A13

Barri onac dacart...

aurkibidera itzuli

Gabon-kanta elebidun

honen edukia gardena da: aingeruek salbatzailea jaio dela jakinarazi diete Peritxo eta Anton artzainei

Urkizuk (2004: 326. oin-oharra) ezagutzera eman zuen Francisco de Ocañak 1603an argitaraturiko liburuan (Cancionero para cantar la noche de Navidad y las fiestas de Pascua) dagoen gaztelaniazko gabon-kanta. Ez dago zalantzarik horren oinordeko dela Lazarragaren eskuizkribukoa, XVI-XVII. mendeetan beste hizkuntza batzuekin (katalana-gaztelania, gaztelania-latina, italiera-gaztelania, portugesa-gaztelania...) egiten ziren poema elebidunen erara taxutua, kasu honetan euskarazko eta gaztelaniazko lerroak aldizkatuz. Poemaren hasiera baino ez da landu elebitako bertsioan. Badira beste gabon-kanta batzuk ere euskara eta gaztelania horrela txandakatzen dutenak; ikusi, adibidez, Jose Antonio Arana Martixari esker ezagutzen ditugunak (Arana Martixa 1995: 74-77), Bilbon 1815ean argitaraturiko Gabonetaco cantac bizcaitarrentzat (Bigarren cantea da elebiduna). Lazarragaren eskuizkribuan beste behin erabili da hizkuntza-txandakatzea: “Penado de tanta pena / nago çu ecusizquero, / y ninguna cosa buena / oy enetaco ez dago” (A2: 21-24).

Gaztelaniazko poemaren zatiak aurkitu ditugu 1530.ean argitaraturiko plegu batzuetan ere (Coplas nuevas fechas por Enrrique de Oliva: de la natividad de nuestro señor Jesucristo, y cántanse al tono de “Abras me tu el hermitaño”), baina bistan da, hiru poemak elkarren ondoan ikusiz gero, Lazarragarenaren jatorrizko zuzena ez bada, nabarmen hurbilagokoa dela Ocañaren bertsioa:

Lazarraga





Barri onac dacart,
Pericho y Antón:
orayn jaio dala
nuestra salvación.

Guztioc guenbilcela
en nuestro ganado,
oy etorri jacu
un ángel bolando.
Esan deuscu guero
aquesta canción:
orain jaio dala
nuestra salvación.

Barria guençuanean,
el ato dejamos
guztioc alcarregaz
y a Belén llegamos.
Aynbat gauça egoan
de admiración
jaio çan lecuan
nuestra salvación.
Ocaña

Otras al tono de “No me le digays mal madre a fray Anton”

Buenas nuevas buenas
Perucho y Anton,
que oy es nacida
nuestra salvación.

Allá repastando
el nuestro ganado,
nos ha espantado
un Ángel bolando,
dixonos cantando
aquesta canción,
que oy es nacida
nuestra salvación.

Y como le oymos
el hato dexamos,
luego caminamos
y a Bethlen venimos,
cosas allí vimos
de admiración,
donde era nacida
nuestra salvación.

Estava el Cordero
puesto a aquel sereno,
cubierto de heno
y sin repostero,
un frio muy fiero
le dava passión,
al que es nuestra vida
y nuestra salvación.

Angeles del cielo
lo acompañavan,
unos altos estavan
y otros por el suelo,
cantan al moçuelo
con acordación,
que oy es nacida
nuestra salvación.

Nosotros tañimos
y también cantamos,
dançamos, baylamos,
jugamos, reymos,
mil cosas hezimos
de consolación,
porque oy es nacida
nuestra salvación.

Pascuala bayló
con su desposado,
y Mingo Chapado
o qué bien cantó,
luego baylé yo
con mi primo Antón.
porque oy es nacida
nuestra salvación.

La Virgen reýa
como yo baylava,
y el niño mirava
lo que yo hazía,
y el viejo dezía
o qué buen garçón
que oy es nacida
nuestra salvación.
Oliva




   DESHECHA
Nuevas de gozar
Habemos sabido:
Que Dios es nacido
Para nos salvar.

Allá repastando
En nuestra majada,
Un ángel volando
Con gran relumbrada,
Con voz muy sonora
Dijo: ¡Aho, pastores,
Grandes y menores,
Via levantar:

Catad que es nacido
Un claro lucero,
Cuyo apellido
Es Dios verdadero;
Soy su mensajero
Que os vengo á decir
Que, sin debatir
Le vais visitar!

Con esta señal
A Belen iréis,
Dentro en un portal
Pobre lo veréis.
Ende hallaréis
La Virgen su madre
Con un viejo padre
Mucho de acatar.

Mía fe, el hato
del todo dejamos:
Luego, en aquel rato
A Belén llegamos,
Y al Niño hallamos
Al frío sereno,
Envuelto en heno
En pobre lugar.

Una moza llana
Estaba delante,
Juro a diez, galana,
De lindo semblante,
Muy más relumbrante
qu el sol, y hermosa,
Fresca y graciosa,
Para a Dios loar.

Esta se sonaba
Haberlo parido,
Esta l’empañaba
Con grande sentido:
To lo vide asido
A los pechos d’ésta,
Y con faz honesta
Le daba a mamar.

Con ésta jugaba
Estando mamando,
A esta abrazaba
Aficion mostrando;
Juro a sant Fernando
Qu’asmados venimos
De lo que le vimos
Con ésta pasar.

   CABO
Pues en el ensay
De su parto santo
Nunca dijo: ¡ay!
Parió sin quebranto,
Y quedóse tanto
hermosa y bella,
Virgen y doncella,
Entera y sin par.

Bestalde, iruzkin berezia merezi dute artzainen izenek. Izenen hautua ez dagokio Lazarragari, jakina, gaztelaniazkoari baino, baina aipatu behar da Perucho dela Gaspar Gómezen Tercera parte de la tragicomedia Celestina (1536) antzezlaneko morroi vizcaíno barregarriaren izena, eta, geroago, 1550.ean, Perucho eta Antón biak direla morroi irrigarriak, lehena bizkaitarra eta bigarrena beltza, Martín de Santanderren La comedia Rosabella antzezlanean; gogoratu behar da, gainera, Martin de Santanderren Peruchok euskara (asko ez bada ere) eta gaztelania aldizkatzen dituela bere hitzetan. Gaur egun kantatzen den gabon-kanta batean ere (Artzai buru-zuri bi) Anton eta Peru dira artzainak.

Azkenik, zerbait esan behar da kantu honen musikaz. Enrique de Olivaren arabera, Abras me tu el hermitaño kantuaren doinuarekin kantatzekoak dira bere koplak; Francisco de Ocañaren arabera, No me le digays madre a fray Anton kantuaren doinuarekin kantatzekoak dira. Azken hori, Patri Urkizuk azaldu zuenaren arabera (ibidem), Francisco Salinasen De musica libri septem (Salamanca, 1577) liburuari esker ezagutzen da; Interneteko helbide honetan entzun daiteke:

<http://funjdiaz.cervantesvirtual.com/cdf13018.mp3> [2010-06-05ean kontsultatua].

<1180v>

Barri onac dacart,
Pericho y Antón:
orayn jaio dala
nuestra salvación.

Guztioc guenbilcela5
en nuestro ganado,
oy etorri jacu
un ángel bolando.
Esan deuscu guero
aquesta canción:10
orain jaio dala
nuestra salvación.

Barria guençuanean,
el ato dejamos
guztioc alcarregaz15
y a Belén llegamos.1
Aynbat gauça egoan
de admiración
jaio çan lecuan
nuestra2 salvación.20
 
Ohar paleografikoak
1 llegamos] aurrean benimos (?) tatxaturik.
2 nuestra] esk. nra; a-ren gainean puntu bat, agian aurrekoetako r-ren gaineko diakritikoaren ordez.