Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
111 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
1
fr
I
en
I
eu
Brodeck dut izena eta ez nuen zerikusirik izan.
es
Me llamo Brodeck y no tuve nada que ver.
fr
Je m'appelle Brodeck et je n'y suis pour rien.
en
'm Brodeck and I had nothing to do with it.
eu
Garbi esan nahi dut.
es
Necesito decirlo.
fr
Je tiens ? le dire.
en
I insist on that.
eu
Beharrezkoa da jende guztiak jakitea.
es
Tiene que saberlo todo el mundo.
fr
Il faut que tout le monde le sache.
en
I want everyone to know.
eu
Nik ez nuen deus egin, eta gertatu berria jakin nuenean, nahiago izanen nukeen betiko isildu, nire oroimena estekatu, katez ongi lotu lasai eta bare gera zedin, lepazuria burdinazko sarean nola.
es
Yo no hice nada y, cuando me enter? de lo que acababa de pasar, me habr?a gustado no hablar nunca de eso, maniatar mi memoria, tenerla bien sujeta en sus ligaduras para que estuviera tranquila, como una gardu?a en una jaula de hierro.
fr
Moi je n'ai rien fait, et lorsque j'ai su ce qui venait de se passer, j'aurais aim? ne jamais en parler, ligoter ma m?moire, la tenir bien serr?e dans ses liens de fa?on ? ce qu'elle demeure tranquille comme une fouine dans une nasse de fer.
en
I had no part in it, and once I learned what had happened, I would have preferred never to mention it again, I would have liked to bind my memory fast and keep it that way, as subdued and still as a weasel in an iron trap.
eu
Baina besteek behartu ninduten:
es
Pero me obligaron:
fr
Mais les autres m'ont forc? :
en
But the others forced me.
eu
"Hik badakik idazten-esan zidaten-, ikasketak dituk".
es
"T? sabes escribir-me dijeron-, tienes estudios."
fr
" Toi, tu sais ?crire, m'ont-ils dit, tu as fait des ?tudes.
en
"You know how to write," they said. "You've been to the University."
eu
Hagitz ikasketa xumeak izan zirela erantzun nien, amaitu ere ez nituen ikasketak, bestalde, eta neure baitan arrasto handirik utzi ez zidatenak.
es
Les respond? que eran unos estudios de nada, unos estudios que ni siquiera termin? y que no me dejaron gran poso.
fr
" J'ai r?pondu que c'?taient de toutes petites ?tudes, des ?tudes m?me pas termin?es d'ailleurs, et qui ne m'ont pas laiss? un grand souvenir.
en
I replied that my studies hadn't amounted to much-I hadn't even finished my courses and didn't remember much about them.
eu
Ez zuten txintik ere aditu nahi izan:
es
No quisieron escucharme:
fr
Ils n'ont rien voulu savoir :
en
They didn't want to hear it.
eu
"Hik badakik idazten, hitzak ezagutzen dituk, badakik nola erabili behar diren, eta badakik gauzak nola esan.
es
"T? sabes escribir, conoces las palabras y sabes c?mo utilizarlas, c?mo decir las cosas.
fr
" Tu sais ?crire, tu sais les mots, et comment on les utilise, et comment aussi ils peuvent dire les choses.
en
"You know how to write, you know about words and how to use them, you know how they can say things.
eu
Aski izanen duk.
es
Eso bastar?.
fr
?a suffira.
en
That's what we need.
eu
Guk ez zekiagu holakorik egiten.
es
Nosotros no sabemos.
fr
Nous on ne sait pas faire cela.
en
We can't do it ourselves.
eu
Nahasi eginen gintuzkek; hi mintzatzen bahaiz, ordea, sinetsi eginen diate.
es
Nos har?amos un l?o. En cambio, t? hablar?s y te creer?n.
fr
On s'embrouillerait, mais toi, tu diras, et alors ils te croiront.
en
We'd get into a muddle, but you, you'll say it right, and people will believe you.
eu
Gainera, makina ere baduk".
es
Adem?s, tienes la m?quina."
fr
Et en plus, tu as la machine. "
en
Besides, you've got the typewriter."
eu
Oso idazmakina zaharra da.
es
Es una m?quina muy vieja.
fr
La machine, elle est tr?s vieille.
en
It's very old, the typewriter.
eu
Hautsiak ditu hainbat tekla. Ez daukat konpontzeko dirurik.
es
Con varias teclas rotas. No tengo dinero para arreglarla.
fr
Plusieurs de ses touches sont cass?es. Je n'ai rien pour la r?parer.
en
Several of its keys are broken, and I have nothing to repair it with.
eu
Apetatsua da;
es
Es caprichosa.
fr
Elle est capricieuse.
en
It's capricious.
eu
ahitua dago.
es
Est? cansada.
fr
Elle est ?reint?e.
en
It's worn out.
eu
Trabatu ere egiten da, tupustean, besterik gabe, sumindua balego bezala.
es
A veces se bloquea sin avisar, como si se encabritara.
fr
Il lui arrive de se bloquer sans m'avertir comme si elle se cabrait.
en
Sometimes, for no apparent reason, it jams, as though suddenly balking.
eu
Ez nien, dena den, halakorik esan, ez nuelako Andererak bezala bukatu nahi.
es
Pero eso no lo dije, porque no quer?a acabar como el Anderer.
fr
Mais cela, je ne l'ai pas dit car je n'avais pas envie de finir comme l'Anderer.
en
But I said nothing about any of that, because I had no desire to end up like the Anderer.
eu
Ez galdetu niri nola zuen izena, ez dugu sekula jakin.
es
No me pregunten su nombre; nunca lo supimos.
fr
Ne me demandez pas son nom, on ne l'a jamais su.
en
Don't ask me his name-no one ever knew it.
eu
Jendeak berehala jarri zizkion gure dialektoan berritik asmaturiko izengoitiak, honela itzul litezkeenak:
es
Enseguida empezaron a llamarlo con motes inventados en dialecto:
fr
Tr?s vite les gens l'ont appel? avec des expressions invent?es de toutes pi?ces dans le dialecte et que je traduis :
en
Very quickly, people coined some expressions in dialect and started applying them to him:
eu
Vollaug?-Begihandi-begiak irten samarrak zituelako;
es
Vollaug?, Ojos Llenos, porque le sobresal?an un poco;
fr
Vollaug?-Yeux pleins-en raison de son regard qui lui sortait un peu du visage ;
en
Vollaug?, literally "Full Eyes" (because his bulged a bit);
eu
De Murmeln?r-Xuxurlaria-oso gutxi eta hasperena zirudien ahots apalez mintzatzen baitzen;
es
De Murmeln?r, el Murmurador, porque apenas hablaba y siempre con una vocecilla que parec?a un suspiro;
fr
De Murmeln?r-le Murmurant-car il parlait tr?s peu et toujours d'une petite voix qu'on aurait dit un souffle ;
en
De Murmeln?r, "the Whisperer" (because he spoke very little, and always in a small voice that sounded like a breath);
eu
Mondlich-Ilargi-joa-gure artean egon gabe gure artean egoteko zuen manera horrengatik;
es
Mondlich, Lunar, porque era como si estuviera y no estuviera con nosotros;
fr
Mondlich-Lunaire-? cause de son air d'?tre chez nous tout en n'y ?tant pas ;
en
Mondlich, "Moony" (because he seemed to be among us but not of us);
eu
Gekamd?rhin-Handik Etorritakoa.
es
Gekamd?rhin, El que vino de all?.
fr
Gekamd?rhin-celui qui est venu de l?-bas.
en
Gekamd?rhin, "Came from over There."
eu
Niretako, baina, De Anderer-Bestea-izan zen beti, auskalo nondik etorria izateaz gain, ezberdina zelako, eta ederki nekien nik zer zen hori:
es
Pero para m? siempre fue De Anderer, el Otro, quiz? porque, adem?s de venir de no se sab?a d?nde, era diferente, y de eso yo s? que entend?a;
fr
Mais pour moi, il a toujours ?t? De Anderer-l'Autre-, peut-?tre parce qu'en plus d'arriver de nulle part, il ?tait diff?rent, et cela, je connaissais bien :
en
To me, however, he was always De Anderer, "the Other." Maybe I thought of him that way because not only had he arrived out of nowhere but he was also different, and being different was a condition I was quite familiar with;
eu
aitortu beharra dut ezen, batzuetan, are irudipena nuela hura, hein batean, neu nintzela.
es
a veces, debo confesarlo, incluso ten?a la sensaci?n de que ?ramos la misma persona.
fr
parfois m?me, je dois l'avouer, j'avais l'impression que lui, c'?tait un peu moi.
en
sometimes, I must admit, I had the feeling that-in a way-he was me.
eu
Gutako inork ez zion egiazko izena galdetu inoiz, alkateak soilik, behin antza, baina ez omen zuen erantzunik jaso.
es
En cuanto a su verdadero nombre, ninguno de nosotros se lo pregunt? nunca, aparte del alcalde en una ocasi?n, pero creo que no obtuvo respuesta.
fr
Son v?ritable nom, aucun d'entre nous ne le lui a jamais demand?, ? part le Maire une fois peut-?tre, mais il n'a pas, je crois, obtenu de r?ponse.
en
As for his real name, none of us ever asked him what it was, except the mayor, perhaps, and then only once, and in any case I don't believe he received an answer.
eu
Orain ez dugu jakinen.
es
Ahora ya no lo sabremos.
fr
Maintenant, on ne saura plus.
en
Now we'll never know.
eu
Beranduegi da eta, segur aski, hobe da horrela.
es
Es demasiado tarde y seguramente as? es mejor.
fr
C'est trop tard et c'est sans doute mieux ainsi.
en
It's too late, and no doubt better that way.
eu
Egiak eskuak moztu ditzake eta bizitzea galaraziko liguketen zauri gordinak utzi, eta gehientsuenok bizi besterik ez dugu nahi.
es
La verdad puede cortarte las manos y dejar tajos con los que no puedes seguir viviendo, y la mayor?a de nosotros lo que queremos es vivir.
fr
La v?rit?, ?a peut couper les mains et laisser des entailles ? ne plus pouvoir vivre avec, et la plupart d'entre nous, ce qu'on veut, c'est vivre.
en
The truth can gash you so deeply that you can't live with the wounds any longer, and for most of us, what we want to do is live.
eu
Ahalik eta oinazerik ttikienarekin.
es
Lo menos dolorosamente que podamos.
fr
Le moins douloureusement possible.
en
As painlessly as possible.
eu
Gizatiarra da.
es
Es humano.
fr
C'est humain.
en
It's only human.
eu
Ziur nago zuek ere gu bezalakoak izanen zinateketela ezagutu izan bazenute gerra, gerrak hemen eragin zuena eta, batik bat, ondoren etorri zena: aste haiek eta hilabete gutxi haiek, azkenak bereziki, gizon hura gure herrira etorri, eta gurean besterik gabe, ezustean, kokatu zenekoak.
es
Estoy seguro de que ustedes ser?an como nosotros si hubieran vivido la guerra, lo que produjo aqu? y sobre todo lo que sigui? a la contienda, esas semanas y esos pocos meses, en especial los ?ltimos, durante los que ese hombre lleg? a nuestro pueblo y se instal?, as?, de repente.
fr
Je suis certain que vous seriez comme nous si vous aviez connu la guerre, ce qu'elle a fait ici, et surtout ce qui a suivi la guerre, ces semaines et ces quelques mois, notamment les derniers, durant lesquels cet homme est arriv? dans notre village, et s'y est install?, comme ?a, d'un coup.
en
I'm certain you'd be like us if you'd known the war and what it did here, and above all what followed the war, what those weeks and months were like, particularly the last of them, the period when that fellow arrived in our village and settled here, just like that, from one day to the next.
eu
Zergatik aukeratuko zuen gure herria? Herri ugari daude mendialdeko inguruotan, basoan pausatuak arrautzak kabietan nola, eta gurearen oso antzekoak gehienak.
es
?Por qu? eligi? este pueblo, con la de pueblos que hay en las estribaciones de la monta?a, posados entre los bosques como huevos en sus nidos, y la mayor?a iguales que el nuestro?
fr
Pourquoi avoir choisi notre village ? Il y en a tellement des villages sur les contreforts de la montagne, pos?s entre les for?ts comme des ?ufs dans des nids, et beaucoup qui ressemblent au n?tre.
en
Why our village? There are dozens and dozens of villages in the foothills of the mountains, lying amid forests like eggs in nests, and many of those villages are a lot like this one.
eu
Zergatik hautatu preseski gurea, mundutik horren urrun, horren bakartua baldin badago?
es
?Por qu? eligi? precisamente el nuestro, un pueblo perdido, tan lejos de todo?
fr
Pourquoi avoir choisi justement le n?tre, qui est si loin de tout, qui est perdu ?
en
Why did he choose precisely our village, so far from everything, so utterly remote?
eu
Kontatzen ari naizen guztia, nik idaztea nahi zutela esan zutenekoa, Schloss-en ostatuan jazo zen, duela hiru bat hilabete.
es
Todo lo que cuento, el momento en que dijeron que quer?an que fuera yo, ocurri? en la fonda Schloss har? unos tres meses.
fr
Tout ce que je raconte, le moment o? ils ont dit qu'ils voulaient que ce soit moi, ?a s'est pass? ? l'auberge Schloss, il y a environ trois mois.
en
When they informed me that they wanted me to write the Report, we were all at Schloss's inn. It was about three months ago, right after ...
eu
Hura...
es
Justo despu?s...
fr
Juste apr?s...
en
right after ...
eu
zera...
es
justo despu?s del...
fr
juste apr?s le...
en
I don't know what to call it.
eu
Dei dezagun gertakaria, edo ezbeharra, edo jazoera.
es
no s? c?mo llamarlo, digamos el suceso, o el drama, o el incidente.
fr
je ne sais pas comment dire, disons l'?v?nement, ou le drame, ou l'incident.
en
The event? The drama? The incident?
eu
Ez badut behintzat Ereigni?sa deitzen.
es
A no ser que diga el Ereigni?s:
fr
? moins que je dise l'Ereigni?s.
en
Or maybe the Ereigni?s.
eu
Hitz bitxia da Ereigni?s, lanbroz josia, itxura irrealekoa. "Gertatutako hura" esan nahi du, gutxi gorabehera.
es
?sta es una palabra curiosa, llena de brumas, espectral, y significa m?s o menos "lo que ha ocurrido".
fr
Ereigni?s, c'est un mot curieux, plein de brumes, fantomatique, et qui signifie ? peu pr?s " la chose qui s'est pass?e ".
en
Ereigni?s is a curious word, full of mists and ghosts; it means, more or less, "the thing that happened."
eu
Agian hobe da gure dialektoko hitz batez izendatzea, hizkuntza izan gabe hizkuntza den hori ezin hobeki uztartzen baitzaie hemengo biztanleen larruazal, arnasa eta arimei.
es
Sin duda, es mejor definirlo con una palabra tomada del dialecto local, que es una lengua sin serlo, pero que est? pegada a la piel, al aliento, al alma de quienes vivimos aqu?.
fr
C'est peut-?tre mieux de dire cela avec un terme pris dans le dialecte, qui est une langue sans en ?tre une, mais qui ?pouse si parfaitement les peaux, les souffles et les ?mes de ceux qui habitent ici.
en
Maybe the best way to say that is with a word taken from the local dialect, which is a language without being one, and which is perfectly wedded to the skin, the breath, and the souls of those who live here.
eu
Ereigni?sa, izendaezina izendatzeko.
es
El Ereigni?s, para calificar lo incalificable.
fr
L'Ereigni?s, pour qualifier l'inqualifiable.
en
Ereigni?s, a word to describe the indescribable.
eu
Bai, Ereigni?sa esanen diot.
es
S?, yo dir?a el Ereigni?s.
fr
Oui, je dirai l'Ereigni?s.
en
Yes, I shall call it the Ereigni?s.
eu
Hortaz, bada, hura gertatu berria zen.
es
As? pues, acababa de suceder.
fr
Cela venait donc de se produire.
en
So the Ereigni?s had just taken place.
eu
Sutondoan geldituriko bizpahiru agure eta, noski, Peiper apaiza izan ezik, aranmozkorra lo pasatzen ariko baitzen arranoaren hego-luzera bezain horma zabaleko gure eliza ttikiko edozein zokotan, gizon guztiak zeuden leize handi eta ilun samar baten gisako ostatu hartan, tabakoaren eta beheko suaren ke itogarrien lainopean, tentelduak guztiak, txundituak, gertatu berria zen horren ondorioz, baina, aldi berean, nola esanen nuke nik, lasaituak, zeren horrek guztiak bukatu beharra baitzuen, aldez edo moldez.
es
Salvo dos o tres viejos que se hab?an quedado junto al brasero, y por supuesto el cura Peiper, que estar?a durmiendo la mona en alg?n rinc?n de su peque?a iglesia de muros tan anchos como la envergadura de un ?guila, todos los hombres estaban all?, en la fonda, que es como una gran cueva un poco oscura llena de humo de tabaco y humo de chimenea, desconcertados, abrumados por lo que hab?a pasado, y al mismo tiempo...
fr
? l'exception de deux ou trois vieillards demeur?s pr?s de leurs fourneaux, et sans doute du cur? Peiper qui devait cuver sa prune quelque part dans sa petite ?glise aux murs larges comme l'envergure d'un aigle, tous les hommes ?taient l?, dans l'auberge qui est comme une grosse caverne un peu sombre, ?touff?e de fum?e de tabac et de fum?e d'?tre, h?b?t?s, assomm?s par ce qui venait de se passer, et dans le m?me temps, comment dire, soulag?s, parce qu'il fallait bien que ?a se termine, d'une fa?on ou d'une autre.
en
With the exception of two or three ancient villagers who had stayed home, close to their stoves, as well as Father Peiper, who was no doubt sleeping off his liquor somewhere in his little church, all the men were at the inn, which is like a great cave, rather dark, and suffused with tobacco fumes and smoke from the hearth; and the men, all of them, were dazed and stunned by what had just happened, yet at the same time-how shall I say it?-relieved, because clearly, one way or the other, it had been necessary to resolve the situation.
eu
Leher eginda geunden.
es
c?mo lo dir?a...
fr
On n'en pouvait plus, vous savez.
en
You see, they could bear it no longer.
eu
Nork bere isiltasunera bildua zirudien, ostatuan ia berrogei gizon egon arren, zumezko ihiak sorta mehar batean bezain estu, itobeharrean, elkarren usainak, hatsak eta oinak usainduz, eta izerdiaren eta arropa bustiaren kirats garratzak, eta hautsez, oihanez, simaurrez, lastoz, ardoz zein garagardoz, batik bat ardoz, blaituriko oihal eta artile zaharren lizun-usaina.
es
No pod?amos m?s. Cada cual parec?a encerrado en su silencio, aunque en la fonda hab?a cuarenta personas y estaban apretadas como sardinas en lata, ahog?ndose, oliendo los olores de los otros, los alientos, los pies, el hedor acre de su sudor, de su ropa h?meda, de la lana vieja y el pa?o impregnados de polvo, de bosque, de esti?rcol, de paja, de cerveza y de vino, sobre todo de vino.
fr
Chacun ?tait comme repli? dans son silence, m?me si ? presque quarante personnes dans l'auberge, on se trouvait serr?s comme des joncs de saule dans un fagot, ? s'?trangler, ? sentir les odeurs des autres, leurs haleines, leurs pieds, la poisse ?cre de leur sueur, de leurs v?tements humides, de vieille laine et de drap, frott?s de poussi?re, de for?t, de fumier, de paille, de vin et de bi?re, surtout de vin.
en
Each was folded into his own silence, so to speak, even though there were nearly forty of them, pressed together like withies in a bundle, choking, inhaling the others' odors: their breath, their feet, the acrid reek of their sweat and their damp clothes, old wool and broadcloth impregnated with dust, with the forest, with manure, with straw, with wine and beer, especially wine.
111 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus