Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
haren erretratua da tximinia gaineko hori.
es
ese es su retrato sobre la chimenea.
fr
voil? son portrait au-dessus de la chemin?e.
en
that is his portrait over the fireplace.
eu
Lehen, hori alde batean eta haren emaztearena bestean egoten ziren;
es
Sol?a ??colgarse de un lado y su esposa del otro;
fr
Autrefois, ce portrait ?tait accroch? d'un c?t? et celui de sa femme de l'autre ;
en
It used to hang on one side, and his wife's on the other;
eu
baina emaztearena kenduta dago; bestela, ikusiko zenukeen gutxi gorabehera nolakoa zen.
es
pero la suya ha sido eliminada, o de lo contrario podr?as ver algo de lo que ella era.
fr
mais ce dernier a ?t? enlev?, sans quoi vous auriez pu avoir une id?e de ce qu'elle ?tait.
en
but hers has been removed, or else you might see something of what she was.
eu
Ikusten al duzu?
es
?Puedes hacer eso?
fr
Distinguez-vous quelque chose ?
en
Can you make that out?
eu
Dean andreak kandela goratu zuen eta hazpegi leuneko aurpegi bat hauteman nuen, Gailurretako andre gaztearen antz izugarria zuena, baina pentsakorragoa eta adeitsuagoa espresioz.
es
La Sra. Dean acerc? la vela, y distingu? una cara de rasgos suaves, muy parecida a la joven de los Altos, pero de expresi?n m?s pensativa y amable.
fr
Mrs Dean a lev? la chandelle et j'ai discern? une figure aux traits doux, ressemblant ?norm?ment ? la jeune femme des Hauts, mais avec une expression plus pensive et plus aimable.
en
Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression.
eu
Irudi atsegin bat zen.
es
Se form? una imagen dulce.
fr
C'?tait un charmant portrait.
en
It formed a sweet picture.
eu
Ile luze argiak kizkurtzera egiten zion lokien gainetan; begi handiak eta serioak zituen, eta gorpuzkera ia txairoegia.
es
El largo cabello claro se enroscaba ligeramente en las sienes; los ojos eran grandes y serios; la figura casi demasiado graciosa.
fr
Les longs cheveux blonds ondulaient un peu sur les tempes, les yeux ?taient grands et s?rieux, l'ensemble presque trop gracieux.
en
The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful.
eu
Ez ninduen harritu Catherine Earnshawk bere lehenengo laguna halako gizabanako batengatik ahaztu izana.
es
No me maravill? de c?mo Catherine Earnshaw podr?a olvidar a su primer amigo para un individuo as?.
fr
Je ne m'?tonnai pas que Catherine Earnshaw e?t pu oublier son premier ami pour un ?tre ainsi fait.
en
I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual.
eu
Gehiago harritzen ninduen nola gusta zekiokeen erretratukoari, bere gorputzari zegokion adimena bazuen behintzat, nik neure buruan irudikatu nuen Catherine Earnshaw.
es
Me maravill? mucho de c?mo ?l, con la intenci?n de mantener correspondencia con su persona, pudiera imaginar mi idea de Catherine Earnshaw.
fr
Mais je me demandai comment lui, s'il avait le tour d'esprit correspondant ? son ext?rieur, avait pu s'?prendre de Catherine Earnshaw, telle que je me la repr?sentais.
en
I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.
eu
-Oso erretratu polita-esan nion etxezainari-.
es
"Un retrato muy agradable", observ? al ama de llaves.
fr
-C'est un portrait tr?s agr?able, ai-je dit ? la femme de charge.
en
'A very agreeable portrait,' I observed to the house-keeper.
eu
Badu antzik?
es
"?Es as??"
fr
Est-il ressemblant ?
en
'Is it like?'
eu
-Bai-erantzun zuen andreak-, baina itxura hobea zuen alai zegoenean.
es
"S?", respondi? ella; "Pero se ve?a mejor cuando estaba animado;
fr
-Oui ; mais il ?tait mieux que cela quand il s'animait.
en
'Yes,' she answered; 'but he looked better when he was animated;
eu
Hau zen haren ohiko espresioa:
es
ese es su semblante cotidiano:
fr
Ce que vous voyez l? est son air habituel ;
en
that is his everyday countenance:
eu
bizitasuna falta zitzaion jeneralean.
es
quer?a esp?ritu en general ".
fr
en g?n?ral, il manquait d'entrain.
en
he wanted spirit in general.'
eu
Catherinek Lintondarrekin zuen harremanari eutsi zion haien etxean bost aste igaro zituenez geroztik, eta haien aurrean bere alderdi zakarra erakusteko tentaziorik izan ez zuenez, eta halako kortesia aldagaitzez hartu zuten lekuan moldakaitz agertzeko lotsaren zentzua bazuenez, oharkabean bereganatu zituen jaun-andre zaharrak bere begikotasun burutsuarekin.
es
Catherine hab?a mantenido su relaci?n con los Linton desde su residencia de cinco semanas entre ellos; y como no ten?a la tentaci?n de mostrar su lado rudo en su compa??a, y ten?a la sensaci?n de estar avergonzada de ser grosera donde experimentaba una cortes?a tan invariable, impuso inconscientemente a la anciana y al caballero por su ingeniosa cordialidad;
fr
Catherine avait conserv? ses relations avec les Linton depuis son s?jour de cinq semaines chez eux. Comme elle n'?tait pas tent?e, en leur compagnie, de laisser voir les asp?rit?s de son caract?re, et que son bon sens l'aurait fait rougir de se montrer malhonn?te alors qu'on lui t?moignait une si constante courtoisie, elle imposa, sans y penser, ? la vieille dame et au vieux gentleman, par sa sinc?re cordialit? ;
en
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality;
eu
Isabellaren miresmena irabazi zuen, eta haren nebaren bihotza eta arima:
es
se gan? la admiraci?n de Isabella y el coraz?n y el alma de su hermano:
fr
elle gagna l'admiration d'Isabelle, le c?ur et l'?me de son fr?re :
en
gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother:
eu
hasieratik harro sentiarazi zuten lorpenak ziren haiek, anbizioz beterik baitzegoen bera, eta horrek izaera bikoitz bat hartzera eraman zuen, batari zein besteari huts egiteko asmo zehatzik gabe.
es
adquisiciones que la halagaron desde el principio-porque estaba llena de ambici?n-y la llevaron a adoptar un doble personaje sin tener la intenci?n exacta de enga?ar a nadie.
fr
conqu?tes qui la flatt?rent d?s le d?but, car elle ?tait pleine d'ambition, et qui la conduisirent ? adopter un double personnage sans intention pr?cise de tromper personne.
en
acquisitions that flattered her from the first-for she was full of ambition-and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
eu
Heathcliffi "mutil gaizto purtzila" eta "piztia baino okerragoa" deitzen zioten lekuan, Catherine kontuz ibiltzen zen hark bezala ez jokatzen.
es
En el lugar donde escuch? a Heathcliff llamado "rufi?n joven vulgar" y "peor que un bruto", se cuid? de no actuar como ?l;
fr
Dans la maison o? elle entendait traiter Heathcliff de " vulgaire jeune coquin ", de " pire qu'une brute ", elle avait soin de ne pas se conduire comme lui ;
en
In the place where she heard Heathcliff termed a 'vulgar young ruffian,' and 'worse than a brute,' she took care not to act like him;
eu
Etxean, ordea, gutxi saiatzen zen barre egiteko bestetarako ez litzatekeen jendetasuna praktikatzen, eta izaera hezigabe hura bridatzen, horrek ez bazion ekarri behar ez meriturik ez laudoriorik.
es
pero en casa ten?a poca inclinaci?n a practicar la cortes?a de la que solo se reir?an, y restringir una naturaleza desagradable cuando no le traer?a cr?dito ni elogios.?? El Sr.
fr
mais chez elle, elle se sentait peu encline ? pratiquer une politesse dont on n'aurait fait que rire et ? refr?ner sa fougueuse nature, quand cela ne lui aurait valu ni cr?dit ni louange.
en
but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.
eu
Edgar jaunak gutxitan biltzen zuen adorea Gailur Ekaiztsuetara agerian joateko.
es
Edgar rara vez reuni? coraje para visitar Cumbres Borrascosas abiertamente.
fr
Mr Edgar avait rarement assez de courage pour venir ouvertement ? Hurlevent.
en
Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly.
eu
Izua zion Earnshawren ospeari, eta koldartu egiten zuen harekin topo egin beharrak;
es
Tem?a la reputaci?n de Earnshaw y se encogi? de hombros al encontrarse con ?l;
fr
Il avait la terreur de la r?putation d'Earnshaw et fr?missait ? l'id?e de le rencontrer.
en
He had a terror of Earnshaw's reputation, and shrunk from encountering him;
eu
eta, hori, gure ahaleginik handienak egiten genituelarik hura adeitasunez hartzeko:
es
y, sin embargo, siempre fue recibido con nuestros mejores intentos de cortes?a:
fr
Pourtant, nous le recevions toujours aussi poliment que possible.
en
and yet he was always received with our best attempts at civility:
eu
nagusia bera ere saiatzen zen hura ez mintzen, zertara zetorren jakinda;
es
el propio maestro evit? ofenderlo, sabiendo por qu? vino;
fr
Le ma?tre m?me ?vitait de l'offenser, car il connaissait l'objet de ses visites ;
en
the master himself avoided offending him, knowing why he came;
eu
eta ezin bazen abegitsu agertu, alde egiten zuen.
es
y si no pod?a ser amable, mantenerse alejado.
fr
et, s'il ne pouvait ?tre gracieux, il se tenait ? l'?cart.
en
and if he could not be gracious, kept out of the way.
eu
Esango nuke Catherinek ez zuela gogoko Edgar jauna han agertzea. Catherine ez zen maltzurra;
es
Creo que su aparici?n all? fue desagradable para Catherine;
fr
J'incline ? croire que sa pr?sence chez nous ?tait d?sagr?able ? Catherine :
en
I rather think his appearance there was distasteful to Catherine;
eu
ez zen koketerian ibiltzen, eta garbi zegoen eragozpena zuela bere bi lagunak elkar zitezen.
es
ella no era ingeniosa, nunca tocaba la coqueta, y tuvo una objeci?n por video para que sus dos amigas se encontraran;
fr
celle-ci n'avait ni artifice, ni coquetterie et voyait avec un d?plaisir ?vident toute rencontre entre ses deux amis.
en
she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all;
eu
Izan ere, Heathcliffek Lintonenganako mespretxua adierazten zuenean Lintonen aurrean, Catherine ezin zen inola ere bat etorri, Linton aurrean ez zegoenean ohi zuen bezala;
es
porque cuando Heathcliff expres? desprecio por Linton en su presencia, ella no pod?a coincidir a medias, como lo hizo en su ausencia;
fr
En effet, lorsque Heathcliff exprimait son m?pris pour Linton en pr?sence de ce dernier, elle ne pouvait pas tomber ? moiti? d'accord avec lui, comme elle faisait lorsqu'ils ?taient seuls ;
en
for when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence;
eu
eta Lintonek Heathcliffenganako higuina eta antipatia agertzen zituenean, berriz, Catherine ez zen ausartzen Lintonen sentimenduak indiferentziaz hartzen, bere jolas-laguna gutxiesteak berarentzat ia garrantzirik ez balu bezala.
es
y cuando Linton mostr? disgusto y antipat?a hacia Heathcliff, no se atrevi? a expresar sus sentimientos con indiferencia, como si la depreciaci?n de su compa?era de juegos no tuviera ninguna consecuencia para ella.
fr
et, quand Linton manifestait son d?go?t et son antipathie pour Heathcliff, elle n'osait pas traiter ces sentiments avec indiff?rence, comme si la d?pr?ciation de son compagnon de jeux e?t ?t? pour elle de peu d'importance.
en
and when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if depreciation of her playmate were of scarcely any consequence to her.
eu
Barre asko egin izan dut Catherineren duda-mudak eta kezka ezkutuak zirela eta, alferrik saiatzen baitzen haiek nire isekatik gordetzen.
es
Me he re?do mucho de sus perplejidades y problemas innumerables, que ella luch? en vano para ocultar de mi burla.
fr
J'ai souvent ri de ses perplexit?s et de ses soucis inavou?s, qu'elle cherchait vainement ? soustraire ? mes railleries.
en
I've had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery.
eu
Gaiztoa naizela irudi lezake, baina hain zen harroputza, ezen azkenean benetan ezinezkoa gertatzen baitzen haren atsekabeengatik errukitzea, umilago ibiltzera makurtzen ez zen bitartean.
es
Eso suena malhumorado: pero estaba tan orgulloso que se hizo realmente imposible compadecerse de sus angustias, hasta que la castigaran con m?s humildad.
fr
Cela semble peu charitable ; mais elle ?tait si fi?re qu'il devenait en v?rit? impossible d'avoir piti? de ses chagrins, tant qu'elle ne se laisserait pas ramener ? plus d'humilit?.
en
That sounds ill-natured: but she was so proud, it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility.
eu
Azkenean, horratik, egin zuen aitorra, eta barrena ireki zidan:
es
Finalmente, se confes? y confi? en m?:
fr
Elle se d?cida enfin ? avouer et ? se confier ? moi :
en
She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me:
eu
ez zeukan beste inortxo ere aholkulari bihur zezakeenik.
es
no hab?a un alma m?s que pudiera convertirse en consejera.
fr
il n'y avait personne d'autre qu'elle p?t prendre comme conseiller.
en
there was not a soul else that she might fashion into an adviser.
eu
Arratsalde batean Hindley jauna etxetik joan zen, eta, hori zela eta, Heathcliffek bere buruari opor ematea pentsatu zuen.
es
El se?or Hin dley se hab?a ido de su casa una tarde, y Heathcliff presumi? de darse unas vacaciones por su fuerza.
fr
Une apr?s-midi, Mr Hindley ?tant sorti, Heathcliff crut pouvoir en profiter pour se donner cong?.
en
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it.
eu
Bazituen orduan hamasei urte, nik uste, eta hazpegi itsusiak izan gabe ere, edo adimen-urritasunik izan gabe ere, barrutik eta kanpotik higuingarri denaren inpresioa ematea lortzen zuen, gaur egun duen itxurak halako aztarnarik gorde ez badu ere.
es
Hab?a llegado a la edad de diecis?is a?os, creo, y sin tener malas caracter?sticas o ser deficiente en intelecto, se las arregl? para transmitir una gran resistencia a la repulsi?n interna y externa de la que su aspecto actual no conserva rastros.
fr
Il avait alors atteint seize ans, je crois, et, sans avoir de vilains traits et sans ?tre d?pourvu d'intelligence, il trouvait cependant moyen de produire une impression de r?pulsion, morale et physique, dont il ne subsiste pas trace dans son aspect actuel.
en
He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of.
eu
Lehenik eta behin, ordurako galduak zituen umetako hezkuntzaren onurak.
es
En primer lugar, en ese momento hab?a perdido el beneficio de su educaci?n temprana:
fr
En premier lieu, il avait ? cette ?poque perdu le b?n?fice de son ?ducation premi?re.
en
In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education:
eu
Etengabeko lan gogorrak-goiz hasi eta berandu amaitu-, amatatua zion ezagutzaren bila ibiltzeko aldi batean izan zuen jakin-min guztia, eta liburuetarako edo ikasteko zaletasun guztia.
es
el trabajo duro continuo, que comenz? pronto y concluy? tarde, hab?a extinguido cualquier curiosidad que alguna vez posey? en busca del conocimiento y cualquier amor por los libros o el aprendizaje.
fr
Un p?nible et incessant travail manuel, commen?ant chaque jour de bonne heure et finissant tard, avait ?touff? la curiosit? qu'il avait pu jadis avoir d'acqu?rir des connaissances, ainsi que le go?t des livres ou de l'?tude.
en
continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning.
eu
Haurtzaroan izan zuen nagusitasunsentimendua, Earnshaw jaun zaharraren faboreei esker tantaka barneratua, desagertua zuen.
es
El sentido de superioridad de su infancia, inculcado en ?l por los favores del viejo Sr. Earnshaw, se desvaneci?.
fr
Le sentiment de sup?riorit? que lui avaient inculqu? dans son enfance les faveurs du vieux Mr Earnshaw s'?tait ?teint.
en
His childhood's sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away.
eu
Denbora luzean saiatu zen Catherineren parean joaten ikasketetan, eta atsekabe biziz, isilik bada ere, eman zuen amore:
es
Luch? durante mucho tiempo para mantener la igualdad con Catherine en sus estudios , y cedi? con un pesar conmovedor aunque silencioso:
fr
Il lutta longtemps pour se tenir sur un pied d'?galit? avec Catherine dans ses ?tudes, et ne c?da qu'avec un regret poignant, quoique silencieux ;
en
He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret:
eu
baina erabat eman ere, eta ez zegoen hura konbentzitzerik pauso bat gora eman zezan, iruditu zitzaionean ezen lehen zuen maila baino beherago erori behar zuela ezinbestean.
es
pero cedi? por completo; y no prevalec?a sobre ?l dar un paso en el camino hacia arriba, cuando descubri? que necesariamente deb?a hundirse por debajo de su nivel anterior.
fr
mais il c?da compl?tement et rien ne put le d?terminer ? faire un pas pour s'?lever, d?s qu'il se fut aper?u qu'il ?tait condamn? ? tomber au-dessous du niveau qu'il avait autrefois atteint.
en
but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.
eu
Gero, berriz, itxura pertsonala narriadura mentalarekin adostu zen:
es
Luego, la apariencia personal simpatizaba con el deterioro mental:
fr
Puis l'apparence ext?rieure s'harmonisa avec la d?gradation mentale.
en
Then personal appearance sympathised with mental deterioration:
eu
konkortu baten ibilera eta arlote-planta hartu zituen.
es
adquiri? un andar encorvado y una mirada ignorable;
fr
Il prit une d?marche lourde et un aspect vulgaire ;
en
he acquired a slouching gait and ignoble look;
eu
Berezko jarrera isila neurriz gaineko goibeltasun zaputz ia lerdo bat bihurtu zitzaion, eta plazer triste bat hartzen zuen, antza, bere ezagun bakanen estimua erakarri ordez, haiei nazka eragiten.
es
su disposici?n naturalmente reservada se exager? en un exceso casi idiota de mal humor insociable; y, al parecer, sinti? un placer sombr?o al excitar m?s la aversi?n que la estima de sus pocos conocidos.
fr
son humeur, naturellement r?serv?e, s'exag?ra jusqu'? une morosit? insociable presque stupide, et il parut trouver un plaisir amer ? exciter l'aversion plut?t que l'estime des rares personnes qu'il connaissait.
en
his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance.
eu
Catherine eta biak beti elkarrekin ibiltzen ziren orduan ere, mutila lanetik libratzen zen tarteetan.
es
Catherine y ?l eran compa?eros constantes a?n en sus temporadas de descanso del trabajo de parto;
fr
Catherine et lui continuaient d'?tre toujours ensemble pendant les p?riodes o? son travail lui laissait quelque r?pit.
en
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour;
eu
Orain, ordea, Heathcliffek utzia zion Catherinerenganako nahitasuna hitzez adierazteari, eta fidakaitz eta haserrekor egiten zuen atzera Catherineren ume-laztanen aurrean, jabeturik bezala ezin zela gozamenik egon hari halako afektu-keinuak partitzen ibiltzean.
es
pero hab?a dejado de expresarle con palabras su cari?o por ella, y retrocedi? con enojada sospecha por sus caricias de ni?a, ya que era consciente de que no pod?a ser gratificante prodigarle tales signos de afecto.
fr
Mais il avait cess? de lui exprimer sa tendresse par des paroles et il repoussait avec une col?re soup?onneuse ses caresses enfantines, comme s'il se f?t rendu compte qu'elle ne pouvait ?prouver que peu d'agr?ment ? lui prodiguer de pareilles marques d'affection.
en
but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him.
eu
Lehen esan dizudan aldi horretan, Heathcliff etxean sartu zen ezer egiteko asmorik ez zuela iragartzera, ni Cathy andere?oari janzten laguntzen ari nintzaiolarik.
es
En la ocasi?n antes mencionada, entr? en la casa para anunciar su intenci?n de no hacer nada, mientras yo ayudaba a la se?orita Cathy a arreglar su vestido:
fr
Dans la circonstance dont je viens de parler, il entra dans la salle pour annoncer son intention de ne rien faire, tandis que j'aidais Miss Cathy ? arranger sa toilette.
en
On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress:
eu
Andere?oak ez zuen espero Heathcliffi opor hartzea bururatuko zitzaionik, eta, etxe guztia berarentzat izango zuela pentsaturik, moldatu zen, nola edo hala, Edgar jaunari jakinarazteko neba ez zela etxean, eta, une hartan, Edgar errezibitzeko prestatzen ari zen.
es
no hab?a contado con que ?l se lo pusiera en la cabeza para estar inactivo; e imaginando que tendr?a todo el lugar para ella sola, logr?, de alguna manera, informar al Sr.
fr
Elle n'avait pas pr?vu qu'il lui prendrait fantaisie de rester oisif.
en
she had not reckoned on his taking it into his head to be idle;
eu
-Cathy, okupaturik al zaude gaur arratsaldean?
es
Edgar sobre la ausencia de su hermano, y luego se estaba preparando para recibirlo.
fr
Pensant qu'elle aurait la maison ? elle seule, elle s'?tait arrang?e pour avertir Mr Edgar de l'absence de son fr?re et se pr?parait en ce moment ? le recevoir.
en
and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother's absence, and was then preparing to receive him.
eu
-galdetu zuen Heathcliffek-.
es
"Cathy, ?est?s ocupada esta tarde?", Pregunt? Heathcliff.
fr
-Cathy, est-tu occup?e cette apr?s-midi ? demanda Heathcliff.
en
'Cathy, are you busy this afternoon?' asked Heathcliff.
eu
Bazoaz norabait?
es
"?Te vas a ir alg?n lado?"
fr
Vas-tu quelque part ?
en
'Are you going anywhere?'
eu
-Ez, euria ari du-erantzun zuen neskak.
es
"No, est? lloviendo", respondi? ella.
fr
-Non, il pleut, r?pondit-elle.
en
'No, it is raining,' she answered.
eu
-Zergatik jantzi duzu zetazko soineko hori orduan?
es
"?Por qu? tienes ese vestido de seda, entonces?", Dijo.
fr
-Alors pourquoi as-tu cette robe de soie ?
en
'Why have you that silk frock on, then?' he said.
