XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak V: Frantsesa-Gaztelania eta Gaztelania-Frantsesa III

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2023/24
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

HelburuakToggle Navigation

- Textos de profundización en la traducción

- Traducción al español y análisis de textos en francés de tipo especializado (científicos, técnicos, audiovisuales, informática¿).

- Textos de nivel de dificultad alto.

Irakasgai-zerrendaToggle Navigation

Traducción científico-técnica Características generales del lenguaje científico-técnico. Procedimientos de formación del léxico científico-técnico

Traducción audiovisual Finalidad comunicativa de la traducción audiovisual. Características del texto audiovisual. Técnicas de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación

Tipología de textos Análisis y traducción de textos de divulgación científica y textos audiovisuales de un grado de dificultad alto

MetodologiaToggle Navigation

Las clases se organizarán principalmente para potenciar la traducción personal y la corrección en grupo. La comprensiónse trabajará por medio de ejercicios en casa. La competencia intercultural

se integrará en los diferentes textos de apoyo y por medio de exposiciones en clase. Se impartirán clases de exposición de los contenidos conceptuales con participación activa del alumnado. La resolución de cuestiones y problemas en el aula se realizarán de forma participativa.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

Examen final 60% (traducción -sin diccionario- de un texto de nivel similar a los trabajados en clase [6 puntos]),trabajos presentados en clase e impresos 20% (2 puntos) y traducciones 20% (2 puntos. Se entregarán en mano,impresas, dentro del plazo establecido, en formato Verdana 12 para el texto, notas a 10 y títulos a 14. La no presentación dentro de los plazos de una traducción supone medio punto menos en la nota global).



Si un alumno no se presenta a cualquiera de las modalidades tiene una mención:"No presentado"; y no es necesario hacer nada más.



Los alumnos que vayan de Erasmus y cursen la asignatura a distancia deberán ponerse en contacto con el profesor a principio de curso ( correo electrónico, etc.) y concretar con él las fechas de entrega de trabajos o la realización de las actividades presenciales oportunas.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Falta contenidos

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

Chaume F. Cine y traducción. Cátedra

Díaz Cintas, J. Teoría y práctica de la subtitulación. Ariel Cine

Agost, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes

Gehiago sakontzeko bibliografia

¿ AGOST, R., F. CHAUME y A. HURTADO. ¿La traducción audiovisual¿, en HURTADO, A. (dir) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195 . 1999 ¿ AGOST, R. y F. CHAUME La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I. 2001 ¿ AVILA, A. El doblaje. Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen. 1997 (Bereziki bikoizketako aktore eta zuzendarientzat egina) ¿ BETTETINI, G. La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra. (Trad. Española de Vicente Ponce) 1986 ¿ BRAVO GONZALO, J.M. ¿La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos¿, in GARCIA PEINADO, M.A: & E. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2. Granada: Atrio, 235-232 ¿ CATTRYSSE, R. Pour une théorie de l¿adaptation filmique. Le film noir américain. Bern: Peter Lang 1992 ¿ DURO, M. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001 ¿ IZARD, N. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya, 1992. ¿ IVARSSON, J. Subtitling for the Media. A handbook of an Art. Estocolmo: Transedit. 1992 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (I). El doblaje. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións. 2000 ¿ LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA. Traducción Subordinada (II). El Subtitulado.

Aldizkariak

Falta contenidos

TaldeakToggle Navigation

16 Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
1-15

09:00-11:00

09:00-11:00

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.51 - LETREN FAKULTATEA
  • LABORATORIO 1.43 - LETREN FAKULTATEA