XSLaren edukia

Esan Osteko Interpretazioa II: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa25491

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2022/23
Maila
3
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25491
Murrizketak
Esan Osteko Interpretazioa II: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Laborategiko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Se trata de una asignatura optativa y práctica del grado de Traducción e Interpretación, que completa la formación perfilada del mismo. En esta asignatura, se profundizará en el desarrollo de habilidades básicas aprendidas en la asignatura obligatoria relacionada con la interpretación y en la asignatura optativa Interpretación Consecutiva I. Esta asignatura supone la consolidación de competencias propias de la interpretación consecutiva con ejercicios similares a los realizados en las últimas semanas en Interpretación Consecutiva I pero con un aumento de la dificultad temática, de la velocidad del discurso y de la longitud de los textos.

Los conocimientos y habilidades aprendidos durante las asignaturas anteriores y desarrollados en esta se aplicarán a interpretaciones consecutivas largas y de temática especializada en la combinación inglés>español y español>inglés.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Al superar la asignatura, el estudiantado será capaz de:



- Llevar a cabo una interpretación consecutiva de dificultad media en discursos de diversas temáticas en la combinación inglés>español.

- Llevar a cabo una interpretación consecutiva básica y de discursos no especializados en la combinación español>inglés.

-Preparar los temas de trabajo especializados mediante la búsqueda de fuentes documentales pertinentes y la confección de glosarios temáticos específicos.

- Consolidar la capacidad de comprensión, análisis y síntesis del discurso original junto con la técnica de toma de notas y la capacidad de reformulación en la lengua de llegada (que ya se empezó a trabajar en la asignatura anterior).

- Consolidar e interiorizar las estrategias básicas necesarias en interpretación consecutiva (que ya se empezó a trabajar en la asignatura anterior).

- Dominar parámetros extralingüísticos: dicción, entonación y voz.

- Dominar técnicas de hablar en público.

- Ser capaz de recurrir a las herramientas informáticas para el entrenamiento de la interpretación, y utilizarlas con eficiencia.

- Poseer conocimientos sobre las salidas profesionales de los intérpretes consecutivos e inserción en el mercado profesional.



COMPETENCIAS TRANSVERSALES

Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias transversales:

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



COMPETENCIAS GENÉRICAS

Al superar la asignatura, el estudiantado adquirirá las siguientes competencias genéricas:

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.

- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

- Dominio oral de la lengua propia.

- Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.



COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Al superar la asignatura, el alumnado adquirirá las siguientes competencias específicas:

- Consolidación y aplicación de conocimientos técnicos de la interpretación.

- Capacitación en la interpretacion consecutiva directa (EN>ES), en diferentes temáticas y con un grado de dificultad medio, e inversa (ES>EN)

- Concienciación del papel mediador del intérprete en diversos contextos sociales, políticos, científicos, etc.

- Ampliación de conocimientos culturales actuales necesarios para la práctica de la interpretación.

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Dado que esta asignatura es la siguiente a Interpretación Consecutiva I, los alumnos han trabajado las competencias y destrezas básicas para poder empezar con la interpretación consecutiva, es decir: análisis de discursos, memoria, sistema de anotación, etc. Esta asignatura, por tanto, se centrará más en la práctica y en la mejora de estas destrezas. Sin embargo, en las primeras semanas se hará un repaso y se revisará, por ejemplo, la técnica de toma de notas.



El temario es el siguiente:

1. Repaso de la técnica de toma de notas.

2. Repaso de subdestrezas básicas interpretación consecutiva: memoria, reformulación, etc.

3. Práctica de interpretación consecutiva de diversos temas (comenzaremos con temas cercanos a los alumnos, como deportes o redes sociales y, poco a poco, se tratarán temas más especializados que requieren una preparación y documentación más exhaustiva por parte del alumno, tales como la crisis en Europa, los refugiados, el medio ambiente o cuestiones de género. Los temas serán semanales y se anunciarán con antelación para que el alumnado pueda trabajarlos fuera del aula).

4. Reflexión y crítica de la interpretación realizada por el alumno a través de la autoevaluación y de la evaluación de compañeros.

5. Interpretación inversa (EN>ES)

6. La profesión del intérprete: actitud, preparación, gestión del estrés, gestión de equipos, etc.

7. Posibilidades de futuro: formación complementaria en máster o cursos de especialización, profundización en el mercado laboral, etc.

MetodologiaToggle Navigation

El método enseñanza-aprendizaje, como en la asignatura que precede a esta, está centrado en el alumnado. Será este el que deba coger las riendas de su proceso de aprendizaje y la profesora guiará este desarrollo. Las tareas en el aula de interpretación son del todo prácticas, ya que la mayoría de las actividades se realizan oralmente y el tiempo limitado y la cantidad de alumnos obliga a tener que aprovechar al máximo el tiempo en el aula para la práctica. Por este motivo, en esta asignatura se fomentará que los alumnos preparen las clases y los discursos fuera del aula y que participen activamente en las interpretaciones del aula. Antes de empezar con la interpretación de los discursos, se comentarán en clase los puntos que puedan aparecer durante el discurso, así como la terminología específica. Además, se hará especial hincapié en que los alumnos se escuchen a sí mismos y se autoevalúen, así como en la evaluación de sus iguales.



Actividades presenciales:

- Interpretación consecutiva directa (EN>ES)

- Interpretación consecutiva inversa (ES>EN)

- Participación en debates

- Evaluación a compañeros

- Puesta en común de problemas de interpretación y reflexión sobre las interpretaciones realizadas



Actividades no presenciales:

- Preparación de glosarios y temas para tratar en clase

- Preparación de discurso oral en inglés para su interpretación en clase

- Autoevaluación y evaluación de las interpretaciones realizadas en clase

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Praktikak egitea (ariketak, kasuak edo buruketak) (%): 80
    • Banakako lanak (%): 20

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

La calificación de esta asignatura en modalidad de evaluación continua o mixta estará dividida en tres partes diferentes:

- Una o varias pruebas intermedias (30 %) de interpretación consecutiva directa o inversa de dificultad media y sobre alguno de los temas específicos tratados hasta la fecha. El alumnado deberá presentar, a posteriori y en el plazo establecido por la profesora, una autoevaluación de su desempeño para fomentar el espíritu crítico y el autoaprendizaje.

- Elaboración y presentación de un discurso (10 %). El alumnado tendrá que crear un discurso en inglés similar a los que se verán en la asignatura y que servirá como base para las prácticas de clase. El discurso deberá durar unos 7 minutos y tratar de uno de los temas especializados de la asignatura. Al comienzo de la asignatura se repartirán los temas, fechas y el tipo de discurso que se ha de preparar (informativo, polémico, narrativo, etc.).

- Desarrollo de trabajo autónomo (20 %) (elaboración de vídeos, evaluaciones y autoevaluaciones, discusión en foros, etc.) que el alumno deberá llevar a cabo fuera del aula.

- Prueba final (40 %). El estudiante deberá superar uno o varios ejercicios análogos a los realizados en clase: deberán ser capaces de emplear las destrezas y competencias entrenadas durante el cuatrimestre. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: transmisión del mensaje original, expresión en la lengua meta y presentación (seguridad, fluidez, agilidad y entonación). El alumnado deberá presentar, a posteriori y en el plazo establecido por la profesora, una autoevaluación de su desempeño para fomentar el espíritu crítico y el autoaprendizaje. El discruso versará sobre uno de los temas especializados vistos en clase.



Además, para poder optar al sistema de evaluación continua, el alumnado deberá realizar, al menos, una interpretación frente a sus compañeros en el transcurso del cuatrimestre.



Durante el desarrollo de las pruebas prácticas evaluables, el alumnado podrá utilizar los ordenadores y los dispositivos de interpretación situados en el laboratorio. Quedará prohibida la utilización de libros, notas o apuntes, así como de aparatos o dispositivos telefónicos, electrónicos, informáticos, o de otro tipo del alumnado, a no ser que la profesora lo estime oportuno. En el momento de celebración de la prueba se podrán señalar, si es preciso, los lugares en que pueden depositar los materiales no autorizados, de manera que queden fuera del alcance del alumnado. Esto mismo se aplica a la convocatoria extraordinaria.



Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad mixta el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo y por escrito a la profesora su renuncia al sistema de evaluación mixta. En ese caso, el alumnado podrá acceder al sistema de evaluación final en la fecha y hora asignados para la convocatoria ordinaria. El examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.

______________________________

En el posible caso de un retorno al confinamiento, las tareas calificables de evaluación continua tendrán el mismo peso que en la docencia presencial, pero estas se harán de forma virtual síncrona de la siguiente manera:



-Pruebas intermedias y final (en evaluación continua y final (ordinaria y extraordinaria)):

• Se harán comprobaciones de grabación y de audio (como en las pruebas presenciales) para asegurar que todo funciona correctamente.

• Se escuchará el discurso vía BBC en un enlace proporcionado en eGela.

• Tras la escucha, el alumnado desactivará el input de audio de sus ordenadores y activará el micrófono para que la profesora pueda controlar que no se reinician las grabaciones.

• El alumnado dispondrá de unos minutos (los minutos dependerán de la longitud del discurso que se debe interpretar) para grabar y colgar su tarea vía eGela (en el caso de pruebas diferentes a interpretaciones consecutivas (traducciones a la vista, por ejemplo), se dispondrá de menos tiempo, ya que el alumnado grabará desde su ordenador mientras discurre la prueba). Se tratará del tiempo justo, pero que permite, sin prisa, grabar, guardar el audio y subir la tarea. No obstante, al tratarse del tiempo ajustado, cualquier intento de reiniciar la interpretación supondrá que el alumnado no llegue a tiempo a la tarea. La tarea se cerrará automáticamente.

• No se evaluarán aspectos tales como la profesionalidad en cabina o el lenguaje no verbal.

• Se deberá entregar igualmente la autoevaluación (para la evaluación continua, no para la evaluación final)



-Discurso:

• Se hará virtualmente de forma síncrona a través de un enlace de BBC proporcionado en eGela.

• Se evaluarán aspectos profesionales relacionados con los discursos virtuales (buen manejo de la presencia virtual, buen uso de la cámara y el audio, etc.).



-Trabajo autónomo:

• No se verá afectado.



Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Consistirá en una sola prueba de traducción consecutiva inglés-español de un texto especializado de dificultad media de unos 6 o 7 minutos de duración, que supondrá el 100 % de la nota de la asignatura. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: transmisión del mensaje original, expresión en la lengua meta y presentación (seguridad, fluidez, agilidad y entonación).

_______________________

En el posible caso de un retorno al confinamiento esta evaluación se hará vía BBC de forma síncrona, siguiendo las pautas de las pruebas intermedia y final de la evaluación continua.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Al alumnado se le proporcionará el material vía e-gela o consigna. El alumnado utilizará un cuaderno de intérprete y hará uso de los laboratorios de interpretación, así como del programa Audacity instalado en los mismos.
Los materiales que se utilizarán serán los siguientes:
- Vídeos y audios en inglés para su interpretación consecutiva.
- Vídeos y audios en español para su interpretación consecutiva.
- Glosarios especializados.
- Material complementario: lecturas relacionadas, blogs de interpretación, aplicaciones útiles para smartphones, páginas web sobre temáticas concretas, etc.

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

- Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins: Amsterdam.

- Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting –A Short Course. St. Jerome Publishing: Manchester.

- Iliescu, C. (2001). Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones Universidad de Alicante: Alicante.

- León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Luna: Madrid.

- Rozan, J. (2007). La toma de notas en interpretación consecutiva. Servicio Editorial UPV-EHU: Bilbao.

Gehiago sakontzeko bibliografia

- Baigorri, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares: Granada.
- Baigorri, J. (2004). Interpreters al the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca.
- Bowen, M. (1984). Steps to Consecutive Interpreting. Pen & Booth: Washington, D.C.
- Collados, Á. y Fernández, M. (2001) Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.
- Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. St Jerome Publishing, Manchester.
- León, M. (2000). Manual de interpretación y traducción. Luna, Madrid.
- Nolan, J. (2006). Interpretation. Techniques and exercises. Multilingual Matters: Clevedon/Buffalo/Toronto
- Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. Routledge, London/New York.
- Rozan, J. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Libraire de l´Université Georg, Ginebra.
- Seleskovitch, D. (1975). Language, langues et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Cahiers Champollion. París: Lettres Modernes.

Aldizkariak

- The Interpreter’s Newsletter (https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2119). Revista con artículos académicos sobre interpretación.

Web helbideak

- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
http://www.asetrad.org
- Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
http://www.aiic.net
- Blog sobre interpretación en castellano
http://www.bootheando.com
- Diccionario de pronunciación en inglés
http://www.howjsay.com
- Web de recursos para practicar la interpretación y sus subdestrezas
http://interpreters.free.fr
- Webs con acceso a vídeos para practicar interpretación
https://webgate.ec.europa.eu/sr/
http://speechpool.net/es/

TaldeakToggle Navigation

16 Laborategiko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

15:00-17:00 (1)

13:00-15:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.47 - LETREN FAKULTATEA (2)