XSLaren edukia

C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Errusiera-Gaztelania II25467

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25467
Murrizketak
C Hizkuntzako Itzulpen Praktikak II: Errusiera-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, C Hizkuntza IV: Errusiera irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Objetivos:

- Traducción y análisis de textos de tipo general especializado (de temática informática, audiovisual, científico-técnica y literaria)

- Textos de nivel de dificultad medio.

- A través de la traducción de estos textos especializados también se pretende profundizar y afianzar el conocimiento de la gramática y léxico de la lengua rusa, así como perfeccionar los hábitos traductológicos del alumnado y capacitarlo para el ejercicio de la traducción especializada.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

Traducción y análisis de textos en ruso de tipo general especializado (de temática periodística, administrativa, jurídica, económica y comercial).

Textos de nivel de dificultad medio.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Traducción periodística Traducción y análisis de textos de la prensa escrita rusa

Traducción jurídico-administrativa Traducción de textos jurídico-administrativos, atendiendo a las características principales de los sistemas jurídicos y administrativos en cuestión y de su plasmación lingüística.

Traducción comercial y mercantil Traducción de textos comerciales, tratados comerciales, contratos mercantiles y todo tipo de textos relacionados con la actividad comercial y económica, sobre todo de Rusia pero también de las relaciones económicas bilaterales entre el espacio lingüístico del ruso y el del español.

MetodologiaToggle Navigation

Actividades de docencia- aprendizaje:

Esta asignatura forma al alumno en las técnicas y estrategias de trasvase entre el ruso y el español, para lo cual se trabajan la comprensión e interpretación correcta de los textos en lengua original, y la producción de textos en lengua materna correctos desde el punto de vista lingüístico, terminológico y formal, así como la capacidad de revisión y crítica de los mismos. Las explicaciones teóricas y gramaticales se reducen al mínimo y tienen un carácter práctico.

Para una buena formación del alumno en la técnicas y estrategias de traducción en el aula se realizarán los siguientes ejercicios:

- Ejercicios de comprensión y reformulación textual y búsquedas de equivalencias traductivas.

- Ejercicios destinados al dominio de aspectos contrastivos básicos entre el ruso y el español.

- Ejercicios de detección y resolución de problemas básicos de la traducción de textos entre ambas lenguas.

- Ejercicios de pretraducción, traducción, revisión y corrección de traducciones: autocorrección y corrección en grupo.

- Ejercicios de comparación y análisis crítico de traducciones.

- Ejercicios para el Aprendizaje de los diversos campos léxicos de la lengua rusa.

- Ejercicios de comentarios de traducciones.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Garatu beharreko proba idatzia (%): 40
    • Banakako lanak (%): 60

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

La evaluación será continua

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Se realizará una prueba final que comprende el 100% de la nota final. Dicha prueba consistirá en la traducción de varios textos totalmente nuevos, que se realizará en un tiempo limitado el mismo día del examen.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

- Chaume, F. 2004 Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Daniela, B.: Blizhe k rossii, Moskva, Ikar izd., 2004.
- Iovenko, V. A. 2001 Prakti¿eskij kurs perevoda ¿ Ispanskij jazyk, CheRo, Moscú.
- Kovalenko, A. Ja. 2004 Ob¿¿ij kurs nau¿no-texni¿eskogo perevoda, Indos
- Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.
- Sokolova, L. V. & R. Guzmán Tirado 1997 Leyendo a los clásicos rusos, Rubiños, Madril

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Kusch, N. & M. Sánchez Puig 1993 El ruso por la prensa, Ediciones del Orto, Madrid.

- Guzmán Tirado, R. y G. Verba 2005 Curso de Traducción jurídico-administrativa ruso español/español-ruso. Atenea.

- Kozlov, A. A. 2002 Correspondencia comercial - Ruso-Español, Manager, Moscú.--¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿. ¿., ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿

-Guzmán Tirado, R./Ryzvaniuk S., El ruso a través de la traducción, Granada, 2001.

Gehiago sakontzeko bibliografia

-¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿. ¿.: ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿. (¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿). ¿., 2000.
-¿¿¿¿¿¿¿ ¿.¿.: ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿, 2002.
-¿¿¿¿¿ ¿. ¿.: Res Traductorica [¿¿¿¿¿]: ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿. ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿¿¿, 2000.
- Bogatyreva, I.V., Golovanova L.Z., Lobashkova, L. M.: Posobie po nauchnomu stilju rechi, Moskva, 1986.
- Díaz Cintas, Jorge 2001 La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.
- Maillot, J. 1997 La traducción científica y técnica (versión española), Gredos, Madrid.
- Río Salceda, B. C. del 1996 Breve diccionario politécnico español-ruso, Rubiños, Madrid.

Aldizkariak

Falta contenidos

Web helbideak

DICCIONARIOS ESPAÑOL-RUSO:www.diccionario.ruhttp://online.multilex.ru/spain-russian-spain
DICCIONARIOS RUSO-RUSO:
- Portal Gramota: www.gramota.ru
- Diccionario ruso Dal¿: www.vidahl.agava.ru
- Diccionario ruso Ushakov: www.ushdict.narod.ru
- Otros diccionarios: www.slovari.ruhttp://www.lebed.com/slovo.html

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

17:00-19:00 (1)

17:00-19:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.50 - LETREN FAKULTATEA (2)