C Hizkuntza II: Frantsesa25476
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 1
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Frantsesa
- Kodea
- 25476
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Esta asignatura se imparte en el segundo cuatrimestre del primer curso de los estudios de Grado de Traducción e Interpretación y desarrolla las competencias relacionadas con la comprensión y producción de textos escritos y orales en lengua francesa.
La asignatura desarrolla competencias con utilidad en el campo de la traducción y la interpretación, así como en otros campos relacionados con las lenguas, como es su enseñanza, las relaciones internacionales, etc.
La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. Para seguir la asignatura adecuadamente hay que haber adquirido las competencias, destrezas y conocimientos de Lengua CI (A.1 del MCER).
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Continuar el desarrollo de las competencias comunicativas iniciado en Lengua C I. Se trabajará con dictados, resúmenes y otros ejercicios similares.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Comunicación cotidiana Desarrollar las competencias necesarias para la vida cotidiana (contar y citar, argumentar y comparar, quejarse, explicar y justificar, prohibir, formular proyectos, intenciones, la probabilidad, debatir...)
Gramática Continuar el aprendizaje de los útiles gramaticales necesarios (pronombres complemento, futuro, pasado compuesto e imperfecto, pronombres "en" e "y", pronombres relativos, comparativos y superlativos...)
Civilización y socio-lingüística Aspectos socio-lingüísticos y culturales
MetodologiaToggle Navigation
Les activités langagières proposées demanderont un effort de participation et d’interaction évident de la part des étudiants pour parler « vrai ». La compétence à communiquer est essentielle et tiendra une grande place.
Pour l’étude de la grammaire, du vocabulaire et de la phonétique comme pour la communication orale et écrite, nous privilégierons deux thèmes : le domaine des échanges sociaux et le domaine personnel.
L’approche interculturelle sera toujours ciblée, soit intégrée dans des documents écrits, iconiques et sonores, soit expliquée à travers les registres de langue, les modes de vie, les codes de relations sociales…Il y aura des exercices à chaque cours : certains seront faits pendant le cours et d’autres seront donnés en travail personnel et sollicitent les acquis et la mémoire des étudiants. Ces travaux doivent être faits sérieusement.
Les étudiants seront aussi invités à faire des recherches personnelles plus approfondies pour des productions écrites (lettres, courriels …) ou des présentations orales.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 25
- Ahozko defentsa (%): 25
- Banakako lanak (%): 25
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 25
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
La nota final será la media entre un control contínuo (40% de las actividades presenciales y no presenciales, así como la asistencia y participación en el aula) y un examen final (60%, con una prueba escrita y otra oral).
Quienes no puedan realizar el control contínuo, por motivos debidamente justificados, deberán comunicarlo lo antes posible personalmente en horas de tutorías, e-mail o cualquier otro medio (como muy tarde en los 15 días siguientes a la primera clase) para establecer otro sistema de evaluación contínua. De no hacerlo así, tendrán un cero en este apartado.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Constará de una única prueba final, consistente en:
Prueba escrita 40 %
Presentación oral 40 %
Trabajo escrito (a establecer en la Guía del estudiante) 20 %
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
- Manual de clase: Tout va bien, A1
- Un diccionario bilingüe: se aconsejan: Larousse compact plus /Collins pocket plus
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
- AKYÜZ, A. ET alii (2005) : Les exercices de grammaire A1. Paris, Hachette fle.
- BECHERELLE, L¿art de conjuguer. Paris. Hachette.
Gehiago sakontzeko bibliografia
- GARCIA PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse.
- GRÉGOIRE, M., Grammaire progressive du français, avec 400 exercices. Niveau débutant. Paris. Clé International.
- MONNERIE, A. (1987): Le français au présent (Grammaire + Cahier d'exercices), Paris, Didier / Hatier.
Aldizkariak
Le français dans le monde
Le nouvel observateur
Web helbideak
http://www.sdv.fr/orthonet/
http://www.pomme.ualberta.ca/devoir/
http://www.atilf.fr/
http://www.onlineformapro.com/espaces/formateur/pedago/francais.asp
www.languefrancaise.net/
http://www.lepointdufle.net/
http://www.lemonde.fr
http://radios.syxy.com/_
http://www.tv5.org
www.polarfle.com
TaldeakToggle Navigation
01-81 Ordenagailuko p.-1 (Frantsesa - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 11:00-13:00 (1) | 11:00-13:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- AULA 0.07 - LETREN FAKULTATEA (1)
- AULA 0.07 - LETREN FAKULTATEA (2)