Selección de idioma

dibujo

Denak ala iñor ez

Texto original

Alemana-gaztelania-euskara

Gatibua; nork libratuko?
Leitze zuloan daudenek ikusiko,
zure garraxiak adituko;
gatibuek zaituzte libratuko.

Denak ala inor ez, dena ala ezer ez.
Bakarka ezin da
fusilak ala kateak
denak ala inor ez, dena ala ezer ez.

Gose zaudena; nork asetuko?
ogia nahi duenari,
gose daudenek, ogia emango
bidea diote erakutsiko.

Denak ala inor ez, dena ala ezer ez
Bakarka ezin da
fusilak ala kateak
denak ala inor ez, dena ala ezer ez.

Galtzaile; nork mendekatuko?
zaurituekin alkartuz
guk zaurituek, zapalduek
zu zaitugu mendekatuko.

Denak ala inor ez, dena ala ezer ez.
Bakarka ezin da
fusilak ala kateak
denak ala inor ez, dena ala ezer ez.

Gizon galdua; nork lagunduko?
miseria sofri ezin dutenak,
gaur ez bihar izan dadin eguna
galduekin gara alkartuko.

Denak ala inor ez, dena ala ezer ez.
Bakarka ezin da
fusilak ala kateak
denak ala inor ez, dena ala ezer ez.

Traducción

Versión en castellano

Esclavo, ¿quién te liberará?
Los que están en la sima más honda
te verán, compañero,
tus gritos oirán.
Los esclavos te liberarán.

O todos o ninguno. O todo o nada.
Uno sólo no puede salvarse.
O los fusiles o las cadenas.
O todos o ninguno. O todo o nada.

Hambriento, ¿quién te alimentará?
Si tú quieres pan, ven con nosotros,
los que no lo tenemos.
Déjanos enseñarte el camino.
Los hambrientos te alimentarán.

O todos o ninguno. O todo o nada.
Uno sólo no puede salvarse.
O los fusiles o las cadenas.
O todos o ninguno. O todo o nada.

Vencido, ¿quién te puede vengar?
Tú que padeces heridas,
únete a los heridos.
Nosotros, compañero, aunque débiles,
nosotros te podemos vengar.

O todos o ninguno. O todo o nada.
Uno sólo no puede salvarse.
O los fusiles o las cadenas.
O todos o ninguno. O todo o nada.

Hombre perdido, ¿quién se arriesgará?
Aquel que ya no pueda soportar
su miseria, que se una a los que luchan
porque su día sea el de hoy
y no algún día que ha de llegar.

O todos o ninguno. O todo o nada.
Uno sólo no puede salvarse.
O los fusiles o las cadenas.
O todos o ninguno. O todo o nada.

Autor letra
Bertolt Brecht
Autor música
Mikel Laboa
Notas

"Denok ala inor ez" es un poema radical de Brecht que Mikel Laboa deja de cantar en 1975. Como contraposición le seguía en la grabación de 1969, "Liluraren kontra", un canto a la vida que no dejó de interpretar desde entonces.

Traducción del castellano al euskera Jose Angel Irigarai.

Discos
Mikel Laboa Katedra Gipuzkoako Foru Aldundia Eresbil Elkar Fundazioa