C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Alemana-Gaztelania II25464
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 4
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25464
- Murrizketak
- C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Alemana-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, C Hizkuntza IV: Alemana irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
C hizkuntza gisa alemana aukeratu duten Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko ikasleen kasuan, 4. mailako derrigorrezko irakasgaia da "C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Alemana-Gaztelania II". 3. mailako ikasgaiaren jarraipena da ("C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak I: Alemana-Euskara/Gaztelania I"), eta 4. mailako beste ikasgai honen aurrekari: "C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak III: Alemana-Gaztelania III". Testu espezializatuei helduko diegu 4. mailako irakasgai honetan.
Alemanaren ezagutza (C1) ezinbestekoa da irakasgai hau burutu ahal izateko. Era berean, baldintza hori betetzea beharrezkoa da jarraian aipatuko diren gaitasunak lantzeko.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Gaitasunak
-Itzulpeneko bi hizkuntzen eta haien kulturen eta konbentzio testual eta komunikatiboen ezagutza kontrastiboa (G001, G002, G006, G009).
-Sorburu-hizkuntzako (SH) testuak aztertzeko eta egoki interpretatzeko gaitasuna (G002, G004, G006, G008).
-Xede-hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak ekoizteko gaitasuna (G001, G002, G003, G004, G009). -Itzulpenerako laguntzak, baliabideak eta teknikak ongi erabiltzeko gaitasuna (G005, G007, G008). -Informazioa bilatu, eskuratu eta prozesatzeko gaitasuna (G004, G005, G008, G010).
-Norberaren itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna (G001, G003, G008, G009).
Ikaskuntza emaitzak (IE)
Gaitasun horiek kontuan hartuta, ikasgai honen amaieran, ikasleak gai izango dira
1IE: sorburu hizkuntzak testu ez espezializatuetan agertzen dituen berezitasunak egoki ezagutzeko, Christiane Nord-en eskema oinarri hartuta;
2IE: hainbat motatako testu espezializatuak itzultzean sortzen diren arazoak atzeman ondoren, horiek konpontzeko estrategiak zuzen aplikatzeko;
3IE: testu mota bakoitza itzultzeko terminologia- eta dokumentazio-tresnak modu autonomo eta kritikoan kudeatzeko;
4IE: xede hizkuntzak sorburu hizkuntzarekiko dauzkan desberdintasunak sistematikoki identifikatzeko, hala elementu linguistikoei nola estilozkoei dagokienez, sorburu eta xede testuak alderatuz;
5IE: xede hizkuntzan testu egoki, ulergarri eta beregainak sortzeko;
6IE: eta itzulpen-prozesu osoaren gaineko gogoeta kritikoa egiteko, itzulpen-prozesuaren parte diren elementu guztiak kontuan hartuz.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Ikasgaiaren edukia honako bloke nagusi hauetan banatu dugu:
1. gaia: argibideen itzulpena
2. gaia: testu zientifiko-teknikoen itzulpena
3. gaia: ikus-entzunezko itzulpena
4. gaia: itzulpen turistikoa eta gastronomikoa
MetodologiaToggle Navigation
Metodologia aktiboetan oinarritutako irakaskuntza sustatu nahi da ikasgai honetan. Horregatik, ikaslea izango da irakaskuntza-ikaskuntza prozesuaren ardatz, talde-lana sustatuko da, ikasleek hartzen dituzten erabakien inguruko eztabaida eta gogoetak ezinbestekoak izango dira, eta itzulpen-enkargutan oinarrituta, mundu profesionalean aurki daitezkeen egoeretara gerturatuko gara. UPV/EHUko IKD eredu pedagogikoari jarraiki, ikasgaiaren ardatz izango dira honako bi metodologia hauek: Arazoetan oinarritutako ikaskuntza (AOI): Ikasleek hainbat itzulpen-enkarguri egin beharko diete aurre lauhilekoan zehar, mundu profesionalean gertatzen den legez, eta, beraz, ikaskuntza hau gailenduko da ikasgai honetan. Ikaskuntza kooperatiboa (IK): Hainbat ariketa egiteko, talde-lan kooperatiboa sustatuko da. Talde txikitan lan egingo dute, eta talde-lanaren eta lankidetzaren fruitu diren emaitzak lortuko dituzte (eta ez indibidualki egindako lanen batura soila).
Irakaskuntza presentziala izango da, baina, osasun egoerak baldintzatuta, eskola presentzialak eten eta ez presnetzialetara pasa gaitezke; kasu horretan, eGela eta eskola birtualak erabiliko ditugu.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 100
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazioa jarraia izango da.
1. Notarako balioko duten 4 zeregin edo entrega egingo dira (bakoitzak azken notaren %25 balioko du). Azken notaren kalkulua egin ahal izateko, zeregin horietatik bi gutxienez gainditu beharko dira.
Ebaluazio bide horren bitartez landuko ditugu aurreko puntuan aipatutako gaitasunak eta ikaskuntza emaitzak.
Aipatutako ebaluazio jarraitua ez egitea erabaki duen ikasleak idatzi bat aurkeztu beharko dio irakasgaiaren ardura duen irakasleari, gutxienez bederatzi asteko epearen barruan, lauhilekoa hasten denetik. Azterketa egun ofiziala baino lehen jakinaraziko zaio ikasleari zein ariketa entregatu beharko dituen. Horien bidez ebaluatuko dituzte irakasleek aurrez aipatutako gaitasunak eta ikaskuntza emaitzak.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazio jarraitua egin ez duten ikasleekin erabiliko diren irizpide berberei jarraituko zaie.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
UPV/EHUko plataforma birtuala (Egela).
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Castell, Andreu (1997): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas.
Gamero, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Gehiago sakontzeko bibliografia
Elena García, Pilar (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción: alemán-español. Publicaciones Universida de Salamanca.
Gamero, Silvia (2005): Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Castelló: Universitat Jaume I.
Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Gross Verlag.
Sanz Villar, Zuriñe (2015): Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Literatur testuen corpusean oinarritutako analisia. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9082-172-5 < https://addi.ehu.es/handle/10810/15128>
Zubillaga Gómez, Naroa (2013). Alemanetik euskaratutako haur- eta gazte-literatura: zuzeneko nahiz zeharkako itzulpenen alderaketa corpus baten bidez. Bilbo: UPV/EHUko Argitalpen Zerbitzua. ISBN: 978-84-9860-867-0 < https://addi.ehu.es/handle/10810/12431 >
Zubillaga Gómez, Naroa (2014). "Alemanetik euskaratutako HGL. Tesiaren laburpena" in SENEZ 45.
Aldizkariak
http://www.uebersetzerportal.de/karriere/zeitschriften.htm
Web helbideak
Duden: http://www.duden.de
DWDS: http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=t%C3%BCrstange
Institut für deutsche Sprache (IDS): http://www.owid.de/elexiko_/index.html
Redensarten Index: http://www.redensarten-index.de/suche.php
Wortschatz Uni-Leipzig: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
TaldeakToggle Navigation
16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 11:00-13:00 (1) | 11:00-13:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (2)