-m bukaerak ez dirudi ezer berezirik adierazten duenik, eta -n irakurri behar dela uste dugu. Gutun honetan honelako lau adibide ditugu: dugum, vortuetam, jaunem, particularem.
‘ez naiz ausartzen’.
‘azaroaren’. Hemen argi dago ‘azaroa’ izan behar duela, hala gutuneriaren kronologiagatik, nola gaztelaniazko itzulpenagatik. OEHn, ordea, soilik ‘urtarril’ adiera agertzen da.
<13.1r> Jauna:
Çure azquen gutuna urrietaren oguey eta vorz garrenecoa / reçebitu nuen emendi amar legoan[1] yl onen amar garrenean. / Erraten didaçu en sustancia igorri[2] diaçaçudan gure[3] / erregue edo vice erregue[4] jaunaganic /5 podere duguna cassaçeco eta anulaçeco copia vat[5] / sentencien, guero, guzia comunicaturich, dugum vilgu vortuetam, / fin emateco[6] gauça orori. |
<22.1r> Señor:
Vuestra última carta de 25 de octubre [laburduraz octue] recebí a diez leguas de / mi cassa, a 10 del presente [laburduraz prnte] mes, por la qual me dezís en sustancia / que os enbíe el poder que nos a dado el señor rey de España u su / vissorrey deste reyno para rebocar y anular las sentencias, /5 para que después, comunicado todo, tengamos vistas en el puerto para / dar fin a todas las diferencias. [laburduraz diferenas] |
Respondacen diçut, jauna, len / scribatu diçudana. Vadaquiçu: viach[7] egon[8] guinenean / Iruñian gure vicerregue jaunarequi,[9] çuc[10] demandatu /10 cinuen mana leçan[11] çuri[12] ematera copia vat vere comissione / eta potere gure jaun erreguech emanic daucana gobernaçeco / errionen; artan yqussiren çinuela[13] baçueneç [esk. baçuençe] podere / amplo cassoco sentencien[14] eta verçe gaucen tratazeco. |
A lo qual os respondo, señor, lo que / antes os tengo escrito, de que ya savéys: que quando los dos juntos / estubimos en Pamplona [laburduraz Pampna] con el señor [laburduraz s] nuestro vissorrey, le pidisteys mandara / se os diera un tanto de la comissión y poder que el |
Respondatu / ciçun ezi Pariseco[15] Parlamentuyac vaziaquiela /15 arch çer potere çuen.[16] Orduan çuen poterea du oray, eta / errionech eztu verçe potererich demandaturen ez jaun / erregueri eta ez vicerregueri, ceren[17] gure bortuetaco / differenciach eztirade erregue jaunem arteco[18] differencia,[19] vayzi / errien eta particularem arteco. |
A lo / qual os respondió que en el Parlamento de París ya savían / quel poder que él tenía y el poder que estonces tenía el señor [laburduraz s] /15 |
Eta len scribaturich nagona /20 viçala vear duçu[20] pregonatu çuen errian libertadeentaco, / trataceco liberequi erriontacoach erriortan, emen eguinten / dena viçala çuen[21] erriquoer. Aor vear duçu lenic eguin / eta sarri, vaquea deseaçen vaduçue guch viçala.[22] |
Y, como antes de agora os tengo / escrito, abéys de hazer pregonar en vuestra tierra de que libremente /20 puedan tratar y contratar los de esta tierra en essa, / como lo hazemos nosotros para con los de la vuestra. Y esto abéys / de procurar allar y acabar ante todas cosas, si desseáys la paz. |
/ Verçala considera eçaçu çuec[23] eguiten duçuena eguinen /25 dugula; eta onzaz abisasen zaitut; aor eguiten duçuela[24] lenic, / guero dugun vilgu vortuetan edo vear den verçe lequtan, / tratazeco[25] eta vaque on vaten ezarteco, nola gure / erriach vetiere deseatu vaytu |
/ Dende no, considera que lo que vosotros hazéys aremos nosotros; / y desso os abisso; y aziendo esto primero, después tengamos /25 vistas en el puerto, u donde más conbiniere, para tratar / y concluyr las diferencias [laburduraz: diferenas] como |
Artaco, trata eçaçu,[26] çure[27] plazera / vada, erriarequy eta verce vear denaquy, eta sabidor eguin / naçaçu.[28] Eta nic ere tratatuco dut gure erriarequy, / çeren çuech[29] ez cumplizera erraten[30] diçudana[31] viçala, /5 ez nayz trebe[32] gure erriarequy. |
|
Jayncoa dela çurequy[33] eta guziequy, eta mana çaçu çure[34] çerbiçari[35] viçala, / vaynago çure cerbiçuquo.[36] |
Dios sea con vos y con todos / y mándeme en su servicio, que estoy muy presto a ello. |
Roncalti, yzozylaren oguey eta amar[37] / garrenean. 1616. En bascuence. |
De Roncal, / a 30 de nobiembre [laburduraz nobe] de 1616.
Miguel Ros. |
1616
/10 Respuesta de la carta que scribí al fiscal de Francia,[38] a 30 de nobiembre[39] 1616, con Agustín Martín[40] de Ustarroz, que me /15 offreció la encomyenda y traerme respuesta[41] dentro de[42] 8 días.
|
<22.1v> 1616
Carta del fiscal de Francia, de 25 de nobiembre [laburduraz nobe], con su respuesta [laburduraz respa]
|
30 30 14 2 20 36 36 36 ---- 202 &8 |
[Orrialdearen barrenean, goikoz behera. Gutunaren hasiera da; errakuntzak izan dituelako utzia] Señor: Vuestra última |
[1] legoan] esk. hiru letra tatxaturik -n- eta -a letren artean.
[2] igorri] ondoren da tatxaturik.
[3] gure] aurrean vi eta ondoren visorrey jauna, biak tatxaturik.
[4] vice erregue] aurrean visorrey tatxaturik.
[5] copia vat] aurrean copia vat tatxaturik.
[6] emateco] ondoren a tatxaturik.
[7] viach] esk. viaech, -e- letra tatxaturik.
[8] egon] aurrean en tatxaturik.
[9] jaunarequi] ondoren cuc tatxaturik.
[10] çuc] esk. cuc.
[11] mana leçan] aurrean lec tatxaturik.
[12] çuri] esk. curi.
[13] çinuela] ondoren bi letra taxaturik.
[14] sentencien] esk. senjen, laburduraz.
[15] Pariseco] aurrean franciaco tatxaturik.
[16] çuen] esk. cuen.
[17] ceren] lerroartean idatzia; lerroan quanto mas tatxaturik.
[18] arteco] lerroartean idatzia.
[19] differencia] esk. differena, laburduraz.
[20] duçu] esk. ducu.
[21] çuen] esk. cuen.
[22] guch viçala] aurrean vica tatxaturik.
[23] çuec] esk. cuec.
[24] duçuela] esk. ducuela.
[25] tratazeco] ondoren q tatxaturik.
[26] eçaçu] esk. eçacu; ondoren s tatxaturik.
[27] çure] esk. cure.
[28] naçaçu] ondoren letra batzuk tatxaturik.
[29] çuech] esk. cuech.
[30] erraten] ondoren da tatxaturik.
[31] diçudana] esk. dicudana.
[32] trebe] ondoren eman tatxaturik.
[33] çurequy] esk. curequy.
[34] çure] aurrean cu tatxaturik.
[35] çerbiçari] esk. çerbicari.
[36] cerbiçuquo] esk. çerbicuquo.
[37] oguey eta amar] lerroartean idatzia; lerroan oguey eta laor tatxaturik.
[38] Francia] esk. frana, laburduraz.
[39] nobiembre] esk. nobe, laburduraz.
[40] Martín] esk. min, laburduraz.
[41] respuesta] esk. repta, laburduraz.
[42] de] ondoren letra batzuk tatxaturik.