Gaia

XSLaren edukia

Ordenagailuz Lagundutako Itzulpena (OLI)

Gaiari buruzko datu orokorrak

Modalitatea
Birtuala
Hizkuntza
Euskara

Irakasleak

IzenaErakundea
MANTEROLA AGIRREZABALAGA, ELIZABETEEuskal Herriko Unibertsitatea

Gaitasunak

- Ordenagailuz lagunduriko itzulpenen inguruko teknologiak, prozesuak eta tresnak ezagutzea eta eguneroko lanbidean erabiltzeko gai izatea.

- Merkatuan dauden tresnak ezagutzea.

- Proiektu bakoitzaren araberako tresnarik egokiena hautatzen jakiteko gaitasuna izatea.

- Informatika formatorik ohikoenak erabiltzeko gai izatea.

- Itzulpen memoriak sortu, kudeatu eta erabiltzeko gaitasuna izatea.

- Dokumentuak lerrokatzeko teknikak eta tresnak ezagutzea.

Ikasgai-zerrenda eta bibliografia

  • 1. Oinarrizko kontzeptuak: itzulpen-memoria, lerrokatzea, segmentazioa, glosarioa, formatuak...
  • Bibliografia:

    Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

  • 2. Dokumentu pareetatik itzulpen-memoriak sortzea.
  • Bibliografia:

    Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

  • 3. Terminologia zerrendetatik glosarioak sortzea.
  • Bibliografia:

    Wordfast: http://www.wordfast.com

  • 4. OLI tresna batzuk: Wordfast, OmegaT, Anaphraseus, ...
  • Bibliografia:

    http://www.wordfast.com

  • 5. Fitxategi mota ezberdinak itzultzea.
  • Bibliografia:

    Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

  • 6. Itzulpen-prozesurako lagungarriak: online hiztegiak, itzulpen automatikoa, itzulpen-memoria osagarriak, zuzentzaile ortografikoa... Interneten publiko dauden baliabideak.
  • Bibliografia:

    ¿EIZIE argitalpenak: http://www.eizie.org/Argitalpenak

  • 7. Itzulpen-memoriak kudeatzea.
  • Bibliografia:

    - Computer-assisted translation: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation