Hasiera || Etxart-Ros gutuneria || 11 [Ros, 1616-08-19] | 13 / 22 [Ros, 1616-11-30]
06a / 06b
Etxart, 1616-10-25
ni poder para anular ni rebocar las sentencias dadas

Anakolutoa sortu da testua zuzentzean.

tenéys

Aurreko tenéys errepikatua ematen du, beharbada itzulpen traketsaren eraginez.

vissorrey

DAut, s.v.: “Lo mismo que Virrey”.

entrecommuniqua

‘elkarri erakutsi’.

hoyen

‘hauen’.

cenerautara

‘zenerautala’

aiduru nauque

‘aiduru nagoke, zain egongo naiz’.

tanto

DAut, s.v.: “Significa también la copia o exemplar que se da de algún escrito, trasladado de su original”.

gora

[a]gora

urrietaren

‘urriaren’.

<06a.1r> Iauna:

 

Çoure asquen gutthunian dioçu goure commissionia / eztela asqui ample eçarteco baque osso bat bi herry / hoien artian; bai eta ere eztiela emaiten pussanssaric / edo bothereric annulatzeco[1] eta cassatzeco /5 sentencia eman direnen [esk. derinen] gainean. Eta hallaber dioçu / ciec baduciela commissione behar eta necessario dena / cien erregue edo viceregue iaunaganic, bay cassatzeco / sentencien, bay oroçaz fin eçarteco.

<06b.1r> Señor:

 

En vuestra última carta dezís que nuestra comissión no es / arto bastante para assentar una paz entera entre essa / tierra y esta, ni que tanpoco por[2] él ha sido facultado[3] / ni poder para anular ni rebocar las sentencias dadas. /5 Y assí bien dezís bosotros que tenéys la[4] comissión que / aber[5] y necessario tenéys del señor vuestro vissorrey, assí / para anular las sentencias como para dar fin a todo. /

Hallacoz, dezir / nuque ikoussi heuscaraz cien commissioniaren coppia, /10 eci bildu guabe lekuietan, necessario da entrecommuniqua / deçagun norc[6] bere commissioniac eta botheriac, / baque hun baten ardiezteco by herry hoyen artian. / Eta eguiasqui ouste uken dut, orai beno lehen, çuc / igorriren cenerautara cien commissioniaren coppia, hala /15 nola[7] nic eguin eta iguorry baiterauçiet gouriaren coppia / herrico lengoadgiaz; hainbercerequi aiduru nauque cien / commissioniaren coppia goure lenguoadgiaz.

Por tanto, tengo desseo de ver en basquençe un tanto / de vuestra comisión, que antes que nos beamos adonde nos hemos /10 de[8] juntar es necessario que cada uno comuniquemos nuestras / comissiones y poderes para alcançar[9] paz y sosiego / entre las dos tierras. Y con verdad que antes de gora / esperaba que me henbiareys un tanto de vuestra comisión, / assí como yo lo hize y enbié de[10] nuestra comisión /15 en lengua bascongada;[11] y con tanto, estaré / esperando el tanto de vuestra comisión en nuestra lengua. /

Eta esperança / dut goure erregue iaunac ezqutiela utzico bothere / eta puissança guabe eguiteco important eta handi huntan /20 bere subietten favoretan, eta baque baten eçarteco ayçoen / artian, hala nola berce aldiz scribatu baiterauçut. /

Y tengo esperança que nuestro rey no dexará por falta de / poder y facultad[12] de hazer lo que tanto ynporta en fabor de / sus basallos y para poner paz entre las dos tierras, assí /20 como otras vezes os lo tengo escrito.

Eta Iaincoari othoy eguinen dut bethi ere baquiaguatic, eta / nuqueçu çure cerbutchari. Mauleotic[13] urrietaren hoguey eta / borz guerrenian. /25

 

G. d’Etchart

Y siempre rogaré / a Dios por la paz, y seré vuestro serbidor. De Mauleón, / a 25 de octubre de 1616.

 

El d’Echart /

<06a.1v> [Idatzi gabe]

 

<06a.2r> [Idatzi gabe]

<06a.2v> A Miguel Rox, alcalde & capitaine de la Vallée de Roncal. A Roncal.

 

Valle. 1616. Del fiscal de Francia. Recibida en mano a 10 de noviembre. Respond[...] [Hitzaren bukaera ez da ongi irakurtzen]

A Miguel Ros, alcalde de Roncal.

 

<06b.1v> Pedro Marco [Ondoren, ulertu ez dugun zerbait dago idatzita, laburduraz.].

Ohar paleografikoak

[1] annulatzeco] aurrean cassatet tatxaturik.

[2] por] aurrean tiene tatxaturik.

[3] facultad] lerroartean idatzia; lerroan fuerza tatxaturik.

[4] la] lerroartean idatzia.

[5] aber] aurrean necessa tatxaturik.

[6] norc] aurrean nore tatxaturik.

[7] nola] lerroaren ezker ertzean gehiturik.

[8] de] ondoren n tatxaturik.

[9] alcançar] esk. alcancar; aurrean asentar tatxaturik.

[10] de] esk. tras de de dago, tras tatxaturik eta lehenengo de lerroartean idatzia.

[11] bascongada] aurrean de la tierra tatxaturik.

[12] y facultad] lerroartean idatzia; lerroan y fuerza tatxaturik.

[13] Mauleotic] M beste letra baten gainean idatzi da: G.

Hasiera || Etxart-Ros gutuneria || 11 [Ros, 1616-08-19] | 13 / 22 [Ros, 1616-11-30]