Anakolutoa sortu da testua zuzentzean.
Aurreko tenéys errepikatua ematen du, beharbada itzulpen traketsaren eraginez.
DAut, s.v.: “Lo mismo que Virrey”.
‘elkarri erakutsi’.
‘hauen’.
‘zenerautala’
‘aiduru nagoke, zain egongo naiz’.
DAut, s.v.: “Significa también la copia o exemplar que se da de algún escrito, trasladado de su original”.
[a]gora
‘urriaren’.
<06a.1r> Iauna:
Çoure asquen gutthunian dioçu goure commissionia / eztela asqui ample eçarteco baque osso bat bi herry / hoien artian; bai eta ere eztiela emaiten pussanssaric / edo bothereric annulatzeco[1] eta cassatzeco /5 sentencia eman direnen [esk. derinen] gainean. Eta hallaber dioçu / ciec baduciela commissione behar eta necessario dena / cien erregue edo viceregue iaunaganic, bay cassatzeco / sentencien, bay oroçaz fin eçarteco. |
<06b.1r> Señor:
En vuestra última carta dezís que nuestra comissión no es / arto bastante para assentar una paz entera entre essa / tierra y esta, ni que tanpoco por[2] él ha sido facultado[3] / ni poder para anular ni rebocar las sentencias dadas. /5 Y assí bien dezís bosotros que tenéys la[4] comissión que / aber[5] y necessario tenéys del señor vuestro vissorrey, assí / para anular las sentencias como para dar fin a todo. / |
Hallacoz, dezir / nuque ikoussi heuscaraz cien commissioniaren coppia, /10 eci bildu guabe lekuietan, necessario da entrecommuniqua / deçagun norc[6] bere commissioniac eta botheriac, / baque hun baten ardiezteco by herry hoyen artian. / Eta eguiasqui ouste uken dut, orai beno lehen, çuc / igorriren cenerautara cien commissioniaren coppia, hala /15 nola[7] nic eguin eta iguorry baiterauçiet gouriaren coppia / herrico lengoadgiaz; hainbercerequi aiduru nauque cien / commissioniaren coppia goure lenguoadgiaz. |
Por tanto, tengo desseo de ver en basquençe un tanto / de vuestra comisión, que antes que nos beamos adonde nos hemos /10 de[8] juntar es necessario que cada uno comuniquemos nuestras / comissiones y poderes para alcançar[9] paz y sosiego / entre las dos tierras. Y con verdad que antes de gora / esperaba que me henbiareys un tanto de vuestra comisión, / assí como yo lo hize y enbié de[10] nuestra comisión /15 en lengua bascongada;[11] y con tanto, estaré / esperando el tanto de vuestra comisión en nuestra lengua. / |
Eta esperança / dut goure erregue iaunac ezqutiela utzico bothere / eta puissança guabe eguiteco important eta handi huntan /20 bere subietten favoretan, eta baque baten eçarteco ayçoen / artian, hala nola berce aldiz scribatu baiterauçut. / |
Y tengo esperança que nuestro rey no dexará por falta de / poder y facultad[12] de hazer lo que tanto ynporta en fabor de / sus basallos y para poner paz entre las dos tierras, assí /20 como otras vezes os lo tengo escrito. |
Eta Iaincoari othoy eguinen dut bethi ere baquiaguatic, eta / nuqueçu çure cerbutchari. Mauleotic[13] urrietaren hoguey eta / borz guerrenian. /25
G. d’Etchart |
Y siempre rogaré / a Dios por la paz, y seré vuestro serbidor. De Mauleón, / a 25 de octubre de 1616.
El d’Echart / |
<06a.1v> [Idatzi gabe]
<06a.2r> [Idatzi gabe] |
<06a.2v> A Miguel Rox, alcalde & capitaine de la Vallée de Roncal. A Roncal.
Valle. 1616. Del fiscal de Francia. Recibida en mano a 10 de noviembre. Respond[...] [Hitzaren bukaera ez da ongi irakurtzen] |
A Miguel Ros, alcalde de Roncal.
<06b.1v> Pedro Marco [Ondoren, ulertu ez dugun zerbait dago idatzita, laburduraz.]. |
[1] annulatzeco] aurrean cassatet tatxaturik.
[2] por] aurrean tiene tatxaturik.
[3] facultad] lerroartean idatzia; lerroan fuerza tatxaturik.
[4] la] lerroartean idatzia.
[5] aber] aurrean necessa tatxaturik.
[6] norc] aurrean nore tatxaturik.
[7] nola] lerroaren ezker ertzean gehiturik.
[8] de] ondoren n tatxaturik.
[9] alcançar] esk. alcancar; aurrean asentar tatxaturik.
[10] de] esk. tras de de dago, tras tatxaturik eta lehenengo de lerroartean idatzia.
[11] bascongada] aurrean de la tierra tatxaturik.
[12] y facultad] lerroartean idatzia; lerroan y fuerza tatxaturik.
[13] Mauleotic] M beste letra baten gainean idatzi da: G.