XSLaren edukia

Aldibereko Interpretazioa I: Ingelesa-Gaztelania25442

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25442
Murrizketak
Aldibereko Interpretazioa I: Ingelesa-Gaztelania irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Laborategiko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

El objetivo de la asignatura es proporcionar al estudiante la práctica requerida en el proceso de adquisición de las competencias necesarias en interpretación simultánea. Se pretende así formar al alumno en el ejercicio de esta modalidad de interpretación mediante el aprendizaje de las técnicas y estrategias de comprensión y síntesis del discurso en lengua original y su trasvase oral de forma simultánea a la lengua de destino respetando la corrección lingüística, formal y de registro.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

- Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea.

- Teoría del sentido.

- Manejo y control de la voz.

- Reformulación.

- Simulación.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Introducción a las principales técnicas de Interpretación Simultánea. Proceso mental de la simultánea. Parafraseo/shadowing. El proceso de decodificación y de restitución

Teoría del sentido. Estudio de la teoría del sentido como una de las teorías de mayor transcendencia en la historia y la práctica de la Interpretación.

Manejo y control de la voz. Uso y manejo de la voz. Modulación, entonación, articulación, pausa y ritmo. Importancia de saber respirar bien. Uso del micrófono. Aprender a desarrollar una voz adecuada para el intérprete en general.

Reformulación. Contaminación lingüística: calcos a partir de la lengua de partida. Técnicas para pasar de una lengua a otra y viceversa. Reformulación en la lengua extranjera.

Simulación. Prácticas iniciales con conferencias simuladas y conferencias regrabadas.

MetodologiaToggle Navigation

Tipo de docencia: prácticas de laboratorio (metodología práctica)

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 100

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

En la fecha oficial.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

En la fecha oficial.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Falta contenidos

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

GILE, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins , Amsterdam.



GILLIES, A. (2004): Conference Interpreting. A new students companion. Varsovia: Tertium.



JONES, R. (1998) Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.



KURZ, I. «Conference interpreting: quality in the ears of the user», Meta XLVI, Vol.2, 2001. pp. 394-409.



LEÓN, M. (2000) Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.



PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies. Londres: Routledge.



PÖCHHACKER, F., SCHLESINGER, M., (eds) (2002): The Interpreting Studies Reader. Londres: Routledge.



SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprè dans les conférences internationales, Minard, Lettres Modernes, París.



SELESKOVITCH, D. LEDERER,M. (2002): Pédagogie raisonnée de l'interprétation. París: Didier Erudition.

Gehiago sakontzeko bibliografia

Falta contenidos

Aldizkariak

The Interpreters¿ Newsletter AIIC Bulletin Target META

Web helbideak

Instituciones y organismos internacionales Unión Europea www.europa.eu.int Gobierno Vasco www.euskadi.net Lehendakaritza www.lehendakaritza.ejgv.euskadi.net Presidencia del Gobierno www.la-moncloa.es Español Présidence de la République www.elysee.fr Française Instituto Cervantes www.cervantes.es Organisation Internationale www.francophonie.org de la Francophonie Organización de las Naciones Unidas www.un.org UNESCO Etxea www.unescoeh.org Organización Mundial de la Salud www.oms.org Fondo Monetario Internacional www.imf.org Organización Mundial del Comercio www.wto.org Organización Internacional del Trabajo www.oit.org Foro social mundial www.forumsocialmundial.org.br Oxfam www.oxfam.org.uk Greenpeace www.greenpeace.org

TaldeakToggle Navigation

01 Laborategiko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

13:00-15:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (2)