-
- Meta : journal des traducteurs, Presses de l'Université de Montréal, Montreal, 1966-
- APETI : boletín informativo de la Asociación profesional española de traductores e intérpretes, Madrid, 1989- 1993
- The ATA chronicle, American Translators Association, Alexandria, 1972-
- Contrastes, Association pour le Développement des Etudes Contrastives, Paris, 1981-
- Quaderns de traducció i interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bartzelona, 1982-
- Hermeneus : revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, Valladolid, 1999-

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
21-36

13:00-15:00

13:00-15:00

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA
  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA

46 Ordenagailuko p.-1 (Euskara - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
21-36

11:00-13:00

11:00-13:00

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA
  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA