Itzulpen Praktikak II: Frantsesa-Gaztelania II25495
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2022/23
- Maila
- 2
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Kodea
- 25495
- Murrizketak
- Itzulpen Praktikak II: Frantsesa-Gaztelania II irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza II: Frantsesa irakasgai gaindituta izan behar da.
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Esta asignatura pertenece al módulo de Traducción.
La asignatura Prácticas de Traducción II: Francés-Español II es de carácter obligatorio y se imparte en el segundo cuatrimestre del 2º curso del Grado de Traducción e Interpretación. La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria.
La asignatura desarrolla competencias y conocimientos con fines profesionales centrados en la traducción
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
- Profundización en las técnicas de traducción
- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo general especializado (administrativos, periodísticos)
- Textos de nivel de dificultad medio
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
Profundización en las técnicas de traducción Profundización en las estrategias y técnicas de traducción. Análisis y utilización de los recursos terminológicos y documentales disponibles. Familiarización con las herramientas para la traducción
La práctica traductora Puesta en práctica de las estrategias y técnicas en textos concretos. Análisis de las traducciones realizadas: detección de problemas, posibles soluciones
Tipología de textos Análisis y traducción de textos administrativos, periodísticos, etc., de carácter general con un grado de dificultad medio
MetodologiaToggle Navigation
El curso será presencial, y se utilizará la plataforma e-gela.
Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.
El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, de carácter general pero mayor dificultad que los trabajados en la asignatura Prácticas de Traducción I. Se debatirán en clase las diversas opciones de traducción, aludiendo tanto a la calidad de la traducción como al proceso de traducción.
Además de las traducciones se realizarán presentaciones y debates sobre temas relacionados con la traducción.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 60
- Banakako lanak (%): 20
- alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 20
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señaladas, y será una evaluación continua.
De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá ser evaluado/a mediante un examen final, a pesar de tratarse de una evaluación continua. La puntuación obtenida en está prueba será el 100% de la nota final.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
El trabajo de los/as alumnos/as se evaluará mediante un examen que supondrá el 100% de la nota.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. Garcia Pelaoy, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
Falta contenidos
Gehiago sakontzeko bibliografia
Falta contenidos
Aldizkariak
Vasos comunicantes Viceversa Senez Meta
Web helbideak
Listas de distribución y foros Traducción: http://listserv.rediris.es/archives/traduccion.html ACETT: http://www.acett.org/foro/ El atril del traductor: http://www.acett.org/foro/ Asociaciones de traductores: http://www.eizie.org/Tresnak/Loturak/itzulelkar Diccionarios en red: Le trésor de la langue française informatisé: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Diccionario de la lengua española: http://buscon.rae.es/draeI/ Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/
TaldeakToggle Navigation
01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)
31-01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
20-35 | 15:00-17:00 (1) | 15:00-17:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA - ERAIKIN I (2)