Hasiera || Etxart-Ros gutuneria || 06a / 06b [Etxart, 1616-10-25] | 07 [Etxart, 1616-12-07]
13 / 22
Ros, 1616-11-30
dugum

-m bukaerak ez dirudi ezer berezirik adierazten duenik, eta -n irakurri behar dela uste dugu. Gutun honetan  honelako lau adibide ditugu: dugum, vortuetam, jaunem, particularem.

ez nayz trebe

‘ez naiz ausartzen’.

yzozylaren

‘azaroaren’. Hemen argi dago ‘azaroa’ izan behar duela, hala gutuneriaren kronologiagatik, nola gaztelaniazko itzulpenagatik. OEHn, ordea, soilik ‘urtarril’ adiera agertzen da.

<13.1r> Jauna:

 

Çure azquen gutuna urrietaren oguey eta vorz garrenecoa / reçebitu nuen emendi amar legoan[1] yl onen amar garrenean. / Erraten didaçu en sustancia igorri[2] diaçaçudan gure[3] / erregue edo vice erregue[4] jaunaganic /5 podere duguna cassaçeco eta anulaçeco copia vat[5] / sentencien, guero, guzia comunicaturich, dugum vilgu vortuetam, / fin emateco[6] gauça orori.

<22.1r> Señor:

 

Vuestra última carta de 25 de octubre [laburduraz octue] recebí a diez leguas de / mi cassa, a 10 del presente [laburduraz prnte] mes, por la qual me dezís en sustancia / que os enbíe el poder que nos a dado el señor rey de España u su / vissorrey deste reyno para rebocar y anular las sentencias, /5 para que después, comunicado todo, tengamos vistas en el puerto para / dar fin a todas las diferencias. [laburduraz diferenas]

Respondacen diçut, jauna, len / scribatu diçudana. Vadaquiçu: viach[7] egon[8] guinenean / Iruñian gure vicerregue jaunarequi,[9] çuc[10] demandatu /10 cinuen mana leçan[11] çuri[12] ematera copia vat vere comissione / eta potere gure jaun erreguech emanic daucana gobernaçeco / errionen; artan yqussiren çinuela[13] baçueneç [esk. baçuençe] podere / amplo cassoco sentencien[14] eta verçe gaucen tratazeco.

A lo qual os respondo, señor, lo que / antes os tengo escrito, de que ya savéys: que quando los dos juntos / estubimos en Pamplona [laburduraz Pampna] con el señor [laburduraz s] nuestro vissorrey, le pidisteys mandara / se os diera un tanto de la comissión y poder que el dicho /10 señor [laburduraz s] rey de España le tenía dado para governar esta tierra, / y que en la dicha comisión beríays si tenía bastante y amplio / poder para anular y rebocar sentencias [laburduraz senas] y tratar de otras cosas.

Respondatu / ciçun ezi Pariseco[15] Parlamentuyac vaziaquiela /15 arch çer potere çuen.[16] Orduan çuen poterea du oray, eta / errionech eztu verçe potererich demandaturen ez jaun / erregueri eta ez vicerregueri, ceren[17] gure bortuetaco / differenciach eztirade erregue jaunem arteco[18] differencia,[19] vayzi / errien eta particularem arteco.

A lo / qual os respondió que en el Parlamento de París ya savían / quel poder que él tenía y el poder que estonces tenía el señor [laburduraz s] /15 v nuestro virrey tiene agora; y otro poder no quiere pidir / ni demandar nuestra tierra al señor [laburduraz s] nuestro rey ni vissorrey, porque / las diferencias [laburduraz: diferenas] (del puerto) dentre esta tierra y esa no son dentre los señores / reyes, sino de tierras y (de) particulares.

Eta len scribaturich nagona /20 viçala vear duçu[20] pregonatu çuen errian libertadeentaco, / trataceco liberequi erriontacoach erriortan, emen eguinten / dena viçala çuen[21] erriquoer. Aor vear duçu lenic eguin / eta sarri, vaquea deseaçen vaduçue guch viçala.[22]

Y, como antes de agora os tengo / escrito, abéys de hazer pregonar en vuestra tierra de que libremente /20 puedan tratar y contratar los de esta tierra en essa, / como lo hazemos nosotros para con los de la vuestra. Y esto abéys / de procurar allar y acabar ante todas cosas, si desseáys la paz.

/ Verçala considera eçaçu çuec[23] eguiten duçuena eguinen /25 dugula; eta onzaz abisasen zaitut; aor eguiten duçuela[24] lenic, / guero dugun vilgu vortuetan edo vear den verçe lequtan, / tratazeco[25] eta  vaque on vaten ezarteco, nola gure / erriach vetiere deseatu vaytu eta vetiere <13.1v> eta apartatu ocasioneach.

/ Dende no, considera que lo que vosotros hazéys aremos nosotros; / y desso os abisso; y aziendo esto primero, después tengamos /25 vistas en el puerto, u donde más conbiniere, para tratar / y concluyr las diferencias [laburduraz: diferenas] como n esta tierra lo a deseado y / deseado apartar ocasiones.

Artaco, trata eçaçu,[26] çure[27] plazera / vada, erriarequy eta verce vear denaquy, eta sabidor eguin / naçaçu.[28] Eta nic ere tratatuco dut gure erriarequy, / çeren çuech[29] ez cumplizera erraten[30] diçudana[31] viçala, /5 ez nayz trebe[32] gure erriarequy.

para Lo qual podréys tratar con las / vuestra tierra y me aréis saver y los demás que os pareciere, y me / aréis saver dello. Y tanbién trataré yo con mi tierra, y a no /30 cumplir vosotros con lo que tengo escrito es escrito, no me atrebo / con mi tierra y con essa.

Jayncoa dela çurequy[33] eta guziequy, eta mana çaçu çure[34] çerbiçari[35] viçala, / vaynago çure cerbiçuquo.[36]

Dios sea con vos y con todos / y mándeme en su servicio, que estoy muy presto a ello.

Roncalti, yzozylaren oguey eta amar[37] / garrenean. 1616. En bascuence.

De Roncal, / a 30 de nobiembre [laburduraz nobe] de 1616.

 

Miguel Ros.

1616

 

/10 Respuesta de la carta que scribí al fiscal de Francia,[38] a 30 de nobiembre[39] 1616, con Agustín Martín[40] de Ustarroz, que me /15 offreció la  encomyenda y traerme respuesta[41] dentro de[42] 8 días.

 

<22.1v>

1616

 

Carta del fiscal de Francia, de 25 de nobiembre [laburduraz nobe], con su respuesta [laburduraz respa] tra de 30 de noviembre [laburduraz nobe], traduzida /5 de bascuençe en romance.

 

 

30

30

14   2

20

36

36

36

----

202  &8

[Orrialdearen barrenean, goikoz behera. Gutunaren hasiera da; errakuntzak izan dituelako utzia]

Señor:

Vuestra última de carta de 25 de nobiembre [laburduraz nobe] (recebí) a diez leguas de mi tierra

Ohar paleografikoak

[1] legoan] esk. hiru letra tatxaturik -n- eta -a letren artean.

[2] igorri] ondoren da tatxaturik.

[3] gure] aurrean vi eta ondoren visorrey jauna, biak tatxaturik.

[4] vice erregue] aurrean visorrey tatxaturik.

[5] copia vat] aurrean copia vat tatxaturik.

[6] emateco] ondoren a tatxaturik.

[7] viach] esk. viaech, -e- letra tatxaturik.

[8] egon] aurrean en tatxaturik.

[9] jaunarequi] ondoren cuc tatxaturik.

[10] çuc] esk. cuc.

[11] mana leçan] aurrean lec tatxaturik.

[12] çuri] esk. curi.

[13] çinuela] ondoren bi letra taxaturik.

[14] sentencien] esk. senjen, laburduraz.

[15] Pariseco] aurrean franciaco tatxaturik.

[16] çuen] esk. cuen.

[17] ceren] lerroartean idatzia; lerroan quanto mas tatxaturik.

[18] arteco] lerroartean idatzia.

[19] differencia] esk. differena, laburduraz.

[20] duçu] esk. ducu.

[21] çuen] esk. cuen.

[22] guch viçala] aurrean vica tatxaturik.

[23] çuec] esk. cuec.

[24] duçuela] esk. ducuela.

[25] tratazeco] ondoren q tatxaturik.

[26] eçaçu] esk. eçacu; ondoren s tatxaturik.

[27] çure] esk. cure.

[28] naçaçu] ondoren letra batzuk tatxaturik.

[29] çuech] esk. cuech.

[30] erraten] ondoren da tatxaturik.

[31] diçudana] esk. dicudana.

[32] trebe] ondoren eman tatxaturik.

[33] çurequy] esk. curequy.

[34] çure] aurrean cu tatxaturik.

[35] çerbiçari] esk. çerbicari.

[36] cerbiçuquo] esk. çerbicuquo.

[37] oguey eta amar] lerroartean idatzia; lerroan oguey eta laor tatxaturik.

[38] Francia] esk. frana, laburduraz.

[39] nobiembre] esk. nobe, laburduraz.

[40] Martín] esk. min, laburduraz.

[41] respuesta] esk. repta, laburduraz.

[42] de] ondoren letra batzuk tatxaturik.

Hasiera || Etxart-Ros gutuneria || 06a / 06b [Etxart, 1616-10-25] | 07 [Etxart, 1616-12-07]