XSLaren edukia

Itzulpen Praktikak VI: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa IV25505

Ikastegia
Letren Fakultatea
Titulazioa
Itzulpengintza eta Interpretazioko Gradua
Ikasturtea
2023/24
Maila
4
Kreditu kopurua
6
Hizkuntzak
Gaztelania
Kodea
25505
Murrizketak
Itzulpen Praktikak VI: Ingelesa-Gaztelania eta Gaztelania-Ingelesa IV irakasgaian matrikula egiteko, B Hizkuntza IV: Ingelesa irakasgai gaindituta izan behar da.

IrakaskuntzaToggle Navigation

Orduen banaketa irakaskuntza motaren arabera
Irakaskuntza motaIkasgelako eskola-orduakIkaslearen ikasgelaz kanpoko jardueren orduak
Ordenagailuko p.6090

Irakaskuntza-gidaToggle Navigation

Irakasgaiaren Azalpena eta Testuingurua zehazteaToggle Navigation

Se trata de una asignatura obligatoria y práctica del grado de Traducción e Interpretación que completa la formación general del mismo. En esta asignatura, se profundiza en el desarrollo de habilidades básicas de traducción inglés español adquiridas en las asignaturas de traducción inglés-español anteriores. Los conocimientos y habilidades aprendidos durante asignaturas anteriores se desarrollan y aplican en traducciones audiovisuales y para la accesibilidad en la combinación inglés-español. Antes de adentrarse en la traducción audiovisual y la accesibilidad, se contextualizan estos campos de estudio con clases magistrales y se instruye al alumnado en los programas específicos para este tipo de traducción. En alguno de los bloques de la asignatura se incluirán encargos específicos de traducción/revisión inversa (español-inglés); en concreto, tareas que sean habituales en el medio profesional.



Para poder matricularse de esta es necesario superar la asignatura Lengua B IV: Inglés.

Gaitasunak / Irakasgaia Ikastearen EmaitzakToggle Navigation

Al superar la asignatura, el/la estudiante obtendrá los siguientes resultados de aprendizaje y será capaz de:

- Manejar recursos electrónicos para la traducción audiovisual, y programas informáticos de edición de vídeo y audio, doblaje y subtitulación

- Hacer traducciones para doblaje

- Subtitular con herramientas informáticas

- Hacer guiones de audiodescripción

- Hacer subtitulaciones para sordos

- Recurrir a las fuentes de documentación sobre lengua, cultura y cine que están al alcance del estudiante, y utilizarlas con eficiencia

- Analizar la calidad de traducciones audiovisuales

- Consolidar, a través del aprendizaje autónomo, las técnicas aprendidas en el aula

Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias transversales:

- Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

- Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias genéricas:

- Capacidad de gestión (recuperación, evaluación y transmisión) de la información intercodal aplicando técnicas específicas para cada código.

- Capacidad de producir correctamente en la propia lengua ideas o textos de diversa tipología recibidos en otra lengua.

- Capacidad de resolver problemas de comunicación (recuperar, evaluar y transmitir la información).

- Dominio oral y escrito de la lengua propia.

- Uso correcto de lenguas extranjeras

Al superar la asignatura, el estudiante adquirirá las siguientes competencias específicas:

- Adquisición e conocimientos teóricos y prácticos de traducción audiovisual

- Desarrollo de habilidades, técnicas y estrategias para la traducción audiovisual

Eduki teoriko-praktikoakToggle Navigation

Contenidos:

Traducción audiovisual: introducción

- El texto audiovisual

- Convenciones profesionales: los guiones originales, los textos meta, la notación de personajes, formato de entrega, convenciones tipográficas y de edición, etc.

Traducción audiovisual: doblaje

- Introducción al doblaje: los takes, los símbolos del doblaje, los códigos de tiempo. El ajuste: La sincronía fonética, cinésica y la isocronía. La lengua del doblaje. La oralidad prefabricada de los diálogos

- Prácticas de voice-over

- Prácticas de doblaje

Traducción audiovisual: subtitulado

- Introducción al subtitulado: El subtítulo. La forma del subtítulo. Convenciones ortotipográficas. La síntesis de la información. Uso de programas informáticos. Plantillas.

- Software específico

- Prácticas de subtitulado

Accesibilidad a los medios audiovisuales

- Introducción a la accesibilidad

- Audiodescripción

- Subtitulado para sordos

- Introducción a la traducción e interpretación en lengua de signos





En alguno de los bloques se incluirán encargos específicos de traducción/revisión inversa; en concreto, tareas que sean habituales en el medio profesional.



MetodologiaToggle Navigation

La metodología de esta asignatura se enmarca en el proceso de enseñanza-aprendizaje centrado en el alumnado. Será el estudiantado, mediante diferentes actividades dentro y fuera del aula, el que llevará el control de su propio aprendizaje y la profesora será quien guíe ese proceso para fomentar el aprendizaje autónomo y la visión crítica y autocrítica en relación con la traducción editorial, audiovisual y para la accesibilidad. Se trata de una asignatura presencial basada en la práctica, para la cual los conocimientos teóricos se usarán solo en la medida que estos ayudan a mejorar la tarea del traductor. En este sentido, el alumnado deberá usar las horas de actividad no presencial para hacer traducciones y las horas de actividad presencial se dedicarán, en su mayoría, a la transmisión de conocimientos y corrección de traducciones.



Actividades presenciales:

Sesiones teóricas para la transmisión de conceptos básicos, procedimientos y estrategias y herramientas de traducción; sesiones prácticas para la aplicación de estos conocimientos básicos destinados a desarrollar competencias específicas de la asignatura; traducciones directas e inversas; revisión, análisis y crítica textuales de traducciones; traducciones individuales y en equipo; aplicación de las herramientas documentales e informáticas de apoyo; traducción con diversos niveles de especialización.



Actividades no presenciales:

El grueso de la asignatura se basará en el trabajo autónomo (individual y en grupo) de los estudiantes, que trabajarán sobre distintos textos y encargos. La mayoría de las tareas no presenciales serán traducciones y/o comparaciones de traducciones, aunque se podrán añadir ejercicios puntuales inspirados por la profesión.

Ebaluazio-sistemakToggle Navigation

  • Ebaluazio Jarraituaren Sistema
  • Azken Ebaluazioaren Sistema
  • Kalifikazioko tresnak eta ehunekoak:
    • Garatu beharreko proba idatzia (%): 60
    • alde lanak (arazoen ebazpenak, proiektuen diseinuak) (%): 40

Ohiko Deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

Se establecen dos sistemas de evaluación: evaluación continua y evaluación final.

En el caso de la evaluación continua o mixta se basará en un 60% en pruebas de traducción y en un 40% en un trabajos grupales e individuales. Para ello, la evaluación mixta estará dividida en varias partes:



- Prueba intermedia de traducción para doblaje (30%): el estudiante deberá llevar a cabo una traducción para doblaje(inglés-español) de un texto audiovisual. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Si lo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.



- Prueba intermedia de subtitulación (30%): el estudiante deberá llevar a cabo una subtitulación (inglés-español) de un texto audiovisual. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha.L a calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros. Silo desea, el estudiante podrá entregar, junto a su traducción, un documento con justificaciones traductológicas. Este documento se podrá tener en cuenta para la calificación.



- Trabajo grupal de accesibilidad (20%): en grupos, el alumnado deberá escoger un vídeo de entre 3 y 10 minutos y hacer la subtitulación para personas sordas (SPS) y la audiodescripción (AD) del mismo. El estudiante deberá ser capaz de aplicar las destrezas y competencias desarrolladas hasta la fecha. La calificación final reflejará el grado de cumplimiento de los objetivos y se basará en los siguientes criterios: aplicación de técnicas para la modalidad audiovisual, transmisión del mensaje original y expresión en la lengua meta, entre otros.



- Trabajos individuales y en equipo a lo largo de la asignatura (20%) tales como: participación en foros, entrega de traducciones, evaluación por pares de traducciones de compañeros, análisis de traducciones, exposición oral de trabajos en grupo, etc. Las instrucciones para estos trabajos y tareas se irán explicando en el desarrollo de la asignatura.



La no presentación de alguno de estos trabajos o pruebas no habilita para reclamar una evaluación final de "no presentado". No presentar alguno de los trabajos o pruebas supondrá un cero (0) en ese trabajo prueba y el alumno quedará sujeto al cálculo final de evaluación. Para renunciar a la convocatoria ordinaria en modalidad mixta el alumnado dispondrá de nueve (9) semanas desde el comienzo del cuatrimestre. El alumnado deberá presentar en ese plazo y por escrito a la profesora su renuncia al sistema de evaluación mixta. En ese caso, el alumnado podrá acceder al sistema de evaluación final en la fecha y hora asignadas para la convocatoria ordinaria. El examen final seguirá los criterios establecidos para la convocatoria extraordinaria.

Ezohiko deialdia: Orientazioak eta Uko EgiteaToggle Navigation

La evaluación extraordinaria (y la ordinaria en modalidad de evaluación final) consistirá en una prueba de traducción audiovisual de un texto de unos 4 minutos de duración (80 % de la nota final) y en un compendio de preguntas teóricoprácticas cortas y para desarrollar relacionadas con los contenidos de la asignatura (20 % de la nota final). Estas pruebas se desarrollarán en el lugar y las fechas indicadas oficialmente. La parte práctica consistirá en la traducción audiovisual a una modalidad específica de las vistas en la asignatura. Al alumnado no se le especificará previamente de qué modalidad se trata y deberá venir preparado para cualquiera de ellas. Solo se permitirá el uso de materiales en la parte práctica de la prueba.



Para la evaluación de la parte práctica de la prueba, se utilizará la rúbrica correspondiente a la modalidad que haya sido objeto de esa convocatoria. Para la calificación de la parte teórica, en el caso de renuncia a evaluación continua o mixta, cada pregunta se valorará como correcta, incorrecta o parcialmente correcta.

Nahitaez erabili beharreko materialaToggle Navigation

Al alumnado se le proporcionará el material vía e-gela o consigna. El alumnado usará las sesiones teóricas para tomar los apuntes que considere oportunos y hará uso de los laboratorios de traducción y de programas específicos tales como: Subtitle Worksop, Aegisub o Blackbox.
Los materiales que se utilizarán serán los siguientes:
- Vídeos para su traducción audiovisual
- Power Point de la asignatura
- Material complementario: lecturas relacionadas, blogs de traducción audiovisual, etc.

BibliografiaToggle Navigation

Oinarrizko bibliografia

Cerezo Merchán, B. et al. (2016): Traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.

Chaume Varela, F. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Chaume Varela, F. (2012) Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

Díaz Cintas, J. & A. Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

Hernández Bartolomé, Ana Isabel, i Gustavo Mendiluce Cabrera (2005): "New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes", Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 31, 89-104.

Torralba Miralles, G. et al. (2019): La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones. Castelló: Universitat Jaume I.



Gehiago sakontzeko bibliografia

Anderman, G. & J. Díaz Cintas (eds.) (2009) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia; Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.) (2008) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena (ed.) (2011) Between text and receiver: translation and accessibility. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Díaz Cintas, J. (2003) Teoría y práctica de la subtitulacion. Inglés-Español. Barcelona: Ariel Cine.
Díaz Cintas, Jorge; Anna Matamala Ripoll & Josélia Neves (eds.) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.
Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds.) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.
Matamala, Anna & Pilar Orero (eds.) (2009) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Martí Ferriol, J.L. (2010) Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Romero Fresco, Pablo. (2011) Respeaking. Manchester: St. Jerome
Zabalbeascoa, P., L. Santamaria i F. Chaume (2005) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.


Aldizkariak

Across Languages and Cultures
Hermeneus
META : Journal des traducteurs
Perspectives: Studies in Translatology
Sendebar
Tradumàtica: tecnologies de la traducció
Trans

Web helbideak

El doblaje en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-trastienda-doblaje-tve/599118/
Entrevista a Frederic Chaume (UJI) sobre doblaje: http://www.jostrans.org/issue06/interviews.php
Entrevista a Adriana Tortoriello (subtituladora profesional): http://www.port.ac.uk/research/translation/talkingwiththetranslators/
Entrevista a Pablo Romero (Roehampton University) sobre subtitulación: http://www.youtube.com/watch?v=nqeuMzSOY20
Entrevista a Pablo Romero sobre rehablado: http://www.youtube.com/watch?v=u2K9-JPIPjg
Subtitulación para sordos y rehablado en RTVE: http://www.rtve.es/alacarta/videos/rtve-responde/rtve-responde-asi-somos-servicio-subtitulado-tve/584728/
La traducción de películas: el traductor desconocido (Instituto Cervantes): http://cervantestv.es/2010/05/24/traduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido
Los oficios de la cultura (La 2) - Traducción: Nino Matas: http://www.rtve.es/alacarta/videos/los-oficios-de-la-cultura/los-oficios-de-la-cultura-traduccion-nino-matas/1056034/

TaldeakToggle Navigation

16A Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

11:00-13:00 (1)

11:00-13:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (2)

16B Ordenagailuko p.-1 (Gaztelania - Arratsaldez)Erakutsi/izkutatu azpiorriak

Egutegia
AsteakAstelehenaAstearteaAsteazkenaOstegunaOstirala
20-35

09:00-11:00 (1)

09:00-11:00 (2)

Irakasleak

Ikasgela(k)

  • LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (1)
  • LAB. 1.42 - LETREN FAKULTATEA (2)