Itzultzaile eta Interpreteentzako Informazioa eta Dokumentazioa25422
- Ikastegia
- Letren Fakultatea
- Titulazioa
- Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
- Ikasturtea
- 2023/24
- Maila
- 1
- Kreditu kopurua
- 6
- Hizkuntzak
- Gaztelania
- Euskara
- Kodea
- 25422
IrakaskuntzaToggle Navigation
Irakaskuntza-gidaToggle Navigation
Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation
Itzultzaileari eta interpreteari lanean lagungarri izango zaizkion informazio mota desberdinak zehaztasunez identifikatzen lagunduko zaio ikasleari irakasgai honetan, eta ikaslea informazio hori bilatzeko era askotariko tresnak estrategia egokiz erabiltzen trebatuko da.
Ikasgai honek zeharkako izaera du, eta funtsezkoa da itzulpengintza eta interpretazioa ikasten ari den ikaslearentzat.
Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation
Gaitasun espezifikoak:
- Kodearteko informazioa kudeatzeko gaitasuna (berreskurapena, ebaluaketa eta transmisioa) kode bakoitzerako teknika jakinak aplikatuz (G004).
- Itzulpengintza eta dokumentazioari zein itzulpen lagunduari dagozkion tresna informatikoen erabilera (G005).
- Informazioa bilatzeko estrategia egokiak ezagutu eta erabiltzea (M06CM10).
- Informazio-iturri bibliografikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM11).
- Informazio-iturri lexikografikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM12).
- Informazio-iturri terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzeko gaitasuna (M06CM13).
Zeharkako gaitasunak:
- Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna (espezifikoa zein diziplinartekoa), erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa, eta baita ogibidearen alderdi ekonomiko eta praktikoak kudeatzeko gaitasuna ere (G007).
- Ikaskuntza autonomoa, aztertu eta laburtzeko zein ezagutzak praktikan jartzeko gaitasuna (G008).
- Graduaren ezagutza espezifikoa hurbileko beste eremu eta gai batzuekin lotzeko gaitasuna (G010).
Ikaskuntza emaitzak:
- Informazioa bilatzeko estrategia egokiak barneratzea eta trebetasunez erabiltzea.
- Informazio-iturri bibliografikoak modu eraginkorrean erabiltzea.
- Informazio-iturri lexikografikoak modu eraginkorrean erabiltzea.
- Informazio-iturri terminologikoak modu eraginkorrean erabiltzea.
Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation
1. modulua: Dokumentazioan trebatzeko oinarriak.
1. gaia: Informazioaren gizartea eta informazioan alfabetatzea.
2. gaia: Itzultzaileentzako dokumentazioa.
3. gaia: Ikerketa-lana.
2. modulua: Informazio-iturriak.
4. gaia: Informazio bibliografikoa.
5. gaia: Informazio lexikografikoa.
6. gaia: Informazio terminologikoa.
MetodologiaToggle Navigation
Eskola guztiak izango dira ordenagailu-gelaren batean, eta aldi berean landuko dira teoria eta praktika. Gelatik kanpo egiteko moduko praktikak proposatuko dira aldiro.
Ebaluazio-sistemakToggle Navigation
- Ebaluazio Jarraituaren Sistema
- Azken Ebaluazioaren Sistema
- Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
- Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 20
- Banakako lanak (%): 20
- Proba teoriko-praktikoak (%): 60
Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ebaluazio jarraituan hiru alderdi aztertuko dira:
1. Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%20).
Ikasturtean zehar eGelan plataforman entregatutako ariketen ebaluazioa.
2. Banakako lanak (%20).
Lauhilekoan zehar, ikasleek banakako lan bat entregatu beharko dute.
3. Proba teoriko-praktikoak (%60).
Lauhilekoan zehar, eskoletan azaldutako eduki teoriko-praktikoen gaineko probak egingo dituzte ikasleek. Proba horietan, informazio bilatu, aztertu eta baliatzeko estrategiak aztertuko dira, bai eta informazio bibliografikoaren, lexikografikoaren eta terminologikoaren gaineko ariketak egin ere.
Ebaluazio jarraituari uko egiten dion ikasleak dagokion inprimakia bete eta entregatu beharko dio irakasleari, lauhilekoa hasi eta, beranduenez ere, bederatzigarren astean.
Ebaluazio jarraituari uko egiten dioten ikasleek proba teoriko-praktiko bat egingo dute azterketa-egun ofizialean, eta azterketa horrek balioko du azken notaren %100.
Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation
Ohiko deialdian gainditzen ez duten ikasleek proba teoriko-praktiko bat egingo dute ez-ohiko azterketari dagokion egunean, eta azterketa horrek balioko du azken notaren %100.
Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation
eGela Plataforman aurkeztuko dira hala edukiak nola ariketak.
BibliografiaToggle Navigation
Oinarrizko bibliografia
AENOR (2015) Norma UNE-EN ISO 17100. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción.
Agirreazaldegi Berriozabal, T. (2002). Informaziorako dokumentazioaren oinarriak. Udako Euskal Unibertsitatea.
Cordón García, J. A. et al. (2012). Las nuevas fuentes de información. Información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Pirámide.
Cordón García, J. A. et al. (2016). Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Pirámide.
Gómez Díaz, R. et al. (Coords.) (2017). Fuentes especializadas en Ciencias Sociales y Humanidades. Pirámide.
Pariser, E. (2017). El filtro burbuja: cómo la web decide lo que leemos y lo que pensamos. Taurus. Trad. Mercedes Vaquero.
Gehiago sakontzeko bibliografia
Corpas Pastor, G. (Ed.) (2003). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Comares.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2000). Documentación, terminología y traducción. Síntesis.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros.
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros.
Palomares Perraut, R. (2000). Recursos documentales para el estudio de la traducción. Universidad de Málaga.
Sales Salvador, D. (Ed.) (2005). La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Comares.
Sales Salvador, D. (2006). Documentación aplicada a la traducción. Presente y futuro de una disciplina. Trea.
Aldizkariak
https://cvc.cervantes.es/trujaman/default.htm
https://lalinternadeltraductor.org/
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/
https://www.tremedica.org/revista-panacea/
Web helbideak
https://www.ehu.eus/es/web/biblioteka
http://www.fundeu.es/
https://www.rae.es/
http://www3.uva.es/docutradso/
http://www.mariapinto.es/alfintra/
http://www.mariapinto.es/e-coms/
https://sites.google.com/uji.es/docurecursosti/inicio?authuser=0
https://sites.google.com/uji.es/docualfin
TaldeakToggle Navigation
01 Teoriakoa (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-5 | 09:00-11:00 (1) | ||||
1-15 | 09:00-11:00 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA (2)
01 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
6-15 | 09:00-11:00 (1) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- AULA INFORMÁTICA. 1.49 - LETREN FAKULTATEA (1)
01 Ordenagailuko p.-2 (Gaztelania - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
6-15 | 13:00-15:00 (1) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)
31 Teoriakoa (Euskara - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:00-11:00 (1) | 09:00-09:30 (2) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (2)
31 Ordenagailuko p.-1 (Euskara - Goizez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak
Asteak | Astelehena | Asteartea | Asteazkena | Osteguna | Ostirala |
---|---|---|---|---|---|
1-15 | 09:30-11:00 (1) |
Irakasleak
Ikasgela(k)
- LAB. 1.45 - LETREN FAKULTATEA (1)