XSLaren edukia

C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Ingelesa-Gaztelania II25450

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25450
Murrizketak
C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Ingelesa-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, C Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

Agrupada con Prácticas de Traducción I: lengua B Inglés

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Iniciación a la traducción La actividad traductora y sus aplicaciones. Introducción a las estrategias y técnicas de traducción. Acercamiento a los recursos terminológicos y documentales. Herramientas para la traducción

Las principales divergencias entre las dos lenguas de trabajo (inglés-español) Estructuras lingüisticas, calcos, ¿faux amis¿, componentes culturales¿

Identificación, clasificación y traducción de textos generalistas Análisis de textos. Traducción de textos. Reflexión sobre las estrategias utilizadas Se utilizarán textos de un nivel bajo de dificultad

MetodologiaToggle Navigation



Presenciales

Sesiones teóricas que presentan conceptos, procedimientos, estrategias y herramientas.

Sesiones prácticas, exposiciones y seminarios de traducción:

- Traducción directa e inversa

- Revisión, análisis y crítica textual de traducciones.

- Traducción individual y en equipo.

- Aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo.

- Traducción con diversos niveles de especialización.



No presenciales

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.





Esta asignatura está especialmente coordinada con las siguientes:



Prácticas de traducción en lengua C I: inglés-español/euskera

Prácticas de traducción en lengua C III: inglés-español/euskera



Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Azken Ebaluazioaren Sistema

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Actividades de docencia-aprendizaje:

Proceso de evaluación por competencias y criterios:

El proceso de evaluación combinará la evaluación continua (o evaluación formativa) con un examen final (o evaluación sumativa). La evaluación continua consistirá en una serie de encargos que otorgarán un porcentaje máximo del 40% de la nota final. Los diferentes encargos estarán diseñados para practicar las competencias y objetivos incluidos en esta guía docente y estarán organizados en un calendario de entrega que se ceñirá al cuatrimestre de impartición de la asignatura. El 60% restante irá asignado a un examen final de traducción. Será necesario alcanzar un porcentaje mínimo en cada uno de las dos partes de este proceso de evaluación para que se efectúe el cálculo combinado.

Renunciar al examen final no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. Si el alumno participa en la evaluación continua, queda sujeto al cálculo final de evaluación. Los dos apartados (evaluación continua y examen final) de este proceso de evaluación son complementarios e inseparables. Si se consigue aprobar, el resultado positivo evidenciará que los alumnos han trabajado las competencias y objetivos formativos que se exponen en esta guía.



NOTA:



Aquellos estudiantes que puedan ampararse en el artículo 43.1. de la Normativa de Gestión para las enseñanzas de grado y de primer y segundo ciclo de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea durante el año 2013/2014, deberán ponerse en contacto con el profesor durante las primeras dos semanas del curso y entregar la documentación que certifique su situación profesional o familiar para así quedar exonerados de la evaluación continua. En esos casos, y solo en esos casos, se llevará a cabo un examen final que concentrará el 100% de la evaluación final y que tendrá lugar en el lugar y las fechas indicados oficialmente, tanto en convocatoria ordinaria como extraordinaria, por el centro. El examen final consistirá en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos y/o un ejercicio práctico que guarde relación con el trabajo realizado durante el curso.

(En el proceso de evaluación se tendrá en cuenta la situación de lengua C inglés)

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Falta contenidos

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

Falta contenidos

Gehiago sakontzeko bibliografia

Falta contenidos

Aldizkariak

Falta contenidos

Web helbideak

Falta contenidos

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

11:00-13:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB 1.48 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)