Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Ari da ahalegin guztiak eta bi egiten, baina gorputzak buru egiten dio.
es
pero su constituci?n lo desaf?a. El Sr.
fr
Il fait bien tout ce qu'il peut, mais sa constitution est la plus forte.
en
but his constitution defies him.
eu
Kenneth jaunak dio behorra jokatuko lukeela Gimmertonetik honako gizon guztiak baino gehiago biziko dela hau, eta bekatari ile-urdin joango dela hilobira, non eta ez zaion gertatzen ohiz kanpoko abagune zorionekoren bat.
es
Kenneth dice que apostar?a a su yegua a que sobrevivir? a cualquier hombre de este lado, Gimmerton, y que ir? a la tumba como un pecador canoso; a menos que le ocurra alguna oportunidad feliz del curso com?n .
fr
Mr Kenneth offre de parier sa jument qu'il survivra ? tous ceux qui habitent de ce c?t?-ci de Gimmerton, et qu'il ne descendra dans la tombe que p?cheur blanchi par l'?ge, ? moins de quelque heureux hasard en dehors du cours naturel des choses.
en
Mr. Kenneth says he would wager his mare that he'll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.'
eu
Ni sukaldera joan nintzen, eta hantxe eseri, nire bildots txikia goxo-goxo loarazteko.
es
Fui a la cocina y me sent? para adormecer a mi corderito.
fr
J'entrai dans la cuisine et m'assis pour endormir doucement mon petit agneau.
en
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep.
eu
Heathcliffek, nire ustetan, lastategira egin zuen.
es
Heathcliff, como pensaba, camin? hacia el granero.
fr
Heathcliff, croyais-je, ?tait all? dans la grange.
en
Heathcliff, as I thought, walked through to the barn.
eu
Gero ikusi zen, ordea, ez zela iritsi zizeiluaren beste aldera baino urrutirago, zeren, halako batean, sutondotik kenduta hormaren ondoan zegoen banku batera bota baitzuen bere burua, eta han geratu isilik.
es
Despu?s result? que solo lleg? al otro lado del asentamiento, cuando se arroj? sobre un banco junto a la pared, se retir? del fuego y permaneci? en silencio.
fr
Je compris plus tard qu'il avait simplement pass? derri?re le banc ? haut dossier ; il s'?tait jet? sur une banquette le long du mur, loin du feu, et y demeurait silencieux.
en
It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.
eu
Ni Hareton magalean kulunkatzen ari nintzen, eta ahopean kanta bat kantatzen, honela hasten zena:
es
Estaba meciendo a Hareton sobre mis rodillas y tarareando una canci?n que comenz? :?
fr
Je ber?ais Hareton sur mes genoux en fredonnant une chanson qui commen?ait ainsi : Sous le plancher, les souris entendaient,
en
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,-when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,-'Are you alone, Nelly?'
eu
Gauaren erdian haurtxoak negarrez Lur azpitik ama negarra entzuten.
es
Fue el momento en la noche, y el bairnies extraordinaria ,
fr
En pleine nuit, les b?b?s qui pleuraient,
en
It was far in the night, and the bairnies grat,
eu
Eta, horretan, Cathy andere?oak, bere gelatik iskanbila entzunda, burua agertu zuen atetik, eta xuxurlaz esan zidan:
es
La mither debajo de las Mools o?do que, cuando la se?orita Cathy, que hab?a escuchado el alboroto desde su habitaci?n, asom? la cabeza y susurr? :
fr
-?tes-vous seule, Nelly ?
en
The mither beneath the mools heard that, bu
eu
-Bai, andere?o-erantzun nion.
es
"S?, se?orita", le respond?.
fr
-Oui, Miss, r?pondis-je.
en
'Yes, Miss,' I replied.
eu
Sartu eta sutondora hurreratu zen.
es
Entr? y se acerc? al hogar.
fr
Elle entra et s'approcha du foyer.
en
She entered and approached the hearth.
eu
Nik, zerbait esatera zihoalakoan, begiak altxatu nituen.
es
Yo, suponiendo que ella iba a decir algo, levant? la vista.
fr
Je la regardai, supposant qu'elle allait dire quelque chose.
en
I, supposing she was going to say something, looked up.
eu
Nahasmena eta urduritasuna antzeman nizkion aurpegian.
es
La expresi?n de su rostro parec?a perturbada y ansiosa.
fr
Sa physionomie semblait troubl?e et inqui?te.
en
The expression of her face seemed disturbed and anxious.
eu
Ahoa erdi irekita zuen, hitz egin nahi balu bezala, eta arnasa hartu zuen, baina hasperen bat irten zitzaion esaldi baten ordez.
es
Ten?a los labios medio separados, como si quisiera hablar, y respir? hondo;
fr
Ses l?vres ?taient entrouvertes, comme si elle voulait parler ;
en
Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath;
eu
Berriro kantari ekin nion, ahaztu gabe bainuen Catherineren arestiko portaera.
es
pero escap? en un suspiro en lugar de una oraci?n.
fr
mais, au lieu d'une phrase, ce fut un soupir qui s'en ?chappa.
en
but it escaped in a sigh instead of a sentence.
eu
-Non da Heathcliff?
es
Reanud? mi canci?n;
fr
Je repris ma chanson ;
en
I resumed my song;
eu
-esan zuen Catherinek, kantua eteten zidala.
es
sin haber olvidado su comportamiento reciente.
fr
demanda-t-elle en m'interrompant.
en
not having forgotten her recent behaviour.
eu
-Bere ukuiluko lanetan-erantzun nion.
es
"Sobre su trabajo en el establo", fue mi respuesta.
fr
-? son travail ? l'?curie.
en
'About his work in the stable,' was my answer.
eu
Heathcliffek ez ninduen gezurtatu:
es
No me contradijo;
fr
Il ne me contredit pas ;
en
He did not contradict me;
eu
beharbada erdi lotan egongo zen.
es
tal vez se hab?a quedado dormido.
fr
peut-?tre somnolait-il.
en
perhaps he had fallen into a doze.
eu
Beste isilune luze batek jarraitu zion, eta, bitarte horretan, tanta bat edo bi sumatu nituen Catherineren masailean behera irristatzen eta harlauzen gainera erortzen.
es
Sigui? otra larga pausa, durante la cual percib? una gota o dos gotas desde la mejilla de Catherine hasta las banderas.
fr
Un autre long silence suivit, pendant lequel j'aper?us une larme ou deux couler de la joue de Catherine sur les dalles.
en
There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine's cheek to the flags.
eu
"Izan duen portaeraz damutu ote da? -galdetu nion neure buruari-.
es
?Lamenta su conducta vergonzosa? -Me pregunt? .
fr
" Regrette-t-elle sa honteuse conduite ? me demandais-je.
en
Is she sorry for her shameful conduct?-I asked myself.
eu
Berritasuna izango da hori, baina berak atera dezala gaia, nahi duen bezala:
es
Eso ser? una novedad:
fr
Ce serait une nouveaut?.
en
That will be a novelty:
eu
nik ez diot lagunduko!".
es
pero puede llegar al punto, como lo har?, ?no la ayudar?!
fr
Mais elle en arrivera au fait comme elle voudra, ce n'est pas moi qui l'aiderai !
en
but she may come to the point as she will-I sha'n't help her!
eu
Ez, kezka gutxi eragiten zion hari ezerk, berari interesatzen zitzaion gaia izan ezean. -Ai, ene!
es
No, sinti? peque?os problemas con respecto a cualquier tema, salvo sus propias preocupaciones.???
fr
" Non, elle s'inqui?tait peu de tout ce qui ne la concernait pas personnellement.
en
No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.
eu
-esan zuen azkenean-.
es
"?Oh, querido!", Exclam? al fin.
fr
-Oh ! mon Dieu !
en
'Oh, dear!' she cried at last.
eu
Oso triste nago!
es
"?Soy muy infeliz!"
fr
s'?cria-t-elle enfin, je suis bien malheureuse !
en
'I'm very unhappy!'
eu
-Tamalgarria-ohartarazi nion-.
es
"Una l?stima", observ? I.
fr
-C'est grand dommage, observai-je.
en
'A pity,' observed I.
eu
Zaila dago zuri gustu egiten.
es
"Eres dif?cil de complacer;
fr
Vous ?tes difficile ? contenter :
en
'You're hard to please;
eu
Hainbeste lagun eta hain kezkabide gutxi, eta, hala ere, ez zaude kontentu!
es
?Tantos amigos y tan pocos cuidados, y no pueden contentarse!
fr
tant d'amis, si peu de soucis, et vous n'arrivez pas ? ?tre satisfaite !
en
so many friends and so few cares, and can't make yourself content!'
eu
-Nelly, gordeko al didazu sekretu bat? -jarraitu zuen, nire ondoan belaunikatu eta begi xarmagarri haiek nire aurpegira altxatuz, halako begiradaz, ezen inoren umore txarra uxatzen baitzuten, nahiz eta batek munduko eskubide guztia izan umorean ez egoteko.
es
"Nelly, ?guardar?s un secreto para m??", Me persigui?, arrodill?ndose junto a m? y levantando sus hermosos ojos hacia mi cara con ese tipo de mirada que apaga el mal genio, incluso cuando uno tiene todo el derecho del mundo para complacelo.
fr
-Nelly, voulez-vous me garder un secret ? poursuivit-elle en s'agenouillant pr?s de moi et levant vers les miens ses yeux c?lins, avec un de ces regards qui chassent l'humeur, m?me quand on a toutes les raisons du monde d'en avoir. -Vaut-il la peine qu'on le garde ?
en
'Nelly, will you keep a secret for me?' she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.
eu
-Merezi al du gordetzea? -galdetu nion, muturraldia arinduz.
es
"?Vale la pena quedarse?", Pregunt?, menos malhumorada.
fr
demandai-je avec moins de maussaderie. -Oui ;
en
'Is it worth keeping?' I inquired, less sulkily.
eu
-Bai, eta kezkatuta nauka, eta jaregin egin behar diot!
es
"S?, y me preocupa, ?y debo dejarlo salir!
fr
puis il me tourmente, et il faut que je m'en soulage.
en
'Yes, and it worries me, and I must let it out!
eu
Zer egin beharko nukeen jakin nahi dut.
es
Quiero saber que debo hacer.
fr
J'ai besoin de savoir ce que je dois faire.
en
I want to know what I should do.
eu
Gaur Edgar Lintonek berarekin ezkontzeko eskatu dit, eta nik erantzun bat eman diot.
es
Hoy, Edgar Linton me ha pedido que me case con ?l, y le he dado una respuesta.
fr
Aujourd'hui, Edgar Linton m'a demand? si je voulais l'?pouser, et je lui ai donn? une r?ponse.
en
To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer.
eu
Baina nik baiezkoa edo ezezkoa izan den esan aurretik, esadazu zuk zein eman behar nion.
es
Ahora , antes de decirte si fue un consentimiento o una negaci?n, me dices cu?l deber?a haber sido ".
fr
avant que je vous dise si c'?tait un consentement ou un refus, dites-moi ce que cela aurait d? ?tre.
en
Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.'
eu
-Benetan, Catherine andere?o, nola jakingo dut, bada, nik?
es
"En serio, se?orita Catherine, ?c?mo puedo saberlo?", Le respond?.
fr
-Vraiment, Miss Catherine, comment puis-je le savoir ?
en
'Really, Miss Catherine, how can I know?' I replied.
eu
-erantzun nion-.
es
"Sin duda, teniendo en cuenta la exposici?n que realiz? en su presencia esta tarde, podr?a decir que ser?a prudente rechazarlo:
fr
Certes, apr?s le spectacle que vous lui avez offert cette apr?s-midi, je pourrais affirmer qu'il e?t ?t? sage de refuser.
en
'To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him:
eu
Seguru ere, gaur arratsaldean haren aurrean eman duzun ikuskizuna kontuan izanda, esango nuke ez onartzea litzatekeela zentzuzkoa, zeren eta, hori eskatu badizu, edo erremediorik gabeko ergel bat da, edo arriskuzale ero bat da.
es
ya que ?l le pregunt? despu?s de eso, debe ser un est?pido o un tonto emprendedor".
fr
Puisqu'il vous a demand?e n?anmoins, il faut qu'il soit ou d'une stupidit? incurable ou d'une t?m?rit? folle.
en
since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.'
eu
-Horrela hitz egiten baduzu, ez dizut besterik esango-erantzun zuen Catherinek, lurretik haserre altxatuz-.
es
"Si hablas as?, no te dir? nada m?s", respondi? ella, poni?ndose de pie con enojo.
fr
-Si vous parlez ainsi, je ne vous dirai plus rien, r?pliqua-t-elle d'un air piqu?, en se relevant.
en
'If you talk so, I won't tell you any more,' she returned, peevishly rising to her feet.
eu
Onartu egin dut, Nelly.
es
"Lo acept?, Nelly.
fr
J'ai accept?, Nelly.
en
'I accepted him, Nelly.
eu
Bizkor, esadazu ea gaizki egin dudan!
es
?S? r?pido y di si me equivoqu?!
fr
Vite, dites-moi si j'ai eu tort.
en
Be quick, and say whether I was wrong!'
eu
-Onartu egin duzula?
es
?Lo aceptaste!
fr
-Vous avez accept? ?
en
'You accepted him!
eu
Orduan, zertarako hortaz jardun?
es
Entonces, ?de qu? sirve discutir el asunto?
fr
Alors ? quoi bon discuter ?
en
Then what good is it discussing the matter?
eu
Eman duzu hitza eta ezin duzu atzera egin.
es
Has prometido tu palabra y no puedes retractarte.
fr
Vous avez engag? votre parole et vous ne pouvez pas vous r?tracter.
en
You have pledged your word, and cannot retract.'
eu
-Baina esadazu ea hori egin behar nuen. Esan!
es
"Pero di si deber?a haberlo hecho, ?hazlo!", Exclam? en un tono irritado;
fr
-Mais dites-moi si j'ai bien fait... dites !
en
'But say whether I should have done so-do!' she exclaimed in an irritated tone;
eu
-oihukatu zuen berak tonu erre batean, eskuak igurtziz eta bekokia zimurtuz.
es
frot?ndose las manos y frunciendo el ce?o.?
fr
s'?cria-t-elle avec irritation, en se frottant les mains et fron?ant les sourcils.
en
chafing her hands together, and frowning.
eu
-Gauza asko dago kontsideratu beharra galdera horri behar bezala erantzun ahal izateko-esan nuen, sententziatsu-.
es
"Hay muchas cosas a considerar antes de que esa pregunta pueda ser respondida adecuadamente", dije, con sentencia.
fr
-Il y a plusieurs choses ? consid?rer avant que de pouvoir r?pondre convenablement ? cette question, dis-je sentencieusement.
en
'There are many things to be considered before that question can be answered properly,' I said, sententiously.
eu
Ezer baino lehen, maite duzu Edgar jauna?
es
"Primero y principal, ?amas al Sr.
fr
D'abord, et avant tout, aimez-vous Mr Edgar ?
en
'First and foremost, do you love Mr. Edgar?'
eu
Horixe maite dudala!
es
"?Qui?n puede ayudarlo?
fr
-Qui ne l'aimerait ?
en
'Who can help it?
eu
-erantzun zuen.
es
Por supuesto que s? ", respondi? ella.
fr
Naturellement, je l'aime.
en
Of course I do,' she answered.
eu
Orduan, honako dotrina hau galdetu nion:
es
Luego la hice pasar por el siguiente catecismo:
fr
Alors je lui fis subir le questionnaire suivant.
en
Then I put her through the following catechism:
aurrekoa | 168 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus