XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak III: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa I25497

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25497
Murrizketak
Itzulpen Praktikak III: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza II: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.

La asignatura Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Españo-Francés I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.

La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

- Textos de perfeccionamiento de la traducción desde el francés

- Textos de nivel de dificultad media



- Textos de iniciación a la traducción al francés

- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general no especializado

- Textos de nivel de dificultad bajo

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Perfeccionamiento de la traducción francés-español Adecuación de estilos y registros de lengua en función del texto origen y el destino de la traducción.

Tipología de textos Análisis y traducción de de textos generalistas de un grado de dificultad medio-alto

Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción

MetodologiaToggle Navigation

Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. Lacomprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural

se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
    • Banakako lanak (%): 10
    • alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 15
    • Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 15

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).



Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Traducción de un texto sin diccionario

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

Falta contenidos

Gehiago sakontzeko bibliografia

Falta contenidos

Aldizkariak

Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta

Web helbideak

Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

15:00-17:00 (1)

15:00-17:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)