Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
bestea, berriz, sukaldari frantsesek jarritako mahai baten aurrean dagoenaren antzekoa da:
es
el otro, present?ndole una mesa preparada por cocineros franceses :
fr
l'?tat des autres ? celui du m?me homme devant un d?ner compos? par un cuisinier fran?ais :
en
the other, introducing him to a table laid out by French cooks:
eu
hark ere besteak adina gozamen aterako du, beharbada, hartatik guztitik, baina zati bakoitza atomo huts bat izango da haren ikuspenean eta oroitzapenean.
es
tal vez pueda extraer tanto placer del conjunto; pero cada parte es un mero ?tomo en su consideraci?n y recuerdo ".
fr
de l'ensemble, il tirera peut-?tre autant de satisfaction, mais il ne consid?rera et ne se rappellera chaque plat que comme un simple atome.
en
he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.'
eu
-O!
es
"?Oh!
fr
-Oh !
en
'Oh!
eu
Hemengoak ere beste nonahikoak bezalakoak gara, behin ezagutzen gaituzunean-ohartarazi du Dean andreak, nire hitzekin harritu samarturik.
es
aqu? somos iguales que en cualquier otro lugar, cuando nos conoces ", observ? la Sra.
fr
nous sommes les m?mes ici que partout ailleurs, une fois qu'on nous conna?t, observa Mrs Dean, un peu intrigu?e par mes comparaisons.
en
here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs.
eu
-Barkatu-erantzun diot-.
es
Dean, algo confundida por mi discurso.
fr
-Excusez-moi, ai-je r?pondu.
en
Dean, somewhat puzzled at my speech.
eu
Zeu zara, nire lagun on hori, baieztapen horren kontrako froga harrigarri bat.
es
"T?, mi buen amigo, eres una evidencia sorprendente contra esa afirmaci?n.
fr
Vous-m?me, ma digne amie, vous ?tes un d?menti frappant ? cette assertion.
en
'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion.
eu
Garrantzi gutxiko probintzialismo batzuk alde batera utziz gero, zuk ez duzu nik zuen klasekoen bereizgarri jo ohi ditudan maneren seinalerik.
es
Exceptuando algunos provincialismos de leve consecuencia, no tiene marcas de los modales que estoy acostumbrado a considerar como peculiares para su clase.
fr
? part quelques provincialismes de peu d'importance, il n'y a chez vous aucune trace des fa?ons que je suis habitu? ? regarder comme caract?ristiques de votre classe.
en
Excepting a few provin cialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class.
eu
Ziur naiz zerbitzari gehienek pentsatzen duten baino askoz gehiago pentsatu duzula zuk.
es
Estoy seguro de que has hecho mucho m?s de lo que la generalidad de los criados piensa.
fr
Je suis s?r que vous avez r?fl?chi beaucoup plus que ne font la g?n?ralit? des serviteurs.
en
I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think.
eu
Gogoeta-ahalmenak lantzera beharturik gertatu zara, arinkeria txoroetan bizitza alferrik galtzeko aukera-faltaz.
es
Te has visto obligado a cultivar tus facultades reflexivas por falta de ocasiones para malgastar tu vida en tonter?as insignificantes ".
fr
Vous avez ?t? forc?e de cultiver vos facult?s intellectuelles par manque d'occasions de gaspiller votre vie en occupations insignifiantes.
en
You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.'
eu
Dean andreak barre egin du.
es
La se?ora Dean se ech? a re?r.
fr
Mrs Dean s'est mise ? rire.
en
Mrs. Dean laughed.
eu
-Seguru ere, pertsona mota zuhur eta zentzuduntzat daukat neure burua-esan du andreak-, ez zehazki muino hauen artean bizi naizelako eta urteburutik urteburura aurpegi berak eta egintza berak ikusten ditudalako, baina diziplina zorrotza eraman dut, eta horrek zuhurtzia erakutsi dit, eta gero, berriz, zuk usteko zenukeen baino gehiago irakurri dut, Loockwood jauna.
es
"Ciertamente me considero un tipo de cuerpo estable y razonable", dijo; "No exactamente de vivir entre las colinas y ver un conjunto de caras y una serie de acciones, de fin de a?o a fin de a?o;
fr
-Certainement, a-t-elle dit, j'estime que je suis ? peu pr?s pos?e et raisonnable. Non pas pr?cis?ment parce que je vis au milieu des montagnes et que je vois la m?me collection de visages et la m?me s?rie d'actions d'un bout de l'ann?e ? l'autre ;
en
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end;
eu
Liburutegi honetan ez duzu zabalduko libururik nik begiratu gabekorik, eta, gainera, hartatik zerbait atera gabekorik, ez bada grezierazkoen eta latinezkoen ilara hori, eta frantsesezkoena, eta horiek ere bereizten ditut bata bestetik:
es
pero he sufrido una disciplina aguda, que me ha ense?ado sabidur?a; y luego, he le?do m?s de lo que le gustar?a, Sr.
fr
mais j'ai ?t? soumise ? une s?v?re discipline, ce qui m'a enseign? la sagesse.
en
but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom;
eu
hori da gizon pobre baten alabarengandik espero daitekeen guztia.
es
Lockwood.
fr
Et puis, j'ai lu plus que vous ne pourriez le croire, Mr Lockwood.
en
and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood.
eu
Dena dela, nire istorioa esamesen modura kontatzen jarraitu behar badut, hobe izango dut aurrera egitea, eta, hiru urte saltatu ordez, hurrengo udara pasatzearekin konformatuko naiz, hau da, 1778ko udara, orain hogeita hiru urte ia.
es
No podr?a abrir un libro en esta biblioteca que no haya investigado, y tambi?n haya sacado algo: a menos que sea ese rango de griego y lat?n, y el de franc?s;
fr
Il n'y a pas dans cette biblioth?que un livre que je n'aie ouvert et m?me dont je n'aie tir? quelque chose, ? l'exception de cette rang?e d'ouvrages grecs et latins, et de celle-l?, o? sont des ouvrages fran?ais ;
en
You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French;
eu
es
y los que conozco uno del otro:
fr
encore suis-je capable de les distinguer les uns des autres :
en
and those I know one from another:
eu
VIII. KAPITULUA
es
es todo lo que se puede esperar de la hija de un hombre pobre.
fr
c'est tout ce que vous pouvez attendre de la fille d'un pauvre homme.
en
it is as much as you can expect of a poor man's daughter.
eu
Ekaineko egun eder bateko goizean, nik zaindu nuen lehenengo haurtxo polit hura jaio zen:
es
Sin embargo, si voy a seguir mi historia al estilo de los chismes verdaderos, ser? mejor que contin?e;
fr
Quoi qu'il en soit, si je dois poursuivre mon histoire ? la fa?on d'une vraie comm?re, je ferai mieux de continuer ;
en
However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on;
eu
Gu belarretan ari ginen, urrutiko sail batean, eta gosaria ekarri ohi zigun neskamea etorri zen korrika, besteetan baino ordubete lehenago, zelaian zehar, bidean gora niri hoska.
es
y en lugar de saltar tres a?os, me contentar? con pasar el pr?ximo verano , el verano de 1778, eso es casi veintitr?s a?os .
fr
et, au lieu de sauter trois ans, je me contenterai de passer ? l'?t? suivant... l'?t? de 1778, voici pr?s de vingt-trois ans.
en
and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.'
eu
-O!
es
?
fr
en
eu
Zeinen ume bikaina!
es
VIII
fr
-Oh !
en
Chapter VIII
eu
-esan zuen arnasestuka-.
es
"?Oh, qu? gran ni?o!" Jade?.
fr
un si gros b?b?, cria-t-elle tout essouffl?e.
en
'Oh, such a grand bairn!' she panted out.
eu
Inoiz sortu den mutikorik ederrena!
es
?El mejor muchacho que jam?s haya respirado!
fr
Le plus beau gar?on qui ait jamais vu le jour !
en
'The finest lad that ever breathed!
eu
Baina medikuak dio etxekoandrea hil beharrean dagoela:
es
Pero el m?dico dice que la se?orita debe irse:
fr
Mais le docteur dit que la ma?tresse est perdue ;
en
But the doctor says missis must go:
eu
tuberkulosiak jota dagoela aspaldiko hilabete hauetan.
es
dice que ha estado consumiendo estos muchos meses.
fr
il dit qu'il y a plusieurs mois qu'elle s'en va de la poitrine.
en
he says she's been in a consumption these many months.
eu
Hala entzun diot esaten ziola Hindley jaunari:
es
Lo escuch? decirle al Sr. Hindley:
fr
Je le lui ai entendu d?clarer ? Mr Hindley :
en
I heard him tell Mr. Hindley:
eu
orain ez daukala bizirik mantenduko duenik, eta negua baino lehen hilko dela.
es
y ahora no tiene nada para retenerla, y estar? muerta antes del invierno.
fr
maintenant qu'elle n'a plus rien pour la soutenir, elle sera morte avant l'hiver.
en
and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter.
eu
Etxera etorri behar duzu segituan.
es
Debes volver a casa directamente.
fr
Il faut que vous reveniez sur-le-champ ? la maison.
en
You must come home directly.
eu
Umea zaindu behar duzu, Nelly:
es
Debes cuidarlo, Nelly:
fr
C'est vous qui allez l'?lever, Nelly :
en
You're to nurse it, Nelly:
eu
azukrea eta esnea eman behar diozu, eta gau eta egun kasu egin.
es
alimentarlo con az?car y leche, y cuidarlo d?a y noche.
fr
vous allez lui donner du lait et du sucre, et prendre soin de lui jour et nuit.
en
to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night.
eu
Nahiago nuke zure lekuan banengo, umea zurea izango baita, guztiz, etxekoandrea ez denean!
es
?Desear?a ser t?, porque ser? todo tuyo cuando no haya se?orita!
fr
Je voudrais bien ?tre ? votre place, car il sera tout ? fait ? vous quand la ma?tresse ne sera plus l? !
en
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!'
eu
-Baina oso gaizki al dago etxekoandrea? -galdetu nion, eskuarea bota eta burukoa lotuz.
es
"?Pero est? muy enferma?", Pregunt?, arrojando mi rastrillo y atando mi sombrero.
fr
-Mais est-elle si malade ? demandai-je en jetant mon r?teau et attachant mon chapeau.
en
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
eu
-Uste dut baietz, baina adoretsu ematen du-erantzun zuen neskak-, eta haurra gizon eginda ikusteko bizitzea pentsatuko balu bezala hitz egiten du.
es
"Supongo que ella es; sin embargo, se ve con valent?a ", respondi? la ni?a," y habla como si pensara vivir para ver crecer a un hombre.
fr
-Je le crois ; pourtant elle a l'air vaillant, et elle parle comme si elle pensait vivre assez pour voir le b?b? devenir un homme.
en
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man.
eu
Zoratzen dago pozez, umea hain da ederra!
es
Est? loca de alegr?a, ? es una belleza!
fr
Elle est folle de joie, il est si beau !
en
She's out of her head for joy, it's such a beauty!
eu
Ni bera banintz, seguru nago ez nintzatekeela hilko:
es
Si yo fuera ella, estoy seguro de que no morir?a:
fr
Si c'?tait moi, je suis s?re que je ne mourrais pas :
en
If I were her I'm certain I should not die:
eu
bizkortu egingo nintzateke haurra ikuste hutsarekin, Kenneth gorabehera.
es
deber?a mejorar a simple vista, a pesar de Kenneth.
fr
j'irais mieux rien qu'? le regarder, en d?pit de Kenneth, qui m'a rendue vraiment furieuse.
en
I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth.
eu
Nolako amorrua eman didan gizon horrek.
es
Estaba bastante enojado con ?l.
fr
Dame Archer avait descendu le ch?rubin au ma?tre dans la salle, et la figure de celui-ci commen?ait ? s'?claircir, quand ce vieux grognon s'avance et dit :
en
I was fairly mad at him.
eu
Archer andreak aingerutxoa behera ekarri dio nagusiari, etxera, eta ez ahal da nagusiaren aurpegia argitzen hasi, hara non aurreratzen zaion bele tzar hori eta esaten dion: "Earnshaw, bedeinkazio bat da zure emazteak zuri seme hau uzteko adina iraun izana.
es
Dame Archer trajo el querub?n a la casa, y su rostro comenz? a iluminarse, cuando el viejo corvina avanza y dice: " Earnshaw, es una bendici?n que tu esposa se haya librado de dejarte este hijo".
fr
" Earnshaw, c'est une b?n?diction que l'existence de votre femme ait pu ?tre suffisamment prolong?e pour qu'elle vous laisse ce fils.
en
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earn shaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son.
eu
Etorri zenean, sinetsirik nengoen ezingo genuela luzaroan mantendu, eta, orain, egia esan behar dizut:
es
. Cuando vino, me sent? convencido de que no deber?amos retenerla por mucho tiempo;
fr
Quand elle est arriv?e ici, j'?tais convaincu que nous ne la conserverions pas longtemps ;
en
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long;
eu
neguak eramango du ziur asko.
es
y ahora, debo decirte, el invierno probablemente la terminar?.
fr
et maintenant, je dois vous en avertir, l'hiver l'ach?vera probablement.
en
and now, I must tell you, the winter will probably finish her.
eu
Ez zaitez asaldatu, eta ez ezazu horretan burua gehiegi nekatu:
es
No se enfrente y se preocupe demasiado:
fr
Ne vous lamentez pas, ne vous d?solez pas trop :
en
Don't take on, and fret about it too much:
eu
ez dago zer eginik.
es
no se puede evitar.
fr
il n'y a rien ? faire.
en
it can't be helped.
eu
Eta gainera, jakin behar zenukeen hainbeste, halako neska zotz bat aukeratu baino lehen!". -Eta zer erantzun dio nagusiak?
es
Y adem?s, ?deber?as haber sabido mejor que elegir tanta prisa! "?
fr
Et puis vous auriez d? ?tre mieux avis? que de choisir un pareil f?tu de fille !
en
And besides, you should have known better than to choose such a rush br of a lass!"'
eu
-jakin nahi izan nuen.
es
"?Y qu? respondi? el maestro?", Pregunt?.
fr
" -Et qu'a r?pondu le ma?tre ?
en
'And what did the master answer?' I inquired.
eu
-Uste dut birao bat esan duela, baina ez diot kasurik egin:
es
"Creo que ?l jur?:
fr
-Je crois qu'il a r?pondu par un juron ;
en
'I think he swore:
eu
lepoa luzeka haurra ikusteko ahaleginetan ari nintzen.
es
pero no me import?, me estaba esforzando por ver al ni?o ", y ella comenz? a describirlo con entusiasmo.
fr
mais je ne faisais pas attention ? lui, je t?chais de voir le b?b?. Et elle recommen?a de le d?peindre avec ravissement.
en
but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously.
eu
-Eta neskamea haurra deskribatzen hasi zen berriz ere zoramen batean.
es
Yo, tan celosa como ella, me apresur? a volver a casa a admirar, de mi parte;
fr
Aussi excit?e qu'elle, je courus en h?te vers la maison afin de l'admirer pour mon compte.
en
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part;
eu
Ni ere, hura bezain lehiatsu, presaka eta larri abiatu nintzen etxera, haurra neure begiz mirestera, pena handia sentitzen banuen ere Hindleyrengatik.
es
aunque estaba muy triste por el bien de Hindley.
fr
J'?tais cependant tr?s triste en pensant ? Hindley.
en
though I was very sad for Hindley's sake.
eu
Haren bihotzean ez zuten lekurik bi idolok bestek:
es
Ten?a espacio en su coraz?n solo para dos ?dolos, su esposa y ?l mismo:
fr
Il n'y avait place dans son c?ur que pour deux idoles, sa femme et lui-m?me :
en
He had room in his heart only for two idols-his wife and himself:
eu
emazteak eta berak;
es
adoraba a ambos y adornaba a uno, y no pod?a concebir c?mo soportar?a la p?rdida.?
fr
il ch?rissait les deux, allait jusqu'? adorer l'une, et je me demandais comment il en pourrait supporter la perte.
en
he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss.
eu
oso maite zituen biak, baina bat zuen adoratzen, eta ezin nuen imajinatu nola eramango zuen hura galtzea.
es
Cuando llegamos a Cumbres borrascosas, ?l estaba parado en la puerta principal;
fr
Quand nous arriv?mes ? Hurlevent, nous le trouv?mes ? la porte de la fa?ade.
en
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door;
eu
Gailur Ekaiztsuetara iritsi ginenean, han zegoen Hindley aurreko atean, eta, barrura sartzerakoan, haurtxoa nola zegoen galdetu nion. -Batetik bestera korrikan ibiltzeko ia prest, Nell!
es
y, al pasar, pregunt?: "?C?mo estuvo el beb??"
fr
En passant je lui demandai comment allait le b?b?.
en
and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?'
aurrekoa | 168 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus