Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hegalak ebaki zizkidatek, Brodeck...
es
-Me han cortado las alas, Brodeck...
fr
" On m'a coup? les ailes, Brodeck...
en
"My wings have been clipped, Brodeck," she says.
eu
Nire egiazko bizitza han goitin zegoan, goiko larreetan, artaldeekin.
es
En realidad, mi vida estaba all? arriba, en los altos pastizales, con los reba?os.
fr
Ma vie, c'?tait l?-haut vraiment, sur les hauts chaumes, avec les troupeaux.
en
"My life was really up there, with the flocks in the high stubble.
eu
Hemen ito egiten nauk, airea arras trinkoa duk.
es
En el pueblo me ahogo, el aire es demasiado denso.
fr
Ici j'?touffe, l'air est trop bas.
en
Down here I suffocate.
eu
Zizareen moduan bizi gaituk hemen, lurretik arrastaka. Hautsa hurrupatzen;
es
Aqu? vives como las lombrices, arrastr?ndote por el suelo, comi?ndote el polvo...
fr
On est comme des vers, on se tra?ne au ras du sol.
en
The air's too low.
eu
han goitin, aldiz...
es
En cambio, all? arriba...
fr
On boit la poussi?re, tandis que l?-haut... "
en
Down here it's like being a worm, you creep along the surface of the earth and eat dust, but up there ..."
eu
Ezagutzen ditudan belar-bildumarik ederrenak ditu.
es
Tiene los herbarios m?s hermosos que conozco.
fr
Elle poss?de les plus beaux herbiers que je connaisse.
en
She has the finest dried-plant collection I have ever seen:
eu
Armairu oso bat dauka kartoizko azal belztuekiko liburu handiz mukuru betea.
es
Todo un armario atestado de grandes libros con tapas de cart?n gris oscuro en los que, durante a?os, ha ido colocando las flores y hierbas de la monta?a.
fr
Toute une armoire pleine ? craquer de grands livres aux couvertures de carton bistre dans lesquels elle a couch? pendant des ann?es les fleurs et les herbes de la montagne.
en
an entire armoire, filled to bursting with large books between whose dark-brown cardboard covers she's pressed examples of flowers and plants from the mountain for years and years.
eu
Urterik urte mendiko loreez eta belarrez hornitu ditu, eta ale bakoitzaren azpian idazkera saiatuarekin jaso ditu bilketaren tokia, eguna, zeruaren itxura, landarearen lurrina, kolore zehatzak, orientazioa eta, batzuetan, besterik gabeko iruzkin ttikiren bat ere bai.
es
Debajo de cada esp?cimen ha apuntado con su esmerada caligraf?a el lugar de recogida, el d?a, el aspecto del cielo, el aroma de la planta, sus colores exactos, su orientaci?n, y a veces un peque?o comentario sin ninguna relaci?n.
fr
En dessous de chaque sp?cimen, elle a not? avec son ?criture appliqu?e le lieu de la cueillette, le jour, l'aspect du ciel, le parfum de la plante, ses couleurs exactes, son orientation, et puis, parfois, un petit commentaire qui n'a rien ? voir.
en
She's recorded below each specimen the place where it was collected, the day, the appearance of the sky, the scent of the plant, its exact color and its orientation, all in her careful handwriting, and occasionally she's added a brief commentary that has nothing to do with the specimen in question.
eu
-Zer, Brodeck, Hildako Guztien Liburu Handiaren bila heldu haiz berriz? De Buch vo Stiller un Stillie esan zuen zehatz-mehatz, gure dialektoan hain ukitu tragikoa ez duen esapide goxoagoa erabiliz.
es
-Conque otra vez vienes por el Gran Libro de los Muertos y las Muertas, Brodeck... Para ser exactos, dijo "De Buch vo Stiller un Stillie", en dialecto, lo que resulta menos tr?gico y m?s suave.
fr
" Alors, Brodeck, tu viens encore pour le Grand Livre des Mortes et des Morts ? "-plus exactement, elle dit dans le dialecte De Buch vo Stiller un Stillie, ce qui donne un effet moins tragique et plus doux.
en
That day, when I pushed open her door and the little bells jangled, she asked me at once, "So, Brodeck, you've come to see the Great Book of Dead Things again?" To be more precise, since she spoke in dialect, she called her herbarium De Buch vo Stiller un Stillie, which sounds softer and less tragic.
eu
Horixe esanez agurtu ninduen delako egun hartan, ate kaskabiloduna bultzatu nuenean.
es
As? es como me recibi? ese famoso d?a cuando empuj? su puerta con cascabeles.
fr
C'est comme cela qu'elle m'a accueilli ce fameux jour quand j'ai pouss? sa porte ? grelots.
en
I closed the door as though someone were following me.
eu
Norbait segika banu bezala itxi nuen atea, aurpegia zurbil eta konspiratzaile batek bezain zalu. Txokotik hurbilen eta bertan desagertu nahirik bezala barneratzen den mahaian eseri nintzen gero.
es
Luego volv? a cerrarla como si estuvieran sigui?ndome, sin duda con la cara p?lida y la rapidez de un conspirador, y fui a sentarme a la mesa que se halla m?s cerca del ?ngulo, que se encaja en ?l como si quisiera desaparecer.
fr
Je l'ai referm?e comme si j'?tais suivi, sans doute avec une mine grise et une rapidit? de conspirateur, et je suis all? m'asseoir ? la table qui est le plus dans l'angle, qui s'y enfonce comme si elle voulait y dispara?tre.
en
I'm sure I was making a ghastly face and acting like a conspirator. I went and sat at the table deep in the corner of the room, the one that looks as though it wants to disappear.
eu
Zerbait oso bizia eta oso beroa ateratzeko eskatu nion, dardaraz ari nintzelako, Aste Santuko karraka zaharrak haizete egunetan bezala. Hozminduta erabat.
es
Le ped? algo muy fuerte y muy caliente, porque temblaba como una carraca vieja en Semana Santa. Estaba aterido.
fr
Je lui ai demand? quelque chose de tr?s fort et de tr?s chaud car je tremblais comme une vieille cr?celle sous le vent de P?ques.
en
I asked Mother Pitz for something very strong and very hot, because I was shivering like an old wooden ratchet in the Easter wind.
eu
Eguzkia, hala ere, zeruan goian zegoen jada, jaun eta nagusi.
es
Sin embargo, el sol hab?a acabado de encaramarse al cielo y se alzaba como due?o y se?or.
fr
J'?tais glac?. Le soleil pourtant avait fini par gagner le ciel et s'y r?pandre en ma?tre.
en
Although the fully risen sun was now reigning over the sky uncontested, I was freezing.
eu
Amona Pitz segituan itzuli zen katilu lurruntsu bat eskuetan.
es
La t?a Pitz volvi? enseguida con una taza humeante.
fr
La m?re Pitz est bient?t revenue avec une tasse qui fumait.
en
Mother Pitz returned quickly, carrying a steaming cup, and with a gesture bade me drink.
eu
Edateko keinua egin zidan eta haur baten antzera obeditu nik. Begiak itxi nituen, edabearen eraginpean murgiltzeko gogoz.
es
Me indic? que bebiera. Obedec? como un ni?o.
fr
Elle m'a fait signe de boire. Je lui ai ob?i comme un enfant.
en
I obeyed her like a child, closing my eyes and letting the liquid invade me.
eu
Odola berotu zidan, eta eskuak, eta burua.
es
Cerr? los ojos y dej? que el brebaje penetrara en m?.
fr
Mon sang s'est r?chauff?, et puis mes mains, et puis ma t?te.
en
My blood grew warmer, followed by my hands and my head.
eu
Jakaren eta atorraren lepoak laxatu nituen.
es
Me calent? la sangre, luego las manos y despu?s la cabeza.
fr
J'ai desserr? un peu le col de ma veste ainsi que celui de ma chemise.
en
I loosened my jacket collar a little, and then my shirt collar, too.
eu
Amona Pitz niri begira zegoen.
es
La t?a Pitz me miraba.
fr
La m?re Pitz me regardait.
en
Mother Pitz watched me.
eu
Hormak emeki kulunkatzen hasi ziren, makalen hostoen antzera, eta orobat aulkiak, hormei dantza eske hurbildu nahian balebiltza bezala.
es
Las paredes se mov?an suavemente como hojas de ?lamo, y tambi?n las sillas, que parec?an querer acercarse a ellas y sacarlas a bailar.
fr
Les murs bougeaient doucement comme des feuilles de peuplier, et les chaises aussi, qui paraissaient vouloir venir vers eux et les inviter ? valser.
en
The walls moved gently, like poplar leaves, and so did the chairs, approaching the walls as though wanting to ask them to dance.
eu
-Zer duk, Brodeck?
es
-?Qu? te pasa, Brodeck?
fr
" Que t'arrive-t-il Brodeck ?
en
"What's wrong with you, Brodeck?" she asked me.
eu
Deabrua ikusi al duk?
es
?Has visto al diablo?
fr
Tu as vu le diable ? "
en
"Have you seen the devil?"
eu
Bi eskuen artean atxiki zizkidan nireak eta nire aurpegitik oso gertu kokatu zuen berea.
es
Ten?a mis manos entre las suyas y la cara muy cerca de la m?a.
fr
Elle tenait mes deux mains dans les siennes et son visage ?tait tr?s proche du mien.
en
She was holding my two hands in her own, and her face was quite close to mine.
eu
Berdeak ditu begiak, ederederrak, eta izpi urrekarak irisaren inguru osoan.
es
Sus ojos son grandes, verdes y muy hermosos, con pintas doradas alrededor del iris.
fr
Elle avait de grands yeux verts, tr?s beaux, avec des paillettes d'or sur le pourtour de leur iris.
en
She had big green eyes, very beautiful, with flecks of gold all round the edges of her irises.
eu
Oroitzen naiz pentsatu nuela begiek ez dutela adinik eta haurtzaroko begiekin hiltzen garela, egun batez mundura zabaldu eta munduari itsatsirik eraman ditugun begi berberekin.
es
Recuerdo que pens? que los ojos no tienen edad, que te mueres con los ojos del ni?o, con los ojos que un d?a se abrieron al mundo y del que ya no han despegado.
fr
Je me souviens d'avoir pens? que les yeux n'ont pas d'?ge, et que l'on meurt avec ses yeux d'enfant, toujours, ses yeux qui un jour se sont ouverts sur le monde et ne l'ont plus l?ch?.
en
I remember thinking that eyes have no age, and that when you die, you still have the eyes you had as a child, eyes that opened upon the world one day and haven't ever let it go.
eu
Emeki astindu ninduen, eta galdera errepikatu.
es
La anciana me sacudi? un poco y me repiti? la pregunta.
fr
Elle m'a secou? un peu et a r?p?t? sa question.
en
She gave me a little shake and repeated her question.
eu
Zer ote zekien amona Pitzek eta zer esan niezaiokeen nik?
es
?Qu? sab?a la t?a Pitz y qu? pod?a contarle?
fr
Que savait-elle et que pouvais-je lui dire ?
en
What did she know, and what could I tell her?
eu
Aurreko arratsean, gizonezkoak baizik ez zeuden Schlossen ostatuan, eta gizon haiexekin egina nuen tratua.
es
La tarde anterior, en la fonda Schloss s?lo hab?a hombres, y era con ellos con quienes hab?a hecho un trato.
fr
La veille au soir, ? l'auberge de Schloss, il n'y avait que des hommes, et c'est avec ces hommes que j'avais conclu un march?.
en
The previous night, only men had been present at Schloss's inn, and it was with those men that I had come to an agreement.
eu
Etxera itzulitakoan, ez nien etxeko emakumeei ezer kontatu eta, goiz hartan, haiek iratzarri aitzin atera nintzen.
es
Al volver a casa no hab?a contado nada a mis mujeres, y esa ma?ana hab?a salido antes de que despertaran.
fr
Lorsque j'?tais rentr? ? la maison, je n'avais rien dit ? mes femmes et le matin m?me, j'?tais parti avant qu'elles ne se r?veillent.
en
After I returned home, I had said nothing to my women, and in the early hours of the following morning, which was not yet over, I had left the house before they awakened.
eu
Gainerako gizon guztiek berdin jokatu izanen ote zuten beren emazte, arreba, ama eta haurrekin?
es
Los dem?s, todos los dem?s, ?no habr?an hecho lo mismo con sus mujeres, hermanas, madres e hijas?
fr
Les autres, tous les autres, n'avaient-ils pas fait de m?me avec leurs ?pouses, leurs s?urs, leurs m?res, leurs enfants ?
en
The others, all the others, hadn't they done the same with their wives, their sisters, their mothers, their children?
eu
Nire eskuak pitin bat estutzen segitu zuen, egia aterarazi nahiko balie bezala.
es
La t?a Pitz segu?a apret?ndome un poco las manos, como para sacarles la verdad.
fr
Elle continuait ? me presser un peu les mains comme pour en faire sortir une v?rit?.
en
She kept gently pressing my hands, as if she were trying to squeeze the truth out of them.
eu
Hitzak gogoan metatu zitzaizkidan:
es
Las palabras se atropellaban en mi mente:
fr
Les mots ont d?fil? dans ma pens?e :
en
I spoke the words in my mind:
eu
"Deus ez.
es
"Nada.
fr
" Rien.
en
"Nothing's wrong, nothing at all, Mother Pitz.
eu
Ez da deus ere gertatu, amona Pitz, deus larririk ez, ohikoa baino ez:
es
No ha pasado nada, t?a Pitz, nada grave, lo normal.
fr
Il n'y a rien M?re Pitz, rien de grave, que du naturel :
en
Everything's normal.
eu
bart, herriko gizonek Anderera erail zuten.
es
Ayer tarde, los hombres del pueblo mataron al Anderer.
fr
hier soir, les hommes du village ont tu? l'Anderer.
en
Last night, the men of the village killed the Anderer.
eu
Schlossen ostatuan izan zen, besterik gabe gertatu zen, kartetan edo salerosketak adosten dabiltzanean bezala.
es
Ocurri? en la fonda Schloss, de un modo muy sencillo, como una partida de cartas o un acuerdo sobre una venta.
fr
?a s'est pass? ? l'auberge de Schloss, tr?s simplement, comme une partie de cartes ou une promesse de vente.
en
The killing took place at Schloss's inn, very simply, like a game of cards or a verbal agreement.
eu
Kontua aspaldi hasi zen mamitzen.
es
Llevaba incub?ndose mucho tiempo.
fr
Il y avait longtemps que ?a couvait.
en
It had been building up for a long time.
eu
Ni ondotik iritsi nintzen, gurina erostera, ez nuen sarraskiarekin zerikusirik izan.
es
Yo llegu? despu?s, a comprar mantequilla. No particip? en el asesinato.
fr
Moi je suis arriv? apr?s, je venais acheter du beurre, je n'?tais pas de la tuerie.
en
Me, I arrived right after it happened, I'd gone there to buy some butter, and I had nothing to do with the slaughter.
eu
Txostenaren arduraduna baino ez naiz.
es
Simplemente me encargo del informe.
fr
Je suis simplement charg? du Rapport.
en
I've simply been charged with writing the Report on it.
eu
Anderera etorri zenetik gertatutako guztia idatzi beharra dut, eta azaldu zergatik ez zegoen hura hil beste aukerarik.
es
Tengo que explicar lo que pas? desde su llegada y por qu? no quedaba m?s remedio que matarlo.
fr
Je dois expliquer ce qui s'est pass? depuis sa venue et pourquoi on ne pouvait que le tuer.
en
I'm supposed to explain what went on from the time he arrived in the village and why they had no choice but to kill him.
eu
Horixe da dena."
es
Eso es todo."
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
Hitzak ez ziren nire ezpainetik haratago joan.
es
Las palabras no brotaron de mis labios.
fr
Les mots n'ont pas d?pass? mes l?vres.
en
Those words never passed my lips.
eu
Barrenean gelditu ziren.
es
Se quedaron dentro.
fr
Ils ne voulaient pas sortir.
en
They remained inside.
eu
Ez zuten atera nahi izan. Saiatu nintzen arren.
es
No quer?an salir. Sin embargo, lo intent?.
fr
J'ai essay? pourtant.
en
I tried to let them out, but they didn't want to leave.
eu
Atsoa zutitu, sukaldera joan, eta arrosaz esmaltaturiko lapiko ttiki bat zekarrela itzuli zen.
es
La anciana se levant?, fue a la cocina y volvi? con una peque?a cacerola esmaltada de rosa.
fr
La vieille s'est lev?e, est all?e dans sa cuisine, en est revenue avec une petite casserole en ?mail rose.
en
The old woman stood up, went to the kitchen, and returned with a small pink enamel saucepan.
eu
Edabe osoa katilura isuri zidan, edateko keinua egin gero.
es
Ech? el resto del brebaje en la taza y me indic? que bebiera.
fr
Elle m'a vers? le reste du breuvage dans la tasse, m'a fait signe de boire.
en
She poured the rest of the brew into my cup and motioned to me to drink it.
eu
Edan egin nuen.
es
Y yo beb?.
fr
Et j'ai bu.
en
I drank.
eu
Hormak zabuka hasi zitzaizkidan berriz.
es
Las paredes volvieron a oscilar.
fr
Les murs se sont remis ? tanguer.
en
The walls started swaying once more.
eu
Bero handia sumatu nuen.
es
Sent? mucho calor.
fr
J'ai eu tr?s chaud.
en
I was very hot.
eu
Amona Pitz joana zen ostera.
es
La t?a Pitz se fue de nuevo.
fr
La m?re Pitz est de nouveau partie.
en
Mother Pitz went away again.
eu
Eta oraingoan, itzultzean, bere liburutzar horietako bat ekarri zuen besoetan, belar-bildumetako bat, azalean honako etiketa zeramana:
es
Y esta vez regres? con uno de sus grandes libros, un herbario.
fr
Et quand elle est revenue cette fois, elle avait dans ses bras un de ses grands livres, un de ses herbiers.
en
When she came back the next time, she was carrying one of the large books that contained her dried plant collection.
eu
Bl?te vo Ma? un Heilkra?te vo June, hau da, Maiatzeko loreak eta ekaineko lore bakunak.
es
La etiqueta de la tapa rezaba Bl?te vo Ma? und Heilkra?te vo June, leyenda que podr?a traducirse como "Flores de mayo y simples de junio".
fr
Sur la couverture, l'?tiquette comportait une mention-Bl?te vo Ma? un Heilkra?te vo June-que je pourrais traduire par " Fleurs de mai et simples de juin ".
en
The label on the cover read Bl?te vo Ma? un Heilkra?te vo June, which can be translated as "May Flowers and June Simples."
aurrekoa | 111 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus