A20
- imundo
- Jarrera kontserbatzailea hartu dugu, testua ez aldatzeko, paleografikoki argia baita, interpretazioa zalantzazkoa izan arren. Proposatu dugun irakurketaren arabera, mundano izena da (33. lerroan bezala), eta imundo adjektiboa (= inmundo; CORDEn, 1580era arte, bi imundo eta zortzi immundo aurkitu ditugu). Beste aukera zen errata bat dagoela pentsatzea: mundo idatzi nahi zuela, eta ez imundo.
- porfía
- Indikatiboa da hemen, subjuntiboa espero genezakeen arren: “aunque porfíe”. Porfiar-ek ‘tematu, lehiatu’ esan nahi du (cf. DAut: “Disputar y altercar obstinadamente y con tenacidad alguna cosa”), eta testuinguru honetan agian egokiago litzateke ‘aurre egin, iharduki’ bezalako adiera batean pentsatzea.

- halgund
- algund oso ondo lekukotzen da CORDEn: 1500-1600 artean 784 aldiz 139 dokumentutan, sarri algund tiempo bezalako izen aurreko egituran. Lazarragak ia beti <h->-z idazten du: cf. halguna vez (A20: 63), injuria halguna (A20: 66), baina behin bietara (zuriune batean erantsitako testu batean): ...ban en halgunas coplas algunas autoridades (B26).

- de mal traje
- ‘zakarki’ esan nahi duen esapidea. Cf. CORDE: “No ay corchapin que nauegue / de buen pelo ó de mal traje, / que no me rinda su gaje, / ni marquiça que le niegue / á mi marca vasallage” (Pedro Padilla, 1583, Romancero).

- conpliendo
- Cf. DAut: “Complir. Lo mismo que Cumplir”.

- grand
- Erabat arrunta da grand forma: 1540-1560 tartean CORDEn 1021 adibide agertzen dira, 34 dokumentutan.

- parar mientes
- ‘hausnartu’; cf. DAut: “Phrase, que significa considerar, meditar y recapacitar, con particular cuidado y atención, alguna cosa”.

- Contino
- Cf. DAut: “Lo mismo que Continuamente u De continuo”.

- buscan para ganar infierno atajo
- ‘buscan atajo para ganar infierno’, hiperbatonarekin.

- ito
- ‘mugarria, helburua’.

- Con tanto
- ‘orduan’; gaztelaniaz ez da esapide adberbial ezaguna, baina dirudienez ez da oso desberdina euskarazko hainbertzenarekin; OEHk “entonces, en ese momento” itzultzen du (hainbertzenarekin, s.v. hainbeste), eta eransten du “Cf. occit, ab tant”.

- gasajo
- agasajo-ren forma sinkopatua, zaharkitutakoa (cf. DRAE 1803). Sin gasajo CORDEn agertzen da (zehatzago sin gasajo y sin placer egituran), hala Montemayor-en Los siete libros de la Diana-n (1559) nola beraren Cancionero-an (1554), eta ez da edonork darabilen esapide bat.

- a lo raso
- ‘argi eta garbi, agerian’; cf. DAut: “Salir a lo raso. Phrase que vale salir a cielo descubierto, dexando la casa o el pueblo”.

- ¿qué os paresce / d’esto que aquí os he dicho, qu’es lo cierto?
- Galdera erretorikoa da, qu’es lo cierto erlatibozkoarekin ez baitu utzi lekurik zalantzarako.

- Para nos abonar
- ‘gure alde egiteko’; cf. DAut, s.v. abonar: “Abonar a otro. Es salir por él, saneándole y fiándole para qualquiera dependencia o negocio”.
- sin maraña
- ‘katramilarik eta nahasterik gabe’; cf. DAut, s.v. maraña: “Metaphóricamente significa enredo, confusión y embuste, con que cautelosamente se pretende enredar y descomponer alguna dependencia o negociado”.
- a lo profundo
- ‘infernura’, alegia.
- lo fundo
- ‘bermatu, oinarritu’; ez da fundar aditzaren adiera ohikoena, baina cf. DAut: “Se toma también por apoyar con motivos y razones eficaces, u discursos, alguna cosa; como fundar su opinión, dictamen, etc.”
- sol y siesta
- ‘beti, etengabe’; ez dugu esapide gisa aurkitu, baina día y noche esapidearen baliokide dela dirudi.
- fementido
- ‘maltzurra’; cf. DAut:“Falto de fé y palabra”.
- a dicha
- ‘menturaz’; cf. DRAE 1803: “a dicha. mod. adv. Lo mismo que por dicha: ‘por suerte, por ventura, por casualidad’”.
- saltea
- ‘ezustean erasotzen du’; cf. DAut, s.v. saltear (adiera nagusia): “Salir a los caminos, y robar a los passageros lo que llevan”; hots, egun gaztelaniaz asalta esango genukeena.
- Dios te tiene prometido / la gloria celestial, y aparejada
- ‘Jainkoak zeruko loria dauka zuretzat aginduta eta prestatuta’.
- erres
- errar aditzaren adizki analogikoa da, esperoko genukeen yerres-en ordez. Cf. DAut, s.v. errar: “Tiene la anomalía de recibir la y antes de la e inicial en algunos casos de los tiempos presentes: como Yo yerro, yerra tu, yerre aquel”.
- procura de que
- CORDEn badira “procurar de que” egituraren adibideak, hain zuzen XVI. mendeko idatzietan.