XSLaren edukia

Itzultzaile eta Interpreteentzako Informazioa eta Dokumentazioa25422

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
1
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Euskara
Kodea
25422

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Magistrala4060
Ordenagailuko p.2030

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Itzultzaileari eta interpreteari lanean lagungarri izango zaizkion informazio mota desberdinak zehaztasunez identifikatzen lagunduko zaio ikasleari irakasgai honetan, eta ikaslea informazio hori bilatzeko era askotariko tresnak estrategia egokiz erabiltzen trebatuko da.

Gainera, itzulpen-lana kalitate-arauen arabera produzitzeak eta aztertzeak duen garrantzia ikusiko da.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

Helburuak:

- Informazioa bilatzeko estrategia egokiak barneratzea eta trebetasunez erabiltzea.

- Informazio-iturri bibliografikoak modu eraginkorrean erabiltzea.

- Informazio-iturri lexikografikoak modu eraginkorrean erabiltzea.

- Informazio-iturri terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzea.



Gaitasunak:

- Informazioa bilatzeko estrategia egokiak ezagutu eta erabiltzea (M06CM10).

- Informazio-iturri bibliografikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM11).

-Informazio-iturri lexikografikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM12).

- Informazio-iturri terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM13).

- Kodearteko informazioa kudeatzeko gaitasuna (berreskurapena, ebaluaketa eta transmisioa) kode bakoitzerako teknika jakinak aplikatuz (G004).

- Itzulpengintza eta dokumentazioari zein itzulpen lagunduari dagozkion tresna informatikoen erabilera (G005).

- Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna (espezifikoa zein diziplinartekoa), erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa, eta baita ogibidearen alderdi ekonomiko eta praktikoak kudeatzeko gaitasuna ere (G007).

- Ikaskuntza autonomoa, aztertu eta laburtzeko zein ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna (G008).

- Graduaren ezagutza espezifikoa hurbileko beste eremu eta gai batzuekin lotzeko gaitasuna (G010).

- Ikasleek beren lanean edota bokazioan beren ezagutzak modu profesional batean erabiltzen jakitea eta beren ikasgaian arazoen ebazpenaren bidez zein argumentuen bidez erakutsi ohi diren konpetentziak edukitzea (MEC2).

- Ikasleek (normalean beren ikasgaian) datu esanguratsuak bildu eta interpretatzeko gaitasuna edukitzea gai sozial, zientifiko zein etikoen inguruan hausnartu eta iritziak emateko (MEC3).

- Ikasleek autonomia maila altuarekin geroko ikasketei ekiteko beharrezkoak diren ikasketa-gaitasunak garatzea (MEC5).

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

1. Informazioa eta dokumentazioaren garrantzia hala itzulpengintzan eta interpretazio-lanean nola ikerkuntzan.

2. Informazioa bilatzeko estrategiak.

3. Informazio bibliografikoa.

4. Informazio lexikografikoa.

5. Informazio terminologikoa.

6. Kalitate-arauak itzulpengintzan.



MetodologiaToggle Navigation

Eskola guztiak izango dira ordenagailu-gelaren batean, eta aldi berean landuko dira teoria eta praktika. Gelatik kanpo egiteko moduko praktikak proposatuko dira aldiro.

eGela Plataforman aurkeztuko dira hala edukiak nola ariketak.



Metodologia hau aurrez aurreko eskoletarako dago pentsatua eta egokitu egingo da larrialdi egoera berririk sortuko balitz eta ezinbestean irakaskuntza-molde berria (erdi-presentziala, online...) erabili beharko balitz. Kasu horretan, irakasleak eGELA bidez jakinaraziko ditu irakasgaiaren programa eta metodologia eguneratua eta ebaluazio sistema berria, zeina erabat online izan baitaiteke.



Irakaskuntza-ikaskuntzako jarduerak:

- Zenbait kasu praktikoren aurkezpena. Hauen bidez ulertu egiten da, besteak beste, itzulpen eta interpretazio-lanean dokumentazioak eta informazioaren bilaketa egokiak duten garrantzia.

- Itzultzaile eta interpretearentzako informazioa modu eraginkorrean bilatzeko balio duen protokolo bat egitea.

- Informazio bibliografiko mota ezberdinen deskribapena, informazio-iturri bibliografiko ezberdinen aukezpena eta informazio bibliografikoaren inguruko praktikak egitea.

- Informazio lexikografiko mota ezberdinen deskribapena, informazio-iturri lexikografiko ezberdinen aukezpena eta informazio lexikografikoaren inguruko praktikak egitea.

- Informazio terminologiko mota ezberdinen deskribapena, informazio-iturri terminologiko ezberdinen aukezpena eta informazio terminologikoaren inguruko praktikak egitea

- Itzulpen zerbitzuetarako Europako kalitate araudiaren aurkezpena.



Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Garatu beharreko proba idatzia (%): 20
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 20
    • Amaierako praktika (%): 60

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Ikasleen ebaluazioan hiru alderdi aztertuko dira:

1. Azterketa teorikoa (20%). Informazioa bilatzeko estrategien zein informazio-iturri bibliografiko, lexikografiko eta terminologikoen inguruan klasean azaldutako eduki teorikoen ezagutza maila ebaluatuko da (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).

2. Amaierako praktika (60%). Informazioa bilatzeko estrategia egokiak zein informazio-iturri bibliografiko, lexikografiko eta terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna ebaluatuko da (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).

3. Ikasturtean zehar eGela Plataforman proposatutako ariketen ebaluaketa jarraitua (20%). Informazioa bilatzeko estrategia egokiak zein informazio-iturri bibliografiko, lexikografiko eta terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna ebaluatuko da (M06CM10, M06CM11, M06CM12, M06CM13).



1 (azterketa teorikoa) eta 2 (amaierako praktika) probetara aurkezten ez den ikasleari "Ez aurkeztua" kalifikazioa ezarriko zaio, ebaluazio-deialdi horri uko egiten diola ulertuko baita. Gainerakoan, Graduko Titulazio Ofizialetako Ikasleen Ebaluaziorako Arautegian ezarritakoa errespetatuko da.



Ebaluazio-sistema hau aurrez aurreko eskoletarako dago pentsatua eta egokitu egingo da larrialdi egoera berririk sortuko balitz eta ezinbestean irakaskuntza-molde berria (erdi-presentziala, online...) erabili beharko balitz. Kasu horretan, irakasleak eGELA bidez jakinaraziko du nola gauzatuko den ebaluazio-sistema berria, zeina erabat online izan baitaiteke.



Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Ohiko deialdikoak.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

eGela Plataforman aurkeztuko dira hala edukiak nola ariketak.

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

AGIRREAZALDEGI BERRIOZABAL, Teresa, 2002, Informaziorako dokumentazioaren oinarriak. Bilbo: Udako Euskal Unibertsitatea.

CARRIZO, Gloria; IRURETA-GOYENA, Pilar; LÓPEZ DE QUINTANA, Eugenio, 1994, Manual de fuentes de información. Madril: CEGAL.

COMES, Christian, 2013, Documentación aplicada a la traducción: el manual de campo. Granada: Comes To Translate. Sareko argitalpena:

CORDÓN GARCÍA, José A.; LÓPEZ LUCAS, Jesús; VAQUERO PULIDO, José R., 2001, Manual de investigación bibliográfica y documental. Teoría y práctica. Madril: Pirámide.

--------------, 1998, Prácticas de documentación. Madril: Pirámide.

--------------, 1999, Manual de búsqueda documental y práctica bibliográfica. Madril: Pirámide.

GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín, 2000, Documentación, terminología y traducción. Madril: Síntesis.

GUIINCHAT, C.; MANOU, M. , 1992, Introducción general a las ciencias y técnicas de la información y documentación. Madril: UNESCO, CINDOC.

MARTÍN VEGA, Arturo, 1995, Fuentes de información general. Gijón: Trea.

PALOMARES PERRAUT, Rocío, 2000, Recursos documentales para el estudio de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.

PINTO, María; CORDÓN, José A., 1999, Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madril: Síntesis.

PINTO, María, 2013, ALFINTRA. Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación. Sareko argitalpena: .

RECODER, María José; CID, Pilar, 2003, “Traducción y documentación: cooperar para difundir la información”, Hipertext.net 1.

SALES SALVADOR, Dora, 2005, La Biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares.

Gehiago sakontzeko bibliografia

AENOR, 2006, UNE-EN 15038 (Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio). Madril: AENOR.
AUSTERMÜHL, F., 2001, Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
CORPAS PASTOR, Gloria et alii, 2003, Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Albolote: Comares.
GONZALO GARCÍA, Consuelo; GARCÍA YEBRA, Valentín, 2004, Manual de documentación para la traducción literaria. Madril: Arco Libros.
GONZALO GARCÍA, Consuelo et alii, 2004, Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madril: Arco Libros.
SALES SALVADOR, Dora, 2006, Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijon: Trea.
TORRES RAMÍREZ, Isabel, 1999, Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madril: Síntesis.

Aldizkariak

http://cvc.cervantes.es/trujaman/default.asp
http://www.lalinternadeltraductor.org/
http://ec.europa.eu/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

Web helbideak

http://cvc.cervantes.es/traductores.htm
http://www.aptic.cat/links
http://www.ace-traductores.org/
http://www3.uva.es/docutradso/
http://www.elcuadernodebitacora.org/

TaldeakToggle Navigation

01 Teoriakoa (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-5

13:00-15:00 (1)

1-15

15:00-17:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (2)

01 Ordenagailuko p.-2 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
6-15

15:00-17:00 (1)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)

01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
6-15

13:00-15:00 (1)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (1)

31 Teoriakoa (Euskara - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (2)

31 Ordenagailuko p.-1 (Euskara - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

10:30-11:00 (1)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)