en | es | eu
eu

Bilaketa eta aurkibideak

[laguntza ]
Bilaketa modu independentean egin daiteke eremu orokorretan (ezkerreko zutabea) edota aurkibideetan eta testuan (eskuineko zutabea), baina elkarrekin nahas daitezke, lehenek bigarrenak murriz ditzaten.
“Eduki osoan” aukera hautatuz gero, transkripzioan berean ez ezik oharretan, regestetan eta aparatu kritikoan egingo ditu bilaketak.
Emaitzaren bistaratzea erabiltzailearen nahieraren arabera alda daiteke. Testuinguru tamainaren defektuzko 250 karaktereko kopurua hautatuz gero, dokumentuen regestak ere bistaratuko dira; hori baino kopuru txikiagoa hautatuz gero bistaratzea trinkoagoa izango da.
dokumentu zenbakia

h.d. : "545", "734-737"...
folioa

h.d. : "234v", "123-145v", "40-41"...
data kritikoa

h.d. : "1039", "923-1100"...
codex data

h.d. : "1039", "923-1100"...
eduki osoan

h.d. : "falsificación", "Ed. Ledesma, p. 379"...
beste edizio eta bertsio batzuen arabera

 
 

h.d. : "Pampilona", "Naiara", "Castella"...

h.d. : "Pamplona", "Nájera", "Castilla"...

 

h.d. : "Ranimirus", "Regimiro", "Rademiro"...

h.d. : "Ramiro II", "Ramiro III"...
[laguntza ]
Laukietan idatzitako hitzak (testuetan ageri diren forma literalak) edo lemak (erroak edo forma normalizatuak) bila daitezke. Hitzen edo lemen segidak ere bilatzerik badago, Becerro Galicano-an elkarren artean izan dezaketen gehienezko distantzia (hitzetan) zehaztuz.
distantzia :
distantzia :


testuinguru tamaina (kar.) :
hurrenkera :

Kartularioa folioz folio

Edizio kritikoa

[zerrenda folioz | zerrenda codex dataz | zerrenda data kritikoaz ]
[aurrekoa | hurrengoa ] [zerrenda ]
- 105 - 1086
Jimeno García de Mahave se entrega a San Millán y dona una tierra y dos viñas.

Bec. Gal., fol. 38v.

Ed. Ledesma, p. 84, núm. 115.

Ed. García Andreva, p. 312.

[nola aipatu dokumentu hau ]

Becerro Galicano Digital [dok. 105] (www.ehu.eus/galicano/id105 - uuuu/hh/ee-ean kontsultatua)

[jaitsi dokumentu hau TEI formatuan ]

[bistaratu kokatze markak ] [ezkutatu kokatze markak ]
[ezkutatu oharrak eta edizio markak ] [bistaratu oharrak eta edizio markak ]

De Mahabe.

/6 Et ego, Scemeno Garceiz / de Mahape, trado corpus meum ad Sancti / Emiliani et dono illa terra de eras: de una /9 pars est via, et de sursum, terra de Galindo Fer- / -rero; et una vinea deorsum via de Ma- / -tute, de una pars, Monnina, de alia pars, /12 vinea de dompno Iuliano; et una vinea / in Naiera, latus vinea de Bono Pater.

Era / MCXXIIII<a>.

-fol. 38v-

1

et uxor tua Totadonna, quod retem-

1

de dompno Dominico; alia vinea in Suma Ri-

2

tu, duplato. Facta carta in era MLXXX-

2

pa, latus dompno Iuliano; alia vinea

3

VII<a>. Ego Garsea rex, sub Christi gratia, in

3

del Spino, latus vinea de Teillo Monnioz,

4

Pampilona, in Alava atque Castella, et

4

in Repollo. Sunt VI. Era MCXXIIII<a>, Alfon-

5

ad confirmationem huius scedula testes

5

sus rex, comite Garsea in Naiera.De Mahabe.

6

tradimus: Sancius, episcopus pampilonensis,

6

Et ego, Scemeno Garceiz

7

confirmans; Garsea, episcopus alavensis, confirmans; Gomes-

7

de Mahape, trado corpus meum ad Sancti

8

sanus, episcopus calagurritane, confirmans; sennor

8

Emiliani et dono illa terra de eras: de una

9

Fortun Sanchiz, confirmans; sennor Fortun Uxo-

9

pars est via, et de sursum, terra de Galindo Fer-

10

riz, confirmans; sennor Sancio Furtunionis,

10

rero; et una vinea deorsum via de Ma-

11

confirmans; sennor Fortun Lopiz, confirmans; sennor

11

tute, de una pars, Monnina, de alia pars,

12

Azenari Sanchiz, confirmans; sennor Sancio

12

vinea de dompno Iuliano; et una vinea

13

Lopiz, confirmans. Et frater meus Fredinandus,

13

in Naiera, latus vinea de Bono Pater. Era

14

rex in Legione et in Burgis. De casas

14

MCXXIIII<a>. Et ego, dompno Dominico, dono

15

et hereditate in Mahabe.

15

mea vinea, latus vinea de Monnia. Et

16

In Dei nomine. Ego igitur, Monnio

16

ego, Galindo Ferrero, et Urraca de Ma-

17

Galindo de Mahape, spontanea volun-

17

hape, donamus ad Sancti Emiliani una terra

18

tate, trado corpus et anima mea ad atrio

18

in illa Lacuna, deorsum parte via, latus

19

Sancti Emiliani, et de mea hereditate dono

19

terra de Garcia Azenari; et una vinea

20

unas casas cum camara et palomare

20

in campo de Mahabe, deorsum via,

21

et una terra in balle que dicunt de Tege-

21

latus vinea de Sancti Emiliani. Era MCXXV<a>.

22

ra, latus via; et alia terra in Valle de Teg-

22

In Dei nomine. Ego, Galindo Ferrero

23

gera, de alia pars, alia terra in campo de

23

et Urraca de Mahabe, tradimus ad Sancti

24

oriente pars via; de occidente, vinea de

24

Emiliani et damus una terra in Portello,

25

Sarrazin; alia terra deorsum de cabanna,

25

de oriente est serna de rex; et una vi-

26

latus terra de Sancti Emiliani. Sunt quatuor.

26

nea est inter alias, deorsum via de Ma-

27

De vineis. Id est: una vinea innas So-

27

tute; et uno molino. Ita ut, quandiu

28

lanas, latus terra de Galindo Ferrero; alia

28

sumus vivus, teneamus et, post obitum

29

vinea in Campo, latus vinea de Enneco

29

nostrum, cum quale fructum invenerint

30

Garceiz; et uno malleolo deorsum via

30

habeat Sanctus Emilianus. Era MCXXIIII<a>.

31

de Matute; de oriente, malleolo de Caste-

31

De Arginzana. In Dei nomine. Ego

32

ion; alia vinea ibi iuxta, latus vinea

32

Bolbalite de Arginzana de Iuso trado

aumentar imagen: MAYUS. + | reducir imagen: MAYUS. -

large image
-fol. 38v-
[kursorea ikonoaren gainean ipiniz gero toponimoaren jatorrizko forma azalduko da ]

[ikusi mapa handiago ]

Mahave
S Millán de la Cogolla
Matute
Nájera