Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
28 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
eta 1962. urteen artean, onanista ez zeure hautuz baizik eta egoerak behartuta, etengabe hazten eta aldatzen ari zen gorputzean harrapaturik, lehengo metro eta hirurogei zentimetroko eta hamahiru urteko umea orain metro eta hirurogeita bi zentimetro eta hamabost urteko mutila bihurturik, artean ere umea, beharbada, baina umea gizonaren gorputzean, astean pare bat aldiz bizarra egiten duena, ilea duena besaurreetan eta hanketan, ilea besapeetan, pubisean, ez baita dagoeneko pubera, baizik eta ia guztiz garatua, eta eskolan etxerako agintzen dizkizueten lanarekin eta kirolarekin aurrera jarraitzen duzularik eta liburuen unibertsoan gero eta sakonago murgiltzen zarelarik ere, zure bizitza sexu-gose frustratuak menperatzen du, sentitzen duzu goseak hil behar duzula, eta ez dago zuretzat anbizio garrantzitsuagorik, ez dago kausa nagusiagorik zure ni mindu eta gosetuaren ongizaterako, zure birjintasuna ahalik eta lasterren galtzea baino.
es
Vives en un tormento de frustraci?n y continua excitaci?n sexual, batiendo el r?cord norteamericano de masturbaci?n durante todos los meses de 1961 y 1962, como onanista no por elecci?n sino por circunstancias, atrapado en el interior de tu cuerpo, que no deja de crecer y cambiar, el chico de trece a?os de un metro sesenta transformado ahora en un quincea?ero de uno setenta y ocho, todav?a muchacho, quiz?, pero con cuerpo de hombre, que se afeita dos veces por semana, que tiene vello en antebrazos y piernas, vello en las axilas, vello p?bico porque ya no es pubescente sino que est? casi plenamente formado, y aunque sigues adelante con tus tareas escolares y actividades deportivas y viajas a?n m?s a fondo por el universo de los libros, lo que domina tu vida es tu insatisfecho apetito sexual, sientes que en realidad te est?s muriendo de necesidad, y ninguna ambici?n es m?s importante para ti, ninguna causa es m?s imprescindible para el bienestar de tu ansiosa y dolorida persona que perder cuanto antes la virginidad.
fr
Tu vis dans des tourments de frustration et d?incessante excitation sexuelle, et tous les mois, pendant les ann?es 1961 et 1962, tu bats le record nord-am?ricain de masturbation, devenu disciple d?Onan non par choix mais en vertu de la situation, prisonnier d?un corps qui n?arr?te pas de grandir et de se transformer, le gar?on de treize ans d?un m?tre cinquante-sept s??tant d?sormais mu? en gar?on de quinze ans d?un m?tre soixante-dix-huit, et si ce dernier est peut-?tre encore un gar?on, c?est un gar?on dans un corps d?homme qui se rase deux fois par semaine, qui a des poils sur les avant-bras, sur les jambes, sous les aisselles, et aussi des poils pubiens parce qu?il n?est pratiquement plus pub?re mais presque enti?rement form?, et alors m?me que tu continues sur la lanc?e du travail scolaire et des activit?s sportives, que tu voyages de plus en plus loin dans l?univers des livres, ta vie est domin?e par une faim sexuelle inassouvie, tu as l?impression de mourir de faim pour de bon, et aucun but n?est plus important pour toi, rien n?est plus essentiel au bien-?tre de ton ?tre souffrant et affam? que de perdre ton pucelage le plus vite possible.
en
You live in a torment of frustration and never-ending sexual arousal, breaking the North American masturbation record every month throughout the years 1961 and 1962, an onanist not by choice but by circumstance, trapped inside your ever-growing, ever-mutating body, the five-feet-two-inch thirteen-year-old now transformed into a five-feet-ten-inch fifteen-year-old, still a boy, perhaps, but a boy in a man's body, who shaves a couple of times a week, who has hair on his forearms and legs, hair under his arms, pubic hair because he is no longer pubescent but almost fully formed, and even as you forge on with your schoolwork and your sporting activities and travel ever more deeply into the universe of books, your life is dominated by your thwarted sexual hunger, you feel that you are actually starving to death, and no ambition is more important to you, no cause is more central to the well-being of your aching, starving self than to lose your virginity as quickly as possible.
eu
Horixe da zure desira, nolanahi ere, baina ez dago inon idatzita desirak gauzatu egin behar direnik, eta, hala, torturak jarraitu egiten du, hasi 1962ko eldarniozko sakrifizioetatik eta 1963ko udazkenera arte, noiz eta, azkenean, bide luze-luzearen ondoren, aukera bat agertzen baita, eta nahiz eta ez den inondik ere ideala, inondik ere ez gogoan imajinatzen zenuena, ez duzu batere dudarik egiten baietz esateko.
es
?se es tu deseo, en cualquier caso, pero en ninguna parte est? escrito que los deseos hayan de cumplirse, y as? contin?a el tormento, a trav?s de la delirante renunciaci?n de la carne de 1962 y hasta el oto?o de 1963, cuando finalmente, al cabo de tantos obst?culos, se presenta una ocasi?n, y aunque es menos que ideal, en absoluto lo que te hab?as imaginado, no vacilas en decir que s?.
fr
Tel est en tout cas ton d?sir, mais il n?est ?crit nulle part que les d?sirs doivent ?tre satisfaits et, par cons?quent, la torture se poursuit avec les renoncements d?lirants de toute l?ann?e 1962, jusqu?? l?automne 1963 o? enfin, all?luia, se pr?sente une occasion, et bien qu?elle soit loin d??tre id?ale, rien ? voir avec ce que tu t??tais imagin?, tu n?h?sites pas ? dire oui.
en
Such is your desire, in any case, but nowhere is it written that desires must be fulfilled, and so the torture goes on, all the way through the delirious abnegations of 1962 and on into the fall of 1963, when finally, at long long last, an opportunity presents itself, and although it is less than ideal, not at all what you have been imagining, you don't hesitate to say yes.
eu
Hamasei urte dituzu.
es
Tienes diecis?is a?os.
fr
Tu as seize ans.
en
You are sixteen years old.
eu
Uztailean eta abuztuan lanean aritu zinen zerbitzari New York estatuko iparraldeko udaleku batean, eta zure lankide izan zen morroiak, Queens-eko mutil dibertigarri, oso bizkor hitz egiten zuen batek (New Yorkeko kaleak ondo ezagutzen zituen hiri-kume bat, guztiz zu ez bezalakoa, arras ezjakina baitzinen), deitu egiten dizu esateko baduela Upper West Sideko burdel bateko telefono-zenbakia.
es
En julio y agosto, trabajaste de camarero en un campamento de verano al norte del estado de Nueva York, y tu compa?ero, el que serv?a las mesas contigo, un muchacho divertido, con mucha labia, de Queens (un chico de ciudad que conoce perfectamente las calles de Nueva York; a diferencia de ti, que no conoces casi nada), te llama para decirte que tiene la direcci?n y el n?mero de tel?fono de un burdel en el Upper West Side.
fr
En juillet et en ao?t, tu as travaill? comme serveur dans un camp de vacances dans le nord de l??tat de New York, et l?autre serveur qui ?tait ton partenaire ? un jeune du Queens, dr?le, ? la langue bien pendue, un gar?on de la ville rompu ? la vie de New York, contrairement ? toi qui n?en sais ? peu pr?s rien ? t?appelle pour te dire qu?il a l?adresse et le num?ro de t?l?phone d?un bordel dans l?Upper West Side.
en
In July and August, you worked as a waiter at a summer camp in upstate New York, and the fellow who served as your partner, a funny, fast-talking kid from Queens (a city boy who knows his way around the New York streets-as opposed to you, who know next to nothing), calls to tell you that he has the address and telephone number of a brothel on the Upper West Side.
eu
Berak egingo du hitzordua zuretzat, nahi baduzu, eta benetan nahi duzunez, autobusa hartzen duzu hirira joateko hurrengo larunbatean, eta adiskidearekin elkartzen zara apartamentu-etxe baten ondoan, laurogeigarren kalearen erdialdeko auzoan, erreka ondo-ondoan.
es
Te conseguir? una cita, si quieres, y como s? que quieres, el s?bado siguiente vas en autob?s a la ciudad y te encuentras con tu amigo frente a un edificio de apartamentos en la calle Ochenta y tantos, a poca distancia del r?o.
fr
Il prendra rendez-vous pour toi si tu le souhaites, et comme en effet tu le souhaites, tu te rends en ville par bus le samedi suivant et tu retrouves ton copain devant un immeuble d?appartements vers 85th Street, juste ? c?t? du fleuve.
en
He will make the appointment for you if you wish, and because you indeed wish, you take a bus into the city the following Saturday and meet your friend in front of an apartment building in the mid-Eighties, just off the river.
eu
Iraila hondarreko arratsalde heze, langartsu bat da, dena dago gris eta blai, aterkia ateratzeko eguraldi aproposa, edo kapela janzteko eguna bederen, baina zuk ez duzu hartu ez kapelarik ez aterkirik, eta hala ere horrek ez du muntarik, ez du munta bihirik, zeren eguraldia baita une horretan zure buruan dabilen azken pentsamendua.
es
Es una tarde h?meda de ?ltimos de septiembre, cae una lluvia fina y todo est? empapado y gris, tiempo de paraguas, o al menos un d?a para ponerse un gorro, pero no llevas ni paraguas ni gorro, lo que sin embargo te da igual, te da enteramente lo mismo porque lo ?ltimo en que piensas es en el tiempo.
fr
C?est une apr?s-midi humide de fin septembre, il bruine, tout est gris et tremp?, un temps ? parapluie, ou en tout cas ? chapeau, mais tu n?as ni parapluie ni chapeau, ce qui n?anmoins ne te g?ne pas, absolument pas, parce que la derni?re chose ? laquelle tu penses en cet instant, c?est au temps qu?il fait.
en
It is a damp, drizzly afternoon in late September, everything is gray and sodden, umbrella weather, or at least a day for wearing hats, but you have neither an umbrella nor a hat, which is nevertheless fine, perfectly fine, since the last thing you are thinking about now is the weather.
eu
Burdel hitzak irudi tentagarri mordoa piztu ditu zure buruan, eta sinistuta zaude egoitza handi, arrandiaz dekoratu batera sartuko zarela, paretak luxuzko belus gorriz estalita izango dituela, eta hamabost edo hogei emakume gazte liluragarri izango dituzula zain bertan (zein zorigaiztoko filmek sartu ote dizu ideia hori buruan?), baina zu eta zure laguna igogailura sartzen zaretelarik-New Yorkeko igogailu motelena, zikinena eta grafitiz zirriborratuena-, berehala egokitzen dituzue zuen igurikipenak.
es
La palabra burdel te ha evocado un tropel de atractivas im?genes, y esperas entrar en un amplio establecimiento, suntuosamente decorado con lujosas paredes aterciopeladas y un personal de quince o veinte mujeres seductoras (?qu? pel?cula desdichada te meti? esa idea en la cabeza?), pero mientras tu amigo y t? sub?s al ascensor, que es el m?s lento, sucio y lleno de pintadas de toda Nueva York, reajustas enseguida tus expectativas.
fr
Le mot bordel a ?voqu? chez toi une foule d?images mentales all?chantes, et tu t?attends ? p?n?trer dans un grand ?tablissement somptueusement d?cor?, ? des murs tapiss?s de velours rouge, ? une ?quipe de quinze ou vingt jeunes femmes s?duisantes (quel film ?pouvantable a pu te mettre cette id?e-l? en t?te ?), mais lorsque ton copain et toi entrez dans l?ascenseur qui est l?ascenseur le plus lent, le plus sale et le plus macul? de graffitis de tout New York, tu en rabats vite sur tes attentes.
en
The word brothel has conjured up a host of enticing mental images for you, and you are expecting to walk into a large, sumptuously decorated establishment with red plush-velvet walls and a staff of fifteen or twenty alluring young women (what wretched film put that idea in your head?), but as you and your friend step into the elevator, which is the slowest, dirtiest, most graffiti-scarred elevator in all of New York, you quickly readjust your expectations.
eu
Luxuzko burdela izan behar zuena logela bakarreko apartamentu hondatu bat da, eta bi emakume baino ez daude bertan: ugazaba-Kay-berrogeita hamar urte inguruko emakume lodi beltz bat, zeinak besarkada bero batekin agurtzen baitu zure laguna, aspaldiko ezagunak balira bezala, eta beste emakume askoz gazteago bat, beltza hura ere, itxuren arabera hogei edo hogeita bi urte inguru dituena.
es
El lujoso burdel resulta ser un destartalado y angosto apartamento, y s?lo hay dos mujeres, la propietaria, Kay, una oronda negra que ronda los cincuenta a?os y saluda a tu amigo con un c?lido abrazo, como si fueran viejos conocidos, y otra mujer mucho m?s joven, tambi?n negra, que aparenta veinte o veintid?s.
fr
Le luxueux bordel s?av?re n??tre qu?un petit appartement minable avec une seule chambre, et il n?y a l? que deux femmes : Kay, la propri?taire, une Noire rondelette qui approche la cinquantaine et accueille ton copain d?une chaleureuse embrassade comme s?ils se connaissaient depuis longtemps, et une femme beaucoup plus jeune, elle aussi noire, qui semble avoir vingt ou vingt-deux ans.
en
The luxurious brothel turns out to be a shabby little one-bedroom apartment, and only two women are there, the proprietress, Kay, a round black woman pushing fifty, who greets your friend with a warm hug, as if they are old familiars, and a much younger woman, also black, who appears to be around twenty or twenty-two.
eu
Biak aulki banatan eserita daude sukaldean, eta ia lurreraino iristen den errezel mehe batek bereizten ditu sukaldea eta logela, biak daude zetazko arropa koloretsuz jantzita, eta, zure lasaitasunerako, gaztea oso-oso erakargarria da, aurpegi polita du, beharbada oso ederra ere bai. Kayk prezioa jakinarazten du (hamabost dolar?
es
Ambas est?n sentadas en sendos taburetes en la diminuta cocina, separada de la alcoba por una delgada cortina que no llega a tocar el suelo, visten batas de seda de colores vivos, y, para tu gran alivio, la joven es bastante atractiva, de rostro muy bonito, incluso guapa.
fr
Elles sont toutes deux assises sur des tabourets dans la minuscule cuisine s?par?e de la chambre par un mince rideau qui ne touche pas tout ? fait le sol, et elles sont v?tues de robes de chambre en soie aux couleurs vives. ? ton grand soulagement, la jeune est fort attrayante, elle a un tr?s joli visage, peut-?tre m?me un beau visage.
en
They are both sitting on stools in the tiny kitchen, which is separated from the bedroom by a thin curtain that doesn't quite touch the floor, both are dressed in colorful silk robes, and, much to your relief, the young one is highly attractive, with a very pretty face, perhaps even a beautiful face.
eu
Hogei dolar?) eta, gero, zuri eta zure adiskideari galdetzen dizue zuetako nork joan nahi duen lehenengo.
es
Kay anuncia el precio (?quince, veinte d?lares?) y luego os pregunta qui?n quiere ir primero.
fr
Kay annonce le prix (quinze dollars ?
en
Kay announces the price (fifteen dollars?
eu
Ez, ez, dio barrez zure adiskideak, bera etorri da ekinaldi bat egitera (dudarik gabe, Queenseko emakumeek New Jerseykoek baino aisago eranzten dituzte arropak), eta, hala, Kay zugana itzultzen da eta esaten dizu aukera duzula bera edo bere lankide gaztea hautatzeko, eta zuk, Kay barik bestea hautatzen duzunean, ez dirudi gaitzitzen zaionik, doi-doia sorbaldak goratu, irribarre egin eta, eskua zure aurrean zabaldurik, hala esaten dizu:
es
No, no, r?e tu amigo, ?l s?lo ha venido para acompa?arme (sin duda las chicas de Queens son menos reacias a quitarse la ropa que las de Nueva Jersey), de modo que Kay se vuelve hacia ti y te dice que puedes escoger, o ella o su joven colega, y cuando no te decides por ella, Kay no parece ofenderse; se limita a encogerse de hombros, sonr?e, extiende la mano y dice:
fr
vingt ?) puis vous demande, ? toi et ? ton ami, qui veut passer en premier.
en
twenty dollars?) and then asks you and your friend which one wants to go first.
eu
"Diru apur bat, laztana", eta, orduan, eskua poltsikoan sartu eta zor dizkiozun hamar edo hogei dolarrak ateratzen dituzu.
es
"A ver el dinero, encanto", momento en el cual te hurgas el bolsillo y sacas los quince o veinte d?lares que le debes.
fr
Non, non, r?pond ton copain en riant, il est juste venu pour t?accompagner (sans aucun doute les filles du Queens rechignent-elles moins ? se d?v?tir que celles du New Jersey), et Kay se tourne donc vers toi et te dit que tu peux choisir entre elle et sa jeune collaboratrice, et quand tu ne choisis pas Kay, celle-ci ne para?t pas offens?e ? elle se contente de hausser les ?paules, puis elle sourit, tend la main et dit : ?Un peu d?argent, mon chou.? Tu plonges alors ta main dans ta poche et en sors les quinze ou les vingt dollars que tu lui dois.
en
No, no, your friend laughs, he's just come along for the ride (no doubt the girls in Queens are less reluctant to shed their clothes than the girls in New Jersey), and so Kay turns to you and says that you can choose, either her or her young co-worker, and when you do not choose Kay, she does not appear to be offended-merely shrugs, smiles, puts out her hand, and says, "A little money, honey," at which point you dig into your pocket and pull out the fifteen or twenty dollars you owe her.
eu
Zu eta emakume gaztea (lotsatiegi edo urduriegi, ahaztu zaizu izena galdetzea, eta horrek esan nahi du ez duela izenik izan zuretzat urte hauetan guztietan zehar) beste gelara sartzen zarete, eta Kayk errezela hedatzen du zuen atzetik.
es
La joven y t? (demasiado t?mido o nervioso, olvidas preguntarle c?mo se llama, lo que significa que ha permanecido an?nima para ti durante todos estos a?os) pas?is a la otra habitaci?n mientras Kay corre la cortina a tu espalda.
fr
La jeune femme et toi (trop timide ou trop nerveux, tu oublies de lui demander son nom, ce qui signifie qu?elle n?a pas eu de nom pour toi pendant toutes ces ann?es) passez alors dans l?autre pi?ce et Kay tire le rideau pour le fermer derri?re vous.
en
You and the young one (too shy or too nervous, you forget to ask what her name is, which means that she has been nameless to you for all these years) step into the other room as Kay pulls the curtain shut behind you.
eu
Neskak gela ertzeko oheraino zaramatza, eranzten du soinekoa, erortzen uzten du alki batera eta, bizitzan lehen aldiz, emakume biluzi baten aurrean zaude.
es
La chica te conduce al rinc?n donde est? la cama, se quita la bata y la tira sobre una silla, y por primera vez en la vida te encuentras en presencia de una mujer desnuda.
fr
La fille te m?ne vers le lit dans l?angle, elle se glisse hors de sa robe de chambre qu?elle jette sur une chaise, et pour la premi?re fois de ta vie tu te trouves en pr?sence d?une femme nue.
en
The girl leads you toward the bed in the corner, she slips out of her robe and tosses it onto a chair, and for the first time in your life you are in the presence of a naked woman.
eu
Emakume biluzi ederra, funtsean; emakume gaztea, gorputz harrigarri ederreko bat, bular loriosak dituena, beso eta soinburu loriosak, bizkarralde loriosa, aldaka loriosak, zango loriosak, eta frustrazio eta porrotezko hiru urte luzeren ostean, hasi zara pozik sentitzen, zure nerabezaroa hasi zenetik inoiz ez bezain pozik.
es
Una mujer preciosa, en realidad, una joven con un cuerpo muy atractivo, de pechos generosos, brazos y hombros magn?ficos, trasero soberbio, caderas espl?ndidas, piernas fastuosas, y al cabo de tres largos a?os de frustraci?n y fracasos, empiezas a sentirte feliz, m?s de lo que te has sentido en momento alguno desde que empez? tu adolescencia.
fr
Une femme nue tr?s belle, en fait, une jeune femme au corps d?une beaut? remarquable, aux seins superbes, aux bras et aux ?paules superbes, au dos superbe, aux hanches et aux jambes superbes, et apr?s trois longues ann?es de frustration et d??chec, tu commences ? te sentir heureux, plus heureux, m?me, qu?? aucun autre moment depuis que ton adolescence a commenc?.
en
A beautiful naked woman, in fact, a young woman with a remarkably beautiful body, with glorious breasts, glorious arms and shoulders, glorious backside, glorious hips, glorious legs, and after three long years of frustration and failure, you are beginning to feel happy, as happy as you have felt at any time since your adolescence began.
eu
Neskak diotsu arropak eranzteko, eta jarraian ohean zaudete elkarrekin, biok biluzik, eta zuk ez duzu nahi, oraingoz behintzat, hura ukitu eta musukatu baizik, eta sentitu haren larruazalaren leuntasuna, larruazal miragarriki leuna baita, hain leuna, dardaraz jartzen baitzara eskuarekin ukitu orduko, baina ahoan musu ematea ez dago programan, prostitutek ez baitiete bezeroei ahoan musu ematen, eta prostitutei ez zaizkie interesatzen aurrejolasak, ez zaie interesatzen ukitzea eta ukituak izatea ukitu eta ukituak izateko plazer hutsagatik, egoera horretan sexua ez baita plazera, lana baizik, eta zenbat eta bezeroak lehenago amaitu lan ordainpekoa, hobe.
es
La chica te dice que te quites la ropa, y cuando ambos est?is en la cama, los dos desnudos, y lo ?nico que realmente quieres, al menos de momento, es tocarla y besarla y sentir la suavidad de su piel, que es maravillosamente suave, tanto que empiezas a temblar s?lo con ponerle la mano encima, resulta que besarla en la boca no entra en el programa, porque las prostitutas no besan a los clientes en la boca, y a las putas no les interesan los preliminares, no tienen inter?s en tocar ni en que las toquen por el simple placer de tocar y ser tocado, porque en esas circunstancias el encuentro sexual no es placer sino trabajo, y cuanto antes termine el cliente con el servicio por el que ha pagado, mejor.
fr
La fille te demande d??ter tes v?tements, et vous voil? ensemble sur le lit, nus tous les deux, et tout ce que tu souhaites, en tout cas pour l?instant, c?est la toucher, l?embrasser et sentir la caresse de sa peau, une peau merveilleusement douce, si douce que tu trembles rien que de poser ta main sur elle, mais embrasser sur la bouche ne fait pas partie du programme parce que les prostitu?es n?embrassent pas leurs clients sur la bouche et ne s?int?ressent pas aux pr?liminaires, ne s?int?ressent pas ? toucher et ? ?tre touch?es pour le simple plaisir de toucher et d??tre touch?es ? l?acte sexuel dans ces circonstances n?est pas une affaire de plaisir mais de travail, et plus vite le client aura termin? ce pour quoi il a pay?, mieux ce sera.
en
The girl instructs you to take off your clothes, and then the two of you are on the bed together, both naked, and all you really want, at least for now, is to touch her and kiss her and feel the smoothness of her skin, which is marvelously smooth skin, so smooth that it makes you tremble just to put your hand on her, but kissing on the mouth is not part of the program, since prostitutes do not kiss their customers on the mouth, and prostitutes have no interest in foreplay, no interest in touching or being touched for the simple pleasure of touching and being touched, for sex under these circumstances is not pleasure but work, and the sooner the client can finish the job he has paid for, the better.
eu
Badaki lehenbiziko aldia duzula, hasiberri petoa zarela, esperientzia bihirik gabea, eta adeitasunez eta pazientziaz tratatzen zaitu, pertsona ona da, hala sentitzen duzu, eta baldin berehala ekin nahi badio larrua jotzeko zatiari, ez dago arazorik, ezin gogotsuago zaude haren arauekin jokatzeko, zeren eta, zalantzarik ez, prest baitzaude, arropak eranzten ikusi duzun unetik beretik baitaukazu zakila tente, eta, beraz, bizkar gainean etzaten ari dela, pozik jartzen zara haren gainean eta uzten diozu eramaten zure zakila hainbeste urtez irrikatu duen lekura.
es
Sabe que es tu primera vez, que eres un absoluto principiante sin experiencia alguna, y te trata con paciencia y amabilidad, es buena persona, en tu opini?n, y si quiere ponerse a follar inmediatamente, no hay problema, est?s m?s que dispuesto a seguir sus normas, porque no hay duda de que est?s preparado, de que ostentas una buena erecci?n desde el instante en que viste c?mo se quitaba la bata, y por consiguiente, cuando se queda tranquilamente tumbada de espaldas, te pones con sumo gusto encima de ella y dejas que te gu?e al sitio en donde tu pene ansiaba estar desde tanto tiempo atr?s.
fr
Elle sait que c?est ta premi?re fois, que tu es un novice complet sans la moindre exp?rience, et elle te traite avec gentillesse et patience, c?est quelqu?un de bienveillant, tu le sens, et si elle veut passer imm?diatement ? la partie baise, pas de probl?me, tu es plus que d?accord pour proc?der selon ses v?ux, car il n?y a aucun doute, tu es pr?t, tu te tapes une ?rection depuis l?instant o? tu l?as vue enlever sa robe de chambre, et lorsqu?elle s??tend sur le dos, tu lui grimpes joyeusement dessus et tu la laisses guider ton p?nis vers l?endroit o? il d?sire ardemment se trouver depuis tant d?ann?es.
en
She knows it is your first time, that you are an absolute novice with no experience whatsoever, and she treats you kindly and patiently, she is a good person, you feel, and if she wants to get down to the fucking part right away, no problem, you are more than willing to play by her rules, for there is no question that you are ready, that you have been sporting an erection from the instant you saw her take off the robe, and therefore, as she eases herself onto her back, you happily climb on top of her and let her guide your penis to the place where it has longed to be for so many years.
eu
Ondo, dena doa ondo, beti imajinatu izan duzun bezain ondo, ez, hobeto, askoz hobeto, eta dena dago ondo lehenbiziko tarte txiki horretan, non ematen baitu bospasei segundoan amaituko duzula kontua, baina, orduan, ohartzen zara Kay eta zure laguna hitz egiten eta barrez ari direla sukaldean, zeina ez baitago ohetik hiru edo hiru metro eta erdi baino urrunago, eta haietaz ohartu orduko, arreta galtzen hasten zara, eta gogoa hasten zaizun unean darabilzun lanetik barreiatzen, konturatzen zara zein aspertuta dagoen neska, zein nekagarria zaion kontu hori guztia, eta nahiz eta zu haren gainean egon, hura ez dago inolaz ere zure ondoan, beste hiri batean dago, beste herrialde batean, eta, gero, pazientzia agortuta, amaitzeko eskatzen dizu, eta zuk baietz, jakina, eta handik hogei segundora berriro eskatzen dizu, eta zuk berriro ere baietz, jakina, baina hurrengo hitz egiten dizunean, hala esaten dizu:
es
Qu? maravilla, es estupendo, tanto como siempre has imaginado que ser?a, no, a?n mejor, mucho mejor, y todo va bien durante un breve espacio de tiempo, cuando parece que vas a rematar la faena en cuesti?n de segundos, pero entonces oyes hablar y re?r a Kay y tu amigo en la cocina, que no est? a m?s de tres o cuatro metros de la cama, y en cuanto eres consciente de que est?n ah?, empiezas a distraerte, y una vez que tu mente deja de concentrarse en lo que te traes entre manos, percibes el aburrimiento de la chica, lo tedioso que le resulta todo este asunto, y aunque est?s tendido sobre su cuerpo, ella se encuentra muy lejos de ti, en otra ciudad, en otro pa?s, y entonces, perdiendo la paciencia, te pregunta si eres capaz de terminar, y t? dices que s?, por supuesto, y veinte segundos despu?s te lo vuelve a preguntar y le contestas que s?, no faltaba m?s, pero la siguiente vez que te dirige la palabra, dice:
fr
C?est bon, tout est bon, aussi bon que tu te l??tais toujours imagin?, non, encore mieux, bien mieux, et tout va bien au tout d?but, tu as l?impression qu?il ne va falloir que quelques secondes avant que tu finisses, mais soudain tu te rends compte que Kay et ton copain sont en train de discuter et de rire dans la cuisine qui n?est pas ? plus de trois ou quatre m?tres du lit, et d?s que tu prends conscience de leur pr?sence tu commences ? te sentir distrait, et ? partir du moment o? ton esprit commence ? s??loigner de la t?che ? accomplir, tu per?ois ? quel point cette fille s?ennuie, ? quel point tout ?a la fatigue et que, bien que tu sois allong? sur elle, elle n?est aucunement pr?s de toi, qu?elle est dans une autre ville, un autre pays, et alors, perdant patience, elle te demande si tu peux en finir, et tu r?ponds oui, bien s?r, mais vingt secondes plus tard elle te le redemande et tu r?ponds oui, bien s?r, mais lorsqu?elle t?adresse la parole la fois suivante c?est pour te dire :
en
Good, everything is good, it feels as good as you always imagined it would, no, even better, much better, and all is good for the first little while, when it seems only a matter of seconds before you will finish the job, but then you become aware of Kay and your friend talking and laughing in the kitchen, which is no more than ten or twelve feet from the bed, and once you become aware of them, you start to feel distracted, and as soon as your mind begins to wander from the task at hand, you can feel how bored the girl is, how tiresome this whole business is for her, and even though you are lying on top of her, she is nowhere near you, she is in another city, another country, and then, losing patience, she asks you if you can finish, and you say yes, of course, and twenty seconds later she asks you again and you say yes, of course, but the next time she speaks to you, she says:
eu
"Tira, atera zaitez eta kanpaia joko dizut.
es
"Vamos, ret?rate, que te voy a hacer una paja.
fr
?Sors maintenant et laisse-moi te branler.
en
"Come on out and let me jerk you off.
eu
Gaztetxoak.
es
Estos chavales.
fr
 
en
You young kids.
eu
Beti ari zarete kanpaia jotzen, baina, benetan egin behar denean, tutik ere ez dakizue". Eta, beraz, kanpaia jotzen uzten diozu, azken hiru urteotan zeuk egin duzun gauza bera, alegia-alde txiki bakarra:
es
Venga a mene?rosla todo el tiempo, pero a la hora de la verdad no ten?is la menor idea." As? que dejas que te masturbe, que es precisamente lo que has venido haciendo durante los ?ltimos tres a?os; con una peque?a diferencia:
fr
Vous, les gamins, vous n?arr?tez pas de vous branler, mais quand on passe aux choses s?rieuses, vous savez rien faire.? Tu la laisses donc te branler, ce qui est exactement ce que tu te fais ? toi-m?me depuis trois ans ? avec cette petite diff?rence :
en
You jerk off all the time, but when it comes to the real thing, you don't have a clue." And so you let her jerk you off, which is precisely what you have been doing to yourself for the past three years-with one small difference:
eu
hobeto haren eskua, zurea baino.
es
prefieres su mano a la tuya.
fr
mieux vaut sa main que la tienne.
en
better her hand than yours.
eu
Ez zinen berriro inoiz itzuli.
es
No volviste m?s.
fr
Tu n?y es jamais retourn?.
en
You never went back.
eu
Hurrengo urte t'erdian, jertse, blusa eta bularretakoekin borrokan jarraitu zenuen, musu ematen eta ferekatzen eta eiakulazio itxuragabeen lotsari eusten, eta, orduan, hemezortzi urterekin, ihes egin zenien batxilergo-eskoletako azken bi hilabeteei, aurrena, ia maiatz osoan ohean gaixo eduki zintuen mononukleosi batek jota, eta, ondoren, Europara joanez ikasle-itsasontzi batean, zure klasea graduatu baino hiru aste lehenago.
es
Durante el a?o y medio siguiente, continuaste forcejeando con jers?is, blusas y sostenes, seguiste besando y acariciando y luchando contra la verg?enza de eyaculaciones impropias, y luego, a los dieciocho, te las arreglaste para faltar los ?ltimos dos meses al instituto, primero con un episodio de mononucleosis que te dej? sin fuerzas y postrado en cama durante la mayor parte del mes de mayo, y luego larg?ndote a Europa en un buque de estudiantes tres semanas antes de terminar el preuniversitario.
fr
Pendant l?ann?e et demie qui a suivi, tu as poursuivi tes d?m?l?s avec les pulls, les chemisiers et les soutiens-gorges, tu as continu? ? donner des baisers, ? caresser et ? lutter contre la g?ne provoqu?e par des ?jaculations mals?antes, et puis, ? dix-huit ans, tu t?es arrang? pour s?cher les deux derniers mois de lyc?e, d?abord en ?tant victime d?une mononucl?ose qui t?a affaibli au point de te maintenir au lit la plus grande partie du mois de mai, puis en embarquant pour l?Europe sur un bateau pour ?tudiants trois semaines avant la c?r?monie de fin d??tudes.
en
For the next year and a half, you continued to wrangle with sweaters, blouses, and bras, went on kissing and stroking and struggling against the embarrassment of unseemly ejaculations, and then, at eighteen, you connived to skip out on the last two months of high school, first by coming down with a case of mononucleosis that kept you weak and bedridden for most of May, and then by heading to Europe on a student ship three weeks before your class graduated.
eu
Eskolako arduradunek baimena eman zizuten horretarako, nota onak zenituelako eta dagoeneko onartua zintuztelako udazkenean unibertsitatean hasteko, eta, beraz, hor joan zinen, irailaren hasieran itzultzekotan azken azterketak egiteko eta ofizialki diploma lortzeko.
es
Las autoridades acad?micas te lo permitieron porque ten?as buenas notas y ya te hab?an admitido en la universidad para el oto?o, as? que te marchaste, en el entendimiento de que volver?as a principios de septiembre para presentarte a los ex?menes finales y conseguir el t?tulo oficialmente.
fr
L?administration du lyc?e te l?a permis parce que tu avais de bonnes notes et que tu avais d?j? ?t? admis dans un ?tablissement d?enseignement sup?rieur o? tu irais d?s l?automne, et donc tu es parti, ?tant entendu que tu reviendrais d?but septembre pour passer tes examens de fin d??tudes secondaires et ainsi obtenir officiellement ton dipl?me.
en
You were allowed to do this by the school authorities because your grades were good and you had already been admitted to college for the fall, so off you went, with the understanding that you would return at the beginning of September to take your final exams and officially earn your diploma.
eu
Hegazkinez bidaiatzea garestia zen 1965ean, ez ordea ikasle-itsasontziz, eta nola aurrekontu estua zeneukan (azken bi urteetan udako lanetan irabazitako dirua), s.s. Aurelia hautatu zenuen New Yorketik Le Havrera bederatzi eguneko itsasaldi mantsoa egiteko.
es
Viajar en avi?n era caro en 1965, pero en los barcos de estudiantes sal?a barato, y como te reg?as por un presupuesto muy ajustado (dinero ganado con los trabajos veraniegos de los dos ?ltimos a?os), optaste por el buque Aurelia y una lenta traves?a de nueve d?as de Nueva York a Le Havre.
fr
Les voyages en avion ?taient chers en 1965, mais pas les bateaux pour ?tudiants, et comme le budget dont tu disposais ?tait serr? (de l?argent gagn? gr?ce ? des boulots d??t? les deux ann?es pr?c?dentes), tu as opt? pour le ss Aurelia et une lente travers?e de neuf jours de New York au Havre.
en
Airplanes were an expensive way to travel in 1965, but student ships were not, and since you were operating on a tight budget (money earned from summer jobs over the past two years), you opted for the S.S. Aurelia and a slow, nine-day crossing from New York to Le Havre.
eu
Hirurehun ikasle inguru izango ziren ontzian, gehienak unibertsitateko lehenengo urtea edo lehenengo bi urteak dagoeneko amaituta zeuzkatenak, eta, beraz, zu baino apur bat zaharragoak, eta nola zu eta ontzian zurekin zihoazenek Atlantikoa pixkanaka zeharkatu ahala zeregin gutxi edo batere ez zenuten, loarekin, janariekin, liburuekin eta filmekin betetzen zenutelarik zuen denbora, gauza naturala baino ez zen-erabat saihestezina, iruditzen zaizu orain-hemezortzi eta hogeita bat urte bitarteko ehunka gazte haien gogoa gehienbat sexu-kontuekin beteta egotea.
es
A bordo iban aproximadamente trescientos estudiantes, la mayor?a de los cuales ya hab?a cursado uno o dos a?os de universidad, lo que significa que eran algo mayores que t?, y como los dem?s pasajeros y t? poco o nada ten?ais que hacer mientras avanzabais lentamente por el Atl?ntico aparte de pasar el tiempo durmiendo, comiendo, leyendo y viendo pel?culas, era muy l?gico, enteramente inevitable te parece ahora, que los pensamientos de los trescientos j?venes de edades entre dieciocho y veinti?n a?os girasen principalmente en torno a la cuesti?n sexual.
fr
Il y avait approximativement trois cents ?tudiants ? bord, dont la plupart avaient d?j? fait un ou deux ans de fac, ce qui voulait dire qu?ils ?taient en g?n?ral un peu plus ?g?s que toi, et comme toi et tes camarades de bord n?aviez pas grand-chose, voire rien du tout, ? faire pendant cette si lente travers?e de l?Atlantique o? vous occupiez votre temps en dormant, en mangeant, en lisant des livres ou en regardant des films, il ?tait tout naturel, absolument in?vitable de ton point de vue actuel, que les pens?es de trois cents jeunes gens ?g?s de dix-huit ? vingt et un ans se soient en grande partie port?es sur le sexe.
en
Approximately three hundred students were on board, most of whom had already finished one or two years of college, meaning that most were a bit older than you, and with little or nothing to do as you and your fellow passengers inched your way across the Atlantic, filling the time with sleep, food, books, and films, it was only natural, altogether inevitable it seems to you now, that the thoughts of three hundred young people between the ages of eighteen and twenty-one should have been largely preoccupied with sex.
eu
Asperdura eta elkarrengandiko hurbiltasuna, itsasoan zehar eguraldi onarekin bidaiatzen aritzeak zekarren moteltasuna, jakitea itsasontzia bera mundu bat zela eta han gertatutako ezerk ezin zuela izan ondorio iraunkorrik-elementu horiek guztiek holako laxotasun sentsual axolagabeko giro bat sortzen zuten.
es
La monoton?a y la proximidad, la languidez de una traves?a oce?nica con buen tiempo, el entendimiento de que el barco era un mundo en s? mismo y nada de lo que all? ocurriera iba a tener consecuencias duraderas: todos esos elementos se combinaron para crear un ambiente de naturalidad sensual sin reservas.
fr
L?ennui, la promiscuit?, les langueurs d?un voyage sur l?oc?an par beau temps, l?id?e que le bateau ?tait un monde en soi et que rien de ce qui s?y passerait ne pourrait avoir de cons?quences durables ? tous ces ?l?ments se combinaient pour cr?er une atmosph?re de confort sensuel et de rel?chement.
en
Boredom and proximity, the languors of a fair-weather ocean voyage, the knowledge that the ship was a world unto itself and nothing that happened there could have any enduring consequences-all these elements combined to create an atmosphere of unguarded sensual ease.
eu
Maite-jolasak lehenbiziko eguneko eguzkia etzan orduko hasi ziren, eta aurrera jarraitu zuten ontziak lehorra jo zuen arte berrehun ordu geroago.
es
Los escarceos empezaron antes de que se pusiera el sol el primer d?a, y continuaron hasta que el buque toc? tierra doscientas horas despu?s.
fr
Les flirts commenc?rent avant m?me que le soleil ne se couche le premier soir, et ils se poursuivirent jusqu?? l?accostage du navire deux cents heures plus tard.
en
The dalliances began before the sun set on the first day, and they continued until the ship touched land two hundred hours later.
eu
Ur gaineko jauregi bat zen larru jotzeari emana itsaso zabalean-bikoteak kabina ilunduetatik ebaska sartu-irtenean, neska-mutilak egun batetik bestera bikote-lagunak aldatzen-, eta itsasketak iraun zuen denboran bi aldiz aurkitu zenuen zeure burua ohean beste norbaitekin, aldi bakoitzean neska adeitsu argi bat, ez oso ezberdinak New Jerseyn zurekin batera hazi ziren neska onen aldean, baina ontziko neskak New Yorkekoak ziren, eta, beraz, sofistikatuagoak eta esperientziaz jantziagoak eziez zure jaioterriko birjina eskuan zartako-emaileak, eta nola bien aldetik erakarmen handia zegoen-lehenbiziko aldian zu eta Ren?eren artean, bigarrenean zu eta Janeten artean-ez zenuten damurik izaten arropak eranzteko, maindire artera irristatzeko eta larru-lanari lotzeko Upper West Sideko pisu triste hartan ezinezkoa izango zatekeen moduan, musukak eta ukitzeak eta egiazko sentimenduak-orain bai-abenturaren osagai bihurturik, eta horixe izan zen egiazko abiapuntua, horiexek zure hasi-masiak intimitate jarraitu baten plazeretan berdinez berdin parte hartzen zuten bi ohaideren atseginetan.
es
Era un palacio flotante de fornicaci?n perdido en alta mar, con gente entrando y saliendo sigilosamente de oscuros camarotes, chicos y chicas cambiando de pareja de un d?a para otro, y por dos veces durante la traves?a te fuiste acompa?ado a la cama, cada vez con una muchacha simp?tica e inteligente, no muy distintas las dos de las chicas decentes con las que hab?as crecido en Nueva Jersey, pero aqu?llas eran de Nueva York, y por tanto m?s refinadas, con m?s experiencia que las v?rgenes de tu ciudad que te apartaban la mano de un guantazo, y como exist?a una fuerte atracci?n por ambas partes, en el primer caso entre Ren?e y t?, en el segundo entre Janet y t?, no hab?a el m?s m?nimo reparo en desnudarse, meterse entre las s?banas y hacer el amor de una forma que no hab?a sido posible en el triste apartamento del Upper West Side, con besos, caricias y verdadero sentimiento formando ahora parte de la aventura, y ?se fue el gran avance, tu iniciaci?n al placer con parejas diferentes que participaban en la misma medida en los placeres de unas relaciones ?ntimas prolongadas.
fr
Ce fut l?, en haute mer, un palais flottant de la fornication o? des couples entraient et sortaient furtivement de cabines plong?es dans l?obscurit?, o? gar?ons et filles changeaient de partenaire d?un jour sur l?autre, et, au cours de cette travers?e, il t?arriva ? deux reprises de te retrouver au lit avec quelqu?un, chaque fois une fille intelligente et sympathique qui n??tait pas sans ressembler aux vertueuses demoiselles avec lesquelles tu avais grandi dans le New Jersey, sauf que ces filles-l? ?taient de New York et qu?elles ?taient donc plus au fait du monde, plus exp?riment?es que les vierges aux mains s?v?res de ta ville natale, et comme l?attirance ?tait forte des deux c?t?s, la premi?re fois entre toi et Ren?e, la deuxi?me entre toi et Janet, aucun scrupule ne vous emp?cha d??ter vos v?tements, de grimper entre les draps et de faire l?amour d?une mani?re qui avait ?t? impossible dans le triste petit appartement de l?Upper West Side, parce qu?embrasser, toucher et ressentir pour de bon faisaient ? pr?sent partie de l?aventure, et l? r?sida la v?ritable perc?e, ton initiation au plaisir de deux partenaires participant de mani?re ?gale aux d?lices d?une intimit? prolong?e.
en
It was a floating palace of fornication out there on the high seas, with couples slinking in and out of darkened cabins, boys and girls changing partners from one day to the next, and twice during the crossing you found yourself in bed with someone, each time with a sympathetic and intelligent girl, not unlike the good girls you had grown up with in New Jersey, but these girls were from New York, and therefore more sophisticated, more experienced than the hand-swatting virgins from your hometown, and because there was a strong attraction on both sides, in the first instance between you and Ren?e, in the second instance between you and Janet, there was no compunction about shedding clothes, about crawling between the sheets and making love in a way that had not been possible in that sad flat on the Upper West Side, with kissing and touching and genuine feeling now part of the adventure, and this was the real breakthrough, your initiation into the pleasure of two partners participating equally in the pleasures of prolonged intimacy.
eu
Bide luzea zenuen egiteko ikaskizun horretan, jakina.
es
A?n hab?a mucho que aprender, por supuesto.
fr
Il te restait encore beaucoup ? apprendre, bien s?r.
en
There was still much to learn, of course.
eu
Hasiberria zinen orduan, baina abiatua zinen bidean, gutxienez; ohartua zinen, behintzat, zenbat zeneukan gozatzeko oraindik.
es
En aquel momento no eras m?s que un principiante, pero al menos estabas en marcha, por lo menos hab?as descubierto cu?nto te quedaba a?n por desear.
fr
? ce stade, tu n??tais qu?un d?butant, mais au moins ?tais-tu en chemin, au moins avais-tu d?couvert l??tendue des bonnes choses qui t?attendaient.
en
You were no more than a beginner at that point, but at least you were on your way, at least you had discovered how much there was to look forward to.
eu
Geroago, Parisen bizi zinelarik hirurogeita hamarreko hamarkadako hasierako urteetan, bolada luzeak eman zenituen bakarrik bizitzen, gaurik gau neskame-gelako zure ohe estuan lo eginez ondoan inoren gorputzik ez zeneukala, eta, batzuetan, erdi erotu egiten zinen emakumerik gabeko zure bakardade hartan, ez bakarrik sexualitatearen arindurik gabe bizitzeagatik, baina baita ere inolako gorputz kontakturik ez izateagatik, eta ez zeneukanez norengana jo, irrikatzen zenuen konpainiarako emakumerik ez zeneukanez, batzuetan kalera atera eta prostituta bat bilatzen zenuen, beharbada bost edo sei aldiz han bizi izan zinen urte guztietan, noraezean kurrituz zure gelatik ber-bertan zegoen-orain eraitsita dago-Les Halles auzuneko zeharkaleak, edo bestela, urrunxeago ere ausartuz, oinez joaten zinen Saint-Denis karrikara eta haren ondoko karrika estu, pasabide eta harlauzazko etxarteetara, zeinetan espaloiak beterik egoten baitziren eraikinetako eta hotels de passeetako hormen kontra lerroan jarritako emakumez, aukera zabal osoa, hasi hogei eta gutxi urte inguruko neska itxura ederrekoekin eta buka berrogeita hamabost urte inguruko kale-beterano makillaje gordinez apaindutakoekin, irudika ahala gorpuzkera, arraza eta koloretako putak, frantses emakume potoloak eta afrikar lirainak, italiar eta israeldar sentsualak, batzuk minigonekin tentagarriki jantzita, bularrak gaindika papar handiko bularretakoetatik eta blusa mehetatik, beste batzuk jeans urdinak eta jertse soil bat jantzita, sorterrian zurekin eskolara joaten zirenetatik ez oso ezberdinak, baina guztiak orpo edo bota luzeekin, larruzko bota beltz edo zuriekin, eta, inoiz, boa edo zetazko lepoko bat lepoaren inguruan, edo neska sadomaso bat larruzko janzki deigarri bat soinean, edo eskoziar oihalezko gonarekin eta blusa zuri, eratsu batekin eskola-ume itxurak eginez-desira edo apeta bakoitzak bere eskaintza-, eta autorik gabeko kaleen erditik behera oinez, gizonak, gizon isilen prozesio amaigabea, espaloietako aukerak aztertuz kirika herabez edo begirada ozarrez, era guztietako emakumeak euren gorputza alokatzeko prest era guztietako gizonei, arabiar gizon bakartiei nahiz trajez jantzitako adin ertaineko bezeroei, emakumerik gabeko immigrante, ikasle frustratu eta senar aspertu saldoei, eta zerorrek ere prozesio horiekin bat egin ondoren, bat-batean sentitu zenuen ez zinela dagoeneko itzarrien munduaren tarteko, amets erotiko batean irristatu zinela, amets aldi berean zirraragarri eta durduzagarri batean, ze pentsatze hutsarekin emakume horietako edozeinekin oheratu ahal zinela hari ehun franko (hogei dolar) eskainiz eta gehiagokorik gabe, zorabioak ematen zizun, benetako zorabio fisikoa ordea, eta kale estuetan barrena zindoazela, non harrapatuko konpainia, zure gelatik haragizko labirinto honetaraino ekarri zintuen beharra aseko zuena, konturatu zinen aurpegiei so egiten zeniela gorputzei barik, edo aurpegiei lehenik eta gorputzei gero, bilatu nahian aurpegi polit bat, begirada hilik edukiko ez zuen gizaki baten aurpegia, espiritua oraindik prostituzioaren anonimotasun eta artifizialtasunean guztiz ito gabe izango zuen norbait, eta, aski bitxia, Parisko argi gorriekiko auzo guztiz legezko eta gobernuak baimenduetara egin zenituen bospasei irtenaldietan, ia beti lortu zenuen aurkitzea halako norbait.
es
M?s adelante, cuando viv?as en Par?s a principios de los a?os setenta, hubo largos periodos en que te encontrabas solo, durmiendo noche tras noche sin nadie a tu lado en la estrecha cama de tu peque?o cuarto de servicio, y a veces estabas a punto de volverte loco en tu c?libe soledad, no s?lo por la falta de desahogo sexual sino por la ausencia de contacto f?sico, y como no hab?a nadie a quien recurrir, ninguna mujer con quien contar para la camarader?a que ansiabas, en ocasiones sal?as a buscar una prostituta, quiz? cinco o seis veces en los varios a?os que viviste all?, deambulando por las callejuelas del barrio de Les Halles, ya demolido, que estaba a la vuelta de la esquina de tu habitaci?n, o si no, te aventurabas a ir un poco m?s lejos, caminando hasta la rue Saint-Denis y los callejones adyacentes, con sus pasajes y traves?as de adoquines, las aceras atestadas de mujeres alineadas contra la fachada de los edificios y los h?tels de passe, un despliegue de posibilidades femeninas que cubr?an toda la gama, desde guapas veintea?eras hasta veteranas de la calle estridentemente maquilladas de unos cincuenta a?os, putas que representaban todo tipo de cuerpo imaginable, toda raza, todo color, desde rechonchas francesas, pasando por esbeltas africanas hasta voluptuosas italianas e israel?es, unas provocativamente vestidas con minifalda y pechos que desbordaban las tenues blusas y los escotados sostenes, otras con vaqueros y recatados jers?is, no muy distintas de las chicas con que fuiste al instituto en tu ciudad natal, pero todas con tacones altos o botas, botas de cuero negras o blancas, y en torno al cuello alg?n que otro boa o un pa?uelo de seda, y espor?dicamente una chica especializada en sadomasoquismo ataviada con extravagantes prendas de cuero, o de vez en cuando la que aparentaba ser una colegiala con falda a cuadros y pudorosa blusa blanca, all? ten?a cabida todo deseo y predilecci?n, y caminando por en medio de las calles peatonales, los hombres, una interminable procesi?n de hombres silenciosos que examinaban las posibilidades de las aceras con miradas furtivas o desafiantes, toda clase de mujeres preparadas para venderse a toda clase de hombres, desde ?rabes solitarios a clientes con traje de mediana edad, las multitudes de inmigrantes solteros, estudiantes frustrados y maridos aburridos, y en cuanto te incorporaste a tal cortejo, sentiste de pronto que ya no formabas parte del mundo de la vigilia, que estabas inmerso en un sue?o er?tico emocionante y a la vez perturbador, porque la sola idea de que pod?as acostarte con cualquiera de aquellas mujeres simplemente ofreci?ndole cien francos (veinte d?lares) hac?a que te diera vueltas la cabeza, te mareaba f?sicamente, y mientras merodeabas por las angostas calles buscando compa??a que satisficiera la necesidad que te hab?a empujado a salir de tu habitaci?n hacia aquel laberinto de carne, te sorprend?as examinando las caras en vez de los cuerpos, o primero el rostro y luego el tipo, buscando una cara bonita, el rostro de un ser humano que a?n no tuviera muerta la mirada, alguien cuyo esp?ritu no se hubiera asfixiado por completo bajo el anonimato y la artificiosidad del puter?o, y por extra?o que parezca, en tus cinco o seis excursiones a la zona de tolerancia de Par?s, consentida por el gobierno y enteramente legal, por lo general lograbas encontrar alguno.
fr
et comme tu ne pouvais te tourner vers personne, comme tu n?avais aucune femme sur laquelle compter pour la compagnie que tu d?sirais si ardemment, il t?est arriv? de sortir pour aller voir une prostitu?e, peut-?tre cinq ou six fois pendant les ann?es o? tu as v?cu l? : tu d?ambulais dans les petites rues du quartier des Halles aujourd?hui d?moli et situ? juste au coin de la rue de la minuscule chambre que tu habitais, ou bien, t?aventurant un peu plus loin, tu allais jusqu?? la rue Saint-Denis et aux venelles qui la jouxtent, dans les passages couverts et les voies pav?es dont les trottoirs ?taient bond?s de femmes align?es le long des murs d?immeubles et d?h?tels de passe, tout un ?ventail de possibilit?s f?minines, depuis les belles filles d?une vingtaine d?ann?es jusqu?aux vieilles habitu?es du trottoir outrageusement maquill?es, plus que quinquag?naires, et ces putes pr?sentaient tous les types physiques imaginables, toutes les races et les couleurs, de la Fran?aise rondouillarde ? la svelte Africaine et aux voluptueuses Italiennes et Isra?liennes, quelques-unes en minijupes provocantes, les seins d?bordant de leurs soutiens-gorges pigeonnants et de leurs chemisiers ultral?gers, d?autres en jeans et pulls tr?s convenables qui te rappelaient les filles avec lesquelles tu ?tais all? en classe dans ta ville natale, mais toutes portaient des talons hauts ou des bottes ? des bottes de cuir noir ou blanc ?, et parfois, autour du cou, un boa ou une ?charpe de soie. Ici ou l?, une fille en tenue de cuir tapageuse qui faisait dans le sadomaso, ou une fausse lyc?enne en jupe pliss?e et chemisier blanc tr?s correct, il y en avait pour tous les d?sirs et pour tous les go?ts, et au milieu de ces rues sans voitures marchaient les hommes, une interminable procession de m?les silencieux qui jaugeaient les possibilit?s sur les trottoirs d?un regard furtif ou au contraire hardi, toutes sortes de femmes pr?tes ? se louer ? toutes sortes d?hommes depuis les Arabes solitaires jusqu?aux michetons en costard, pr?tes pour des foules d?immigr?s en manque de femmes, d??tudiants frustr?s et de maris que l?ennui avait men?s l?, et ? partir du moment o? tu entrais dans la procession tu sentais brusquement que tu ne faisais plus partie du monde ?veill?, que tu avais gliss? dans un r?ve ?rotique ? la fois palpitant et d?stabilisant, car la pens?e de pouvoir coucher avec n?importe laquelle de ces femmes simplement en lui offrant cent francs (vingt dollars) te donnait le vertige, un vertige physique, et quand tu r?dais dans ces ruelles ? la recherche d?une compagne pour satisfaire le besoin qui t?avait fait sortir de ta chambre et entrer dans ce labyrinthe de chair, tu te retrouvais ? scruter des visages plut?t que des corps, ou bien d?abord des visages et ensuite des corps, ? la recherche d?un joli visage, celui d?un ?tre humain dont les yeux ne seraient pas morts, de quelqu?un dont l?esprit ne serait pas encore enti?rement noy? dans l?anonymat et l?artificialit? de la prostitution, et chose ?trange, lors de tes cinq ou six excursions dans les quartiers chauds de Paris ? absolument l?gaux et accept?s par les autorit?s ? tu as en g?n?ral r?ussi ? en trouver un.
en
Later on, when you were living in Paris in the early seventies, there were long stretches when you were alone, sleeping night after night with no body next to yours in the narrow bed of your small maid's room, and there were times when you became half-mad in your womanless solitude, not just from lack of sexual release but from lack of any physical contact, and because there was no one to turn to, no woman you could count on for the companionship you craved, you would sometimes go out and find yourself a prostitute, perhaps five or six times in the several years you lived there, wandering down the side streets of the now demolished neighborhood of Les Halles, which was just around the corner from your room, or else, venturing a bit farther, walk to the rue Saint-Denis and its adjacent alleys, passageways, and cobbled lanes, the sidewalks crowded with women lined up against the walls of buildings and the h?tels de passe, an array of feminine possibilities that ran the gamut from good-looking girls in their early twenties to harshly made-up street veterans in their mid-fifties, hookers representing every imaginable body type, every race and color, from rotund Frenchwomen to willowy Africans to voluptuous Italians and Israelis, some provocatively dressed in miniskirts with breasts spilling out of low-cut bras and flimsy blouses, others in blue jeans and modest sweaters, not unlike the girls you had gone to school with in your hometown, but all of them in high heels or boots, black or white leather boots, and around the neck an occasional boa or silk scarf, or an occasional S&M girl decked out in flamboyant leather garb, or an occasional pretend schoolgirl in a plaid skirt and prim white blouse, something to accommodate every desire and predilection, and walking down the middle of the carless streets, the men, an endless procession of silent men, examining the possibilities on the sidewalks with furtive glances or bold stares, all kinds of women prepared to hire themselves out to all kinds of men, from lonely Arabs to middle-aged johns in suits, the throngs of womanless immigrants and frustrated students and bored husbands, and once you joined those processions, you suddenly felt that you were no longer part of the waking world, that you had slipped into an erotic dream that was at once thrilling and destabilizing, for the thought that you could go to bed with any one of those women merely by offering her a hundred francs (twenty dollars) made you dizzy, physically dizzy, and as you prowled the narrow streets looking for a companion to satisfy the need that had driven you out of your room into this labyrinth of flesh, you found yourself looking at faces rather than bodies, or faces first and bodies second, searching for a pretty face, the face of a human being whose eyes had not gone dead, someone whose spirit had not yet entirely drowned in the anonymity and artificiality of whoredom, and strangely enough, on your five or six excursions into the thoroughly legal, government-sanctioned red-light districts of Paris, you generally managed to find one.
eu
Orduan ez zenuen izan esperientzia txarrik, ez zenuen izan damuz edo doluz beteko zintuen enkontrurik, eta, orain, atzerantz begiratzen duzunean, uste duzu ondo tratatu zintuztela ez zinelako gizon edadetu edo tripaundi bat, edo azazkal azpiak zikinez beterik zeramatzan peoi hatsitu bat, baizik eta hogeita lau edo hogeita bost urteko gizon gazte, erasokortasunik gabeko eta ez oso itxura txarreko bat, logelara eramaten zituen emakumeei ez zizkiena eskatzen gauza arraro edo deserosorik, eta eskerrona baizik sentitzen ez zuena bere ohean bakarrik ez egoteagatik.
es
Ninguna mala experiencia, entonces, ning?n encuentro que te llenara de pesar o remordimiento, y cuando lo piensas ahora, supones que te trataron bien porque no eras un hombre maduro de vientre prominente ni un pe?n de alba?il con mal aliento y mugre bajo las u?as, sino un joven de veinticuatro o veinticinco a?os, nada agresivo ni impresentable, que no hac?a requerimientos extra?os ni molestos a las mujeres con quienes sub?a las escaleras, que simplemente se sent?a agradecido por no estar solo en su propia cama.
fr
Pas de mauvaises exp?riences, donc, pas de rencontre qui t?ait rempli de regret ou de remords, et quand tu y repenses aujourd?hui, tu te dis que si tu as ?t? bien trait?, c?est sans doute parce que tu n??tais pas un homme vieillissant ? la bedaine pro?minente ni un ouvrier malodorant aux ongles sales, mais un jeune homme de vingt-quatre ou vingt-cinq ans nullement agressif et assez pr?sentable qui n?avait pas vis-?-vis des femmes avec lesquelles il montait des exigences trop singuli?res ou g?nantes et qui ?tait simplement reconnaissant de ne pas rester seul dans son lit.
en
No bad experiences, then, no encounter that filled you with regret or remorse, and when you look back on it now, you suppose you were well treated because you were not an aging man with a protruding belly or a foul-smelling laborer with dirt under his fingernails but an unaggressive, not unpresentable young man of twenty-four or twenty-five who made no idiosyncratic or uncomfortable demands on the women he went upstairs with, who was simply grateful not to be alone in his own bed.
eu
Bestalde, ez litzateke zuzena esperientzia haietako bakar bat ere gogoangarritzat jotzea.
es
Por otro lado, ser?a err?neo calificar de memorable cualquiera de tales experiencias.
fr
En revanche, il serait faux d?accoler ? l?une ou l?autre de ces exp?riences l??tiquette de m?morable.
en
On the other hand, it would be wrong to classify any of these experiences as memorable.
eu
Zerbitzu bat izaten zen, arin eta itzulingururik gabea, asmo onekoa baina zeharo negozio itxurakoa, hitzartutako tarifa baten truke egokiro emandakoa, baina jadanik ez zinen garai bateko hamasei urteko hasiberri traketsa, eta, hortaz, horixe zen espero izaten zenuen guztia.
es
R?pidas y directas, efectuadas con buena voluntad pero del todo formales, un servicio prestado de forma competente a cambio de unos honorarios fijados de antemano, pero como ya no eras aquel torpe ne?fito de diecis?is a?os, eso era todo lo que siempre esperabas.
fr
Rapides et directes, empreintes de bonne volont? mais tout ? fait professionnelles dans leur d?roulement, elles relevaient du service rendu de mani?re comp?tente pour une somme pr??tablie, mais dans la mesure o? tu n??tais plus le n?ophyte empot? que tu avais ?t? ? seize ans, tu ne t?attendais ? rien d?autre.
en
Brisk and forthright, goodwilled but altogether businesslike in execution, a service competently rendered for an allotted fee, but since you were no longer the bumbling sixteen-year-old neophyte of yore, that was all you ever expected.
eu
Nolanahi ere, behin gauza ezohiko bat gertatu zen, elkarrekikotasun txinparta bat piztu zen zu eta behin-behineko zure ohaidearen artean, eta huraxe izan zen, hain zuzen, zurekin oheratzeagatik emakume bati ordaindu zenion azken aldia-1972ko uda, New York Timesen Pariseko bulegoan telefonista gisa diru apur txit beharrezkoa irabazten ari zinen, gaueko txandan, arratsaldeko seietatik goizaldeko ordu bata arte gutxi gorabehera; ez zara oroitzen ordutegi zehatzaz, baina zu laneguna bukatu ondoren iristen zinen bulegora, husten ari zenean, eta han egoten zinen eserita lan-mahai batean, bakar-bakarrik, ibaiaren eskuin ertzeko eraikin hartako solairu ilunduan, telefonoak noiz joko zain, oso gutxitan jotzen baitzuen, eta ordu horiek igaro bitarteko isiltasun etengabea liburuak irakurtzeko eta poemak idazteko erabiltzen zenuen.
es
Sin embargo, hubo una vez en que ocurri? algo ins?lito, cuando se encendi? una chispa de reciprocidad entre tu consorte provisional y t?, que por casualidad fue la ?ltima vez que pagaste a una mujer para que se acostara contigo, en el verano de 1972, cuando ganabas alg?n dinero que tanta falta te hac?a trabajando de telefonista en la delegaci?n en Par?s del New York Times, en el turno de noche, aproximadamente de seis de la tarde a una de la madrugada, ya no te acuerdas del horario exacto, pero llegabas cuando las oficinas se vaciaban y te sentabas solo a la mesa, la ?nica persona en una planta a oscuras de un edificio de la Orilla Derecha, esperando a que sonara el tel?fono, cosa que rara vez suced?a, y aprovechando el ininterrumpido silencio de aquellas horas para leer libros y trabajar en tus poemas.
fr
Pourtant, il y eut quand m?me un jour o? se produisit quelque chose d?inhabituel, o? vint jaillir, entre toi et ta provisoire compagne, une ?tincelle de r?ciprocit?, et la chose eut lieu la derni?re fois de ta vie que tu payas une femme pour coucher avec toi, ? l??t? 1972, ?poque o? tu gagnais un peu de l?argent liquide dont tu avais grand besoin en tenant le standard t?l?phonique du bureau parisien du New York Times, un poste de nuit, de six heures du soir ? une heure du matin environ, tu ne te souviens plus exactement des horaires, mais quand tu arrivais les bureaux se vidaient pour la nuit et tu restais seul assis ? une table, tu ?tais l?unique personne ? cet ?tage, d?sormais plong? dans l?obscurit?, d?un b?timent de la rive droite, et tu attendais que le t?l?phone sonne, ce qui se produisait rarement, tout en employant le silence ininterrompu de ces heures-l? ? lire des livres et ? travailler ? tes po?mes.
en
Still, there was one time when something unusual occurred, when a spark of reciprocity was ignited between you and your provisional consort, which happened to be the last time you ever paid a woman to sleep with you, the summer of 1972, when you were earning some much needed cash with a job as switchboard operator at the local bureau of the New York Times, the graveyard shift, roughly six P.M. to one A.M., you no longer remember the exact hours, but you would arrive when the office was emptying out for the day and sit there alone at a desk, the only person on the darkened floor of a building on the Right Bank, waiting for the telephone to ring, which it seldom did, and using the unbroken silence of those hours to read books and work on your poems.
eu
Behin, astegun batez, lanaldia amaiturik, bulegotik atera eta kalera jo zenuen udako girora, udako giroaren besarka goxora, eta nola egun hartan metroa ez zebilen, oinez abiatu zinen etxerantz, udako aire eztian pasieran hegoalderantz, batere nekatuta sentitu gabe, eta kale hutsetatik zehar patxadan joanez zure gelatxo hutserantz.
es
Una noche entre semana, al acabar tu turno, saliste de la oficina para encontrarte con el aliento del verano, con el c?lido abrazo del aire de verano, y como el M?tro ya no funcionaba, echaste a andar hacia casa, paseando en direcci?n sur entre la suave brisa veraniega, nada cansado mientras caminabas tranquilamente por las calles desiertas, de vuelta a tu peque?o cuarto vac?o.
fr
Un soir de semaine, apr?s le travail, tu as quitt? le bureau et tu es sorti dans l?air d??t?, dans la chaude ?treinte de l?air d??t?, et comme il n?y avait plus de m?tro ? cette heure-l?, tu t?es mis ? marcher vers chez toi, ? d?ambuler vers le sud d?un pas nonchalant dans l?air d??t? si doux et sans ressentir la moindre fatigue tandis que tu longeais sans te presser ces rues vides qui te ramenaient ? ta petite chambre ?galement vide.
en
One weekday night when your shift was done, you left the office and stepped outside into the summer air, the warm embrace of the summer air, and because the M?tro was no longer running, you started walking home, strolling south in the soft summer air, not at all tired as you ambled through the empty streets on the way back to your small, empty room.
eu
Luze gabe, Saint-Denis karrikan zinen, non, berandu izan arren, oraindik lanean ari baitziren zenbait neska, eta orduan, ondoko zeharkale batetik jo zenuen, neska ederrenak bildu ohi ziren hartatik, zeure artean pentsatuz oraindik ez zeneukala etxerako gogorik, luzaroegi egona zinela bakarrik eta beldur zinela logela hutsera itzultzeko, eta etxe-sailean barrena bide erdia egina zenuela norbaitek deitu zizun arreta, beltzaran garai, aurpegi eder eta gorpuzkera berdin ederreko batek, eta irribarre eginez eskatu zizularik ea konpainiarik nahi zenuen (Je t'accompagne?), ez zenuen birritan pentsatu behar izan haren eskaintzari baietz esateko.
es
No tardaste mucho en pasar por la rue Saint-Denis, en donde una serie de chicas segu?a trabajando a pesar de lo intempestivo de la hora, y entonces torciste por una calle lateral, en la que sol?an reunirse las m?s bonitas, consciente de que no ten?as ganas de volver a casa todav?a, de que hab?as estado solo demasiado tiempo y tem?as volver a tu triste habitaci?n, y a media manzana alguien te llam? la atenci?n, una morena alta de rostro encantador y figura igualmente atractiva, y cuando te sonri? y te pregunt? si quer?as compa??a (Je t'accompagne?), no lo pensaste dos veces y aceptaste su ofrecimiento.
fr
Bient?t, tu t?es retrouv? rue Saint-Denis o? un certain nombre de filles travaillaient encore malgr? l?heure tardive, puis tu t?es engag? dans une autre ruelle proche, celle o? les filles les plus jolies avaient tendance ? se regrouper, te rendant bien compte que tu n?avais aucun d?sir de rentrer tout de suite chez toi, que tu ?tais rest? seul trop longtemps et que tu craignais de remonter dans ta chambre vide, lorsque, vers le milieu de ce p?t? de maisons, quelqu?un a attir? ton attention, une grande fille brune au visage adorable et au corps qui l??tait tout autant. Quand elle t?a souri et t?a demand? si tu voulais de la compagnie (Je t?accompagne*4 ?), tu n?as pas r?fl?chi ? deux fois avant d?accepter sa proposition.
en
Before long you were on the rue Saint-Denis, where a number of girls were still working in spite of the late hour, and then you turned down a nearby side street, the one where the prettiest girls tended to congregate, understanding that you had no desire to go home just yet, that you had been alone for too long and dreaded going back to your empty room, and midway down the block someone caught your attention, a tall brunette with a lovely face and an equally lovely figure, and when she smiled at you and asked if you wanted company (Je t'accompagne?), you didn't think twice about accepting her offer.
eu
Berriro egin zizun irribarre, pozik tratua hain azkar egin zenutelako, eta haren aurpegiari so jarraitzen zenuelarik, ohartu zinen haren edertasuna bihotza gerarazteko modukoa izango litzatekeela baldin ez balitu begiak elkarrengandik hurbilegi eta ez balitz izan apur bat betokerra, baina horrek ez zuen axolarik zuretzat: kale hartan inoiz ibilitako emakumerik erakargarriena zen, eta haren irribarreak zeharo errenditu zintuen, irribarre bikaina baitzen zure iritzirako, eta bururatu zitzaizun ezen mundu guztiak baleki hark bezala irribarre egiten, fini liratekeela betiko gerrak eta gizakien arteko gatazkak, bakeak eta zoriontasunak gobernatuko luketela mundua betiko.
es
Volvi? a sonre?r, complacida por la rapidez de la transacci?n, y mientras segu?as observando su rostro, comprendiste que habr?a sido una belleza impresionante de no haber tenido los ojos tan juntos, si no hubiera sido ligeramente bizca, pero eso no ten?a importancia alguna para ti, segu?a siendo la mujer m?s atrayente que hab?a paseado por aquella calle, y su sonrisa te desarmaba, porque era magn?fica en tu opini?n, y se te ocurri? que si todos los habitantes del planeta fueran capaces de sonre?r como ella, no habr?a m?s guerras ni conflictos personales, que la paz y la felicidad reinar?an para siempre en la tierra.
fr
Elle a souri de nouveau, satisfaite par la rapidit? de la transaction, et comme tu continuais de regarder son visage, tu as compris qu?elle aurait ?t? d?une beaut? ? couper le souffle si ses yeux n?avaient pas ?t? aussi rapproch?s et qu?elle n?avait pas louch? de mani?re ? peine perceptible, mais cela n?avait aucune importance pour toi, c??tait malgr? tout la femme la plus attirante qui e?t jamais arpent? cette rue, et son sourire que tu trouvais magnifique t?a d?sarm?, et l?id?e t?a alors travers? l?esprit que si tout le monde ?tait capable de sourire comme elle il n?y aurait plus de guerres ni de conflits entre les hommes, que la paix et le bonheur r?gneraient ? jamais sur terre.
en
She smiled again, pleased by the quickness of the transaction, and as you continued to look at her face, you understood that she would have been a heart-stopping beauty if her eyes had not been too close together, if she had not been ever so slightly cross-eyed, but that was of no importance to you, she was still the most appealing woman who had ever walked this street, and you were disarmed by her smile, which was a magnificent smile in your opinion, and it occurred to you that if everyone in the world could smile as she did, there would be no more wars or human conflicts, that peace and happiness would reign on earth forever.
eu
Sandra zuen izena, frantsesa zen, hogeita bost urte ingurukoa, eta eskailera kiribilean gora hoteleko hirugarren solairuraino jarraitzen zeniolarik, jakinarazi zizun zu zinela gau hartako azken bezeroa, eta, beraz, ez zela izango presaka ibili beharrik, hartzeko nahi zenuen denbora guztia.
es
Se llamaba Sandra, una francesa de veintitantos a?os, y mientras la segu?as por los meandros de la escalera hasta el tercer piso del hotel, te anunci? que eras su ?ltimo cliente de la noche, y en consecuencia no hab?a ninguna prisa, pod?as estar el tiempo que quisieras.
fr
Elle s?appelait Sandra, c??tait une Fran?aise d?? peu pr?s vingt-cinq ans, et pendant que tu la suivais dans l?escalier en colima?on jusqu?au troisi?me ?tage de l?h?tel, elle t?a annonc? que tu serais son dernier client de la nuit et que, par cons?quent, il n?y avait nul besoin de se presser, tu pouvais prendre tout le temps que tu voulais.
en
Her name was Sandra, a French girl in her mid-twenties, and as you followed her up the winding staircase to the third floor of the hotel, she announced that you were her last customer of the night, and consequently there would be no need to rush, you could take as much time as you liked.
eu
Horra gauza bat sekula aditu gabea, ohitura eta protokolo profesional guztien urratzea, baina ordurako argi ikusi zeneukan Sandra ezberdina zela kalean lan egiten zuten gainerako nesken aldean, ez zeuzkala berekin lanbide horrek baitezpada eskatzen bide dituen zakartasuna eta hoztasuna.
es
Aquello era algo sin precedentes, una violaci?n de todos los protocolos y normas de conducta de la profesi?n, pero ya estaba claro que Sandra era diferente de las dem?s chicas que hac?an aquella calle, que carec?a de la dureza y la frialdad que parec?an necesarias para aquel trabajo.
fr
Voil? qui ?tait inou?, en violation de toutes les normes et de tous les codes professionnels, mais il ?tait d?j? clair ? tes yeux que Sandra n??tait pas comme les autres filles qui faisaient le trottoir, qu?il lui manquait la duret? et la froideur qui semblaient n?cessairement aller de pair avec ce boulot.
en
This was unprecedented, a violation of all professional standards and protocols, but it was already clear to you that Sandra was different from the other girls who worked that street, that she lacked the hardness and coldness that necessarily seemed to go with the job.
eu
Gero, han zinen berarekin logelan, eta denak jarraitu zuen ezberdina izaten, hiriko alderdi hartan lehenago izan zenituen esperientzien aldean.
es
Luego entraste con ella en la habitaci?n y todo continu? siendo distinto de todas tus experiencias previas en aquella parte de la ciudad.
fr
Une fois dans la chambre avec elle, tout a continu? ? ne pas ressembler ? tes pr?c?dentes exp?riences dans cette partie de la ville.
en
Then you were in the room with her, and everything continued to be different from all your previous experiences in this part of the city.
eu
Lasai zegoen neska, umore goxo eta irekian, eta are biok arropak erantzi zenituztenean ere, ikusi zenuelarik zeinen modu ezohikoan zen ederra haren gorputza (loriosa hitza etorri zitzaizun burura, dantzari batzuen gorputzari buruz loriosak direla esan litekeen bezala), hiztun eta jostalari jardun zen, lanari ekiteko presarik gabe, bera ukitzeko eta musukatzeko zure desira ez zitzaion inondik ere gaitzi, eta zurekin ohean zabal-zabal etzaten ari zelarik, hor hasi zitzaizun erakusten berak eta bere lagunek bezeroekin larrua jotzeko baliatu ohi zituzten jarrerak-Saint-Denis karrikako Kama Sutra-, gorputza bihurrikatzen eta itzulikatzen eta gainean jartzen, zure gorputza jarrera horiei egokitzen laguntzen zizun bitartean, horren guztiaren zentzugabekeriaz barre txikiak eginez, jarrera bakoitzaren izena esaten zizularik.
es
Parec?a distendida, en un estado de ?nimo afable y comunicativo, e incluso cuando os quedasteis los dos desnudos, incluso cuando descubriste lo incre?blemente hermoso que era su cuerpo (majestuoso fue la palabra que se te ocurri?, en el mismo sentido en que el cuerpo de ciertas bailarinas puede calificarse de majestuoso), se mostraba habladora y festiva, sin ninguna prisa por ponerse manos a la obra, nada molesta por tu deseo de acariciarla y besarla, y mientras segu?a repantigada en la cama contigo, se puso a hacer una demostraci?n de las diversas posturas amatorias que sus amigas y ella utilizaban con los clientes, el Kamasutra de la rue Saint-Denis, contorsion?ndose de un lado a otro, pleg?ndose hacia abajo y hacia arriba mientras te ayudaba a contraerte para imitar las diversas configuraciones, riendo quedamente ante lo absurdo de todo aquello mientras te dec?a el nombre de cada postura.
fr
Elle ?tait d?tendue, d?humeur chaleureuse et expansive, et m?me quand vous avez tous les deux ?t? vos v?tements, m?me quand tu as d?couvert l?exceptionnelle beaut? de son corps (majestueux, voil? le mot qui t?est alors venu ? l?esprit, de la m?me fa?on qu?on peut qualifier de majestueux le corps de certaines danseuses), elle s?est r?v?l?e loquace et joueuse, nullement press?e de passer aux choses s?rieuses, sans du tout se formaliser de ton d?sir de la toucher et de l?embrasser, puis, tandis que vous vous pr?lassiez sur le lit, elle s?est mise ? te montrer les diverses positions qu?elle et ses amies utilisaient avec leurs clients, le Kama Soutra de la rue Saint-Denis, en se tordant et se pliant dans tous les sens en t?aidant ? te contorsionner pour que tu acc?des aux configurations appropri?es et, riant doucement de l?absurdit? de tout ce man?ge, elle t?a indiqu? le nom de chaque position.
en
She was relaxed, in a warm and expansive mood, and even when you both took off your clothes, even when you discovered how uncommonly beautiful her body was (majestic was the word that came to you, in the same way that the bodies of certain dancers can be called majestic), she was talkative and playful, in no hurry to get down to business, not at all put out by your desire to touch her and kiss her, and as she lolled on the bed with you, she began demonstrating the various lovemaking positions she and her friends used with their clients, the Kama Sutra of the rue Saint-Denis, twisting around and over and in on top of herself as she helped you contort your body into matching configurations, laughing softly at the absurdity of it all as she told you the name of each position.
eu
Zoritxarrez, jarrera haietatik bat baino ez duzu gogoratzen orain, seguru asko jarrerarik aspergarriena, baina baita ere, horrexegatik hain zuzen, dibertigarriena:
es
Lamentablemente, ahora s?lo te acuerdas de una, que probablemente era la m?s insulsa, pero tambi?n la m?s divertida:
fr
Malheureusement, tu ne parviens ? te souvenir du nom que d?une seule d?entre elles, sans doute la plus insipide de toutes, mais aussi la plus dr?le par son insipidit? m?me :
en
Unfortunately, you can remember only one of them now, which was probably the dullest one, but also the funniest because it was so dull:
eu
le paresseux, gizon nagia, albo baten gainean etzan eta elkarri begira zure ohe-kidearekin larrua jotzea, alegia.
es
le paresseux, el perezoso, que consist?a simplemente en ponerse de costado, todo estirado, y copular cara a cara con la pareja.
fr
celle du paresseux*, laquelle consiste simplement ? s?allonger sur le lit et ? copuler avec son partenaire face ? face.
en
le paresseux, the lazy man, which was simply a matter of stretching out on your side and copulating with your partner face to face.
eu
Sekula ez duzu ezagutu emakume bat bere gorputzarekin hain eroso sentitzen denik, biluztasunean hain lasai gobernatzen denik, eta, azkenean, erakustaldi haiek goizera arte iraun zezaten nahi zenuen arren, sobera berotu zinen luzaroago eusteko.
es
Nunca has conocido a una mujer que estuviera tan a gusto con su cuerpo, tan serena en su desnudez, y al cabo de un tiempo, aunque deseabas que las demostraciones siguieran hasta el d?a siguiente, llegaste a estar tan excitado que no pudiste contenerte m?s.
fr
Jamais tu n?avais rencontr? de femme aussi ? l?aise dans son corps, aussi sereine dans sa mani?re de porter sa nudit?, et ? la fin, alors m?me que tu aurais voulu que ces d?monstrations se poursuivent jusqu?au matin, ton excitation est devenue trop intense pour que tu puisses te retenir davantage.
en
You had never met a woman who was so at home in her body, so serene in the way she carried her naked self, and eventually, even though you wanted these demonstrations to go on until morning, you became too aroused to hold back any longer.
eu
Pentsatu zenuen hantxe amaituko zela, lehenago ere jouissancearekin amaituak ziren beti horrelakoak, baina are amaitu zenuelarik ere, Sandrak ez zintuen presatu alde egiteko, zurekin ohean etzanda egon nahi zuen solasean, eta, beraz, beste ordubete edo egon zinen berarekin, besoetan hartuta zinduzkala eta zure burua haren soinburuan pausaturik, gogotik aspaldi aienatuak dituzun gauzen gainean hizketan, eta azkenean, galdetu zizunean zertan ari zinen eta erantzun zenionean poemak idazten zenituela, pentsatu zenuen soinburuak goratuko zituela axolagabetasuna erakutsiz, edo halamoduzko iruzkinen bat egingo zuela, baina ez, berriro ere ez, zeren eta zu poesiaz hitz egiten hasi orduko Sandrak begiak itxi eta Baudelaire errezitatzen hasi baitzen, pasarte luzeak eman zituen sentimendu biziz eta oroimen guztiz zehatzarekin, eta zuk nahaigo zenukeen Baudelaire bere hobian xutitua balego hura entzuten. M?re des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses, O toi, tous mes plaisirs! ? toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beaut? des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, M?re des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses!
es
Supon?as que aquello ser?a el final, la jouissance siempre hab?a sido el fin de todo en el pasado, pero despu?s de terminar Sandra tampoco insisti? en que te marcharas, quer?a seguir en la cama hablando contigo, de modo que permaneciste con ella cerca de una hora m?s, pl?cidamente envuelto en sus brazos con la cabeza apoyada en su hombro, hablando de cosas borradas hace mucho de tu memoria, y cuando finalmente te pregunt? a qu? te dedicabas y t? contestaste que a escribir poemas, esperabas que se encogiera de hombros con indiferencia o hiciera alg?n comentario evasivo, pero no, esta vez no, por una vez te pusiste a hablar de poes?a, y Sandra cerr? los ojos y empez? a recitar a Baudelaire, largas estrofas dichas con mucho sentimiento y una memoria absolutamente precisa, y s?lo te cab?a desear que Baudelaire se incorporase en la tumba y se pusiera a escuchar. M?re des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses, ? toi, tous mes plaisirs! ? toi, tous mes devoirs! Tu te rappelleras la beaut? des caresses, La douceur du foyer et le charme des soirs, M?re des souvenirs, ma?tresse des ma?tresses!
fr
Tu pensais qu?ensuite ce serait fini, la jouissance* ayant, par le pass?, toujours correspondu ? la fin, mais quand tu as eu termin?, Sandra ne t?a pas press? de partir, elle a voulu continuer ? parler allong?e sur le lit, et tu es donc rest? avec elle presque une heure de plus, dans le bonheur d??tre entour? de ses bras, ta t?te sur son ?paule, ? discuter de choses qui ont depuis longtemps disparu de ta m?moire, et quand elle a fini par te demander ce que tu faisais de ta vie et que tu lui as dit que tu ?crivais des po?mes, tu t?attendais ? ce qu?elle ait un haussement d??paules indiff?rent ou ? ce qu?elle ?mette quelque remarque ?vasive, mais non, encore une fois non, car d?s que tu t?es mis ? parler de po?sie, Sandra a ferm? les yeux et s?est mise ? r?citer du Baudelaire, de longs passages prof?r?s avec une telle intensit? de sentiment et un si parfait souvenir du texte que tu ne pouvais qu?esp?rer que Baudelaire s??tait retourn? dans sa tombe et qu?il ?coutait.
en
You assumed that would be the end of it, jouissance had always been the end of it in the past, but even after you were finished, Sandra did not press you to leave, she wanted to lie on the bed with you and talk, and so you stayed with her for close to an hour more, happily encircled in her arms as your head rested on her shoulder, discussing things that have long since vanished from your mind, and when she finally asked what you did with yourself and you said that you wrote poems, you were expecting her to shrug with indifference or make some noncommittal remark, but no, no yet again, for once you started talking about poetry, Sandra closed her eyes and began to recite Baudelaire, long passages delivered with intense feeling and perfectly accurate recall, and you could only hope that Baudelaire had sat up in his grave and was listening.
eu
Zure bizitzako unerik harrigarrienetako bat izan zen, zure bizitzako unerik zoriontsuenetako bat, eta are New Yorkera itzuli zinenean eta zure historiako hurrengo kapitulua idazten ari zenean ere, pentsatzen jarraitu zenuen Sandrarengan eta gau hartan harekin igarotako orduetan, zeure buruari galdez ea ez ote zenukeen hartu behar hegazkin bat, itzuli Parisera eta eskatu ezkon zedila zurekin.
es
Fue uno de los momentos m?s extraordinarios de tu vida, de los m?s felices, e incluso despu?s de estar de vuelta en Nueva York y haber escrito el siguiente cap?tulo de tu historia, seguiste pensando en Sandra y en las horas que pasaste con ella aquella noche, pregunt?ndote si no deb?as coger un avi?n, volver precipitadamente a Par?s, y pedirle que se casara contigo.
fr
Tu as connu l? un des moments les plus extraordinaires de ta vie, un des moments les plus heureux de ton existence, et m?me revenu ? New York o? s??crivait le chapitre suivant de ton histoire, tu as continu? ? songer ? Sandra et aux heures que tu avais pass?es avec elle cette nuit-l?, te demandant si tu ne devrais pas sauter dans un avion, revenir aussit?t ? Paris et lui demander de t??pouser.
en
It was one of the most extraordinary moments of your life, one of the happiest moments of your life, and even after you were back in New York and the next chapter of your story was being written, you kept thinking about Sandra and the hours you had spent with her that night, wondering if you shouldn't jump on a plane, rush back to Paris, and ask her to marry you.
eu
Beti galduta, beti okerreko norabidetik jotzen, beti itzulinguruka.
es
Siempre perdido, equivoc?ndote siempre de direcci?n al tomar un camino, siempre sin llegar a parte alguna.
fr
Toujours perdu, toujours ? te lancer dans la mauvaise direction, toujours ? tourner en rond.
en
Always lost, always striking out in the wrong direction, always going around in circles.
28 / 1 orrialdea | hurrengoa
