Itzulpen Praktikak VI: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa IV25505
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 4
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25505
- Murrizketak
- Itzulpen Praktikak VI: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa IV irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Se trata de una asignatura obligatoria y práctica del grado de Traducción e Interpretación que completa la formación general del mismo. En esta asignatura, se profundiza en el desarrollo de habilidades básicas de traducción inglés-español adquiridas en las asignaturas de traducción inglés-español anteriores. Los conocimientos y habilidades aprendidos durante asignaturas anteriores se desarrollan y aplican en traducciones audiovisuales y editoriales y traducciones para la accesibilidad en la combinación inglés-español. Antes de adentrarse en la traducción audiovisual y la accesibilidad, se contextualizan estos campos de estudio con clases magistrales y se instruye al alumnado en los programas específicos para este tipo de traducción. En alguno de los bloques de la asignatura se incluirán encargos específicos de traducción/revisión inversa (español-inglés); en concreto, tareas que sean habituales en el medio profesional.
Para poder matricularse de esta es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Al superar la asignatura, el/la estudiante obtendrá los siguientes resultados de aprendizaje y será capaz de:
- Manejar recursos electrónicos para la traducción audiovisual, y programas informáticos de edición de vídeo y audio, doblaje y subtitulación
- Hacer traducciones para doblaje
- Subtitular con herramientas informáticas
- Hacer guiones de audiodescripción
- Hacer subtitulaciones para sordos
- Recurrir a las fuentes de documentación sobre lengua, cultura y cine que están al alcance del estudiante, y utilizarlas con eficiencia
- Analizar la calidad de traducciones audiovisuales
- Consolidar, a través del aprendizaje autónomo, las técnicas aprendidas en el aula
Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias transversales:
- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.
- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.
Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias genéricas:
- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.
- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.
- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).
- Dominio oral y escrito de la lengua propia.
- Uso correcto de lenguas extranjeras
Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias específicas:
- Adquisición e conocimientos teóricos y prácticos de traducción audiovisual
- Desarrollo de habilidades, técnicas y estrategias para la traducción audiovisual
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Contenidos:
1. La traducción editorial
2. Lenguaje claro y traducción
3. Traducción audiovisual: introducción
- El texto audiovisual
- Convenciones profesionales: los guiones originales, los textos meta, la notación de personajes, formato de entrega, convenciones tipográficas y de edición, etc.
4. Traducción audiovisual: doblaje
- Introducción al doblaje: los takes, los símbolos del doblaje, los códigos de tiempo. El ajuste: La sincronía fonética, cinésica y la isocronía. La lengua del doblaje. La oralidad prefabricada de los diálogos
- Prácticas de voice-over
- Prácticas de doblaje
5. Traducción audiovisual: subtitulado
- Introducción al subtitulado: El subtítulo. La forma del subtítulo. Convenciones ortotipográficas. La síntesis de la información. Uso de programas informáticos. Plantillas.
- Software específico
- Prácticas de subtitulado
6. Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Introducción a la accesibilidad
- Audiodescripción
- Subtitulado para sordos
- Introducción a la traducción e interpretación en lengua de signos
En alguno de los bloques se incluirán encargos específicos de traducción/revisión inversa; en concreto, tareas que sean habituales en el medio profesional.
MetodologiaToggle Navigation
La metodología de esta asignatura se enmarca en el proceso de enseñanza-aprendizaje centrado en el alumnado. Será el estudiantado, mediante diferentes actividades dentro y fuera del aula, el que llevará el control de su propio aprendizaje y la profesora será quien guíe ese proceso para fomentar el aprendizaje autónomo y la visión crítica y autocrítica en relación con la traducción editorial, audiovisual y para la accesibilidad. Se trata de una asignatura presencial basada en la práctica, para la cual los conocimientos teóricos se usarán solo en la medida que estos ayudan a mejorar la tarea del traductor. En este sentido, el alumnado deberá usar las horas de actividad no presencial para hacer traducciones y las horas de actividad presencial se dedicarán, en su mayoría, a la transmisión de conocimientos y corrección de traducciones.
Actividades presenciales:
Sesiones teóricas para la transmisión de conceptos básicos, procedimientos y estrategias y herramientas de traducción; sesiones prácticas para la aplicación de estos conocimientos básicos destinados a desarrollar competencias específicas de la asignatura; traducciones directas e inversas; revisión, análisis y crítica textuales de traducciones; traducciones individuales y en equipo; aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo; traducción con diversos niveles de especialización.
Actividades no presenciales:
El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Garatu beharreko proba idatzia (%): 60
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 20
- alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 20
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Se establecen dos sistemas de evaluación: evaluación continua y evaluación final.
En el caso de la evaluación continua o mixta se basará en un 80% en pruebas de traducción y en un 20% en la realización de trabajos para el desarrollo continuo de competencias. Para ello, la evaluación mixta estará dividida en varias partes:
- Prueba intermedia de traducción editorial y lenguaje claro y traducción (20%): hacia la semana 4 de la asignatura
- Prueba intermedia de traducción para doblaje (15%): el estudiante deberá llevar a cabo una traducción para doblaje (inglés-español) de un texto audiovisual de unos 3 o 4 minutos de duración. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.
- Prueba intermedia de subtitulación (15%): el estudiante deberá llevar a cabo una subtitulación (inglés-español) de un texto audiovisual de unos 3 o 4 minutos de duración. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.
- Prueba final de accesibilidad: audiodescripción (15%) y subtitulación para sordos (15%): el estudiante deberá llevar a cabo una traducción intersemiótica (español-español) para audiodescripción y subtitulación para sordos de dos textos audiovisuales de unos 3 o 4 minutos de duración. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación. Esta prueba se desarrollará el último día de clase.
- Trabajos individuales y en equipo a lo largo de la asignatura (20%) tales como: participación en foros, entrega de traducciones, evaluación por pares de traducciones de compañeros, análisis de traducciones, etc. Las instrucciones para estos trabajos y tareas se irán explicando en el desarrollo de la asignatura.
La no presentación de alguno de estos trabajos o pruebas no habilita para reclamar una evaluación final de “no presentado”. No presentar alguno de los trabajos o pruebas supondrá un cero (0) en ese trabajo prueba y el alumno quedará sujeto al cálculo final de evaluación. Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad mixta el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo y por escrito a la profesora su renuncia al sistema de evaluación mixta. En ese caso, el alumnado podrá acceder al sistema de evaluación final en la fecha y hora asignadas para la convocatoria ordinaria. El examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
La evaluación extraordinaria (y la ordinaria en modalidad de evaluación final) consistirá en una prueba de traducción en el lugar y las fechas indicados oficialmente y en un compendio de preguntas teóricas relacionadas con los contenidos de la asignatura.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Al alumnado se le proporcionará el material vía e-gela o consigna. El alumnado usará las sesiones teóricas para tomar los apuntes que considere oportunos y hará uso de los laboratorios de traducción y de programas específicos tales como: Subtitle Worksop, Aegisub o Blackbox.
Los materiales que se utilizarán serán los siguientes:
- Vídeos para su traducción audiovisual
- Power Point de la asignatura
- Material complementario: lecturas relacionadas, blogs de traducción audiovisual, etc.
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Cerezo Merchán, B. et al. (2016): Traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.
Chaume Varela, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume Varela, F. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, i Gustavo Mendiluce Cabrera (2005): "New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes", Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 31, 89-104.
Torralba Miralles, G. et al. (2019): La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.
Gehiago sakontzeko bibliografia
Anderman, G. & J. Díaz Cintas (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) (2008) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena (ed.) (2011) Between text and receiver: translation and accessibility. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulacion. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala Ripoll & Josélia Neves (eds.) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.
Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) (2009) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Martí Ferriol, J.L. (2010) Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Romero Fresco, Pablo. (2011) Respeaking. Manchester: St. Jerome
Zabalbeascoa, P., L. Santamaria i F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.
Aldizkariak
Across Languages and Cultures
Hermeneus
META : Journal des traducteurs
Perspectives: Studies in Translatology
Sendebar
Tradumàtica: tecnologies de la traducció
Trans
Web helbideak
El doblaje en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-trastienda-doblaje-tve/599118/
Entrevista a Frederic Chaume (UJI) sobre doblaje: http://www.jostrans.org/issue06/interviews.php
Entrevista a Adriana Tortoriello (subtituladora profesional): http://www.port.ac.uk/research/translation/talkingwiththetranslators/
Entrevista a Pablo Romero (Roehampton University) sobre subtitulación: http://www.youtube.com/watch?v=nqeuMzSOY20
Entrevista a Pablo Romero sobre rehablado: http://www.youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
Subtitulación para sordos y rehablado en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-asi-somos-servicio-subtitulado-tve/584728/
La traducción de películas: el traductor desconocido (Instituto Cervantes): http://cervantestv.es/2010/05/24/traduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido
Los oficios de la cultura (La 2) - Traducción: Nino Matas: http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-oficios-de-la-cultura/los-oficios-de-la-cultura-traduccion-nino-matas/1056034/
TaldeakToggle Navigation
16A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 09:00-11:00 (1) | 13:00-15:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (2)
16B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 11:00-13:00 (1) | 11:00-13:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (2)