Itzulpen Praktikak III: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa I25497
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 3
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25497
- Murrizketak
- Itzulpen Praktikak III: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza II: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción III: Francés-Español y Españo-Francés I es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del tercer curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
- Textos de perfeccionamiento de la traducción desde el francés
- Textos de nivel de dificultad media
- Textos de iniciación a la traducción al francés
- Traducción al francés y análisis de textos en español de tipo general no especializado
- Textos de nivel de dificultad bajo
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Perfeccionamiento de la traducción francés-español Adecuación de estilos y registros de lengua en función del texto origen y el destino de la traducción.
Tipología de textos Análisis y traducción de de textos generalistas de un grado de dificultad medio-alto
Iniciación a la traducción al francés Traducción al francés y análisis de textos de tipo general no especializado de un grado de dificultad bajo. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
MetodologiaToggle Navigation
Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. Lacomprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural
se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
- Banakako lanak (%): 10
- alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 15
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 15
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]), trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano, impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).
Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.
Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Traducción de un texto sin diccionario
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Falta contenidos
Gehiago sakontzeko bibliografia
Falta contenidos
Aldizkariak
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
Web helbideak
Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
TaldeakToggle Navigation
16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)