C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Frantsesa-Gaztelania II25461
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 4
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25461
- Murrizketak
- C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Frantsesa-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, C Hizkuntza IV: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción C II: Francés-Español II es de carácter obligatorio y se imparte en el primer cuatrimestre del 4º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Agrupada con Prácticas de traducción I (lengua B) ¿ Francés-español
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Iniciación a la traducción La actividad traductora y sus aplicaciones. Introducción a las estrategias y técnicas de traducción. Acercamiento a los recursos terminológicos y documentales. Herramientas para la traducción
Las principales divergencias entre las dos lenguas de trabajo (francés-español) Estructuras lingüisticas, calcos, ¿faux amis¿, componentes culturales¿
Identificación, clasificación y traducción de textos generalistas Análisis de textos. Traducción de textos. Reflexión sobre las estrategias utilizadas Se utilizarán textos de un nivel bajo de dificultad
MetodologiaToggle Navigation
El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.
Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
- Banakako lanak (%): 10
- alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 15
- Lanen, irakurketen... aurkezpena (%): 15
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.
De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.
Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Falta contenidos
Gehiago sakontzeko bibliografia
Falta contenidos
Aldizkariak
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
Web helbideak
Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/ Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
TaldeakToggle Navigation
16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)