Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Dardara egiazkoa izan zuan, eta dardara hura ez zidaan hotzak eragin, baizik eta gerra eta gerra-errepide hura gogoratzeak, gurera ezbeharra eta zoritxarra besterik ekarri ez duen errepide puta zikin hura. Eta zera hura, gizon moduko hura, eta behi ala zaldi ote ziren ez nekien bi animaliak nondik agertuko, eta errepide hartaxetik.
es
Tembl?, recuerdo que tembl?, y no de fr?o, sino acord?ndome de la guerra, de la carretera de la guerra, aquella carretera de mierda que no nos trajo m?s que desgracias y miseria; y ?l, la silueta de hombre con dos animales que yo no sab?a si eran vacas o caballos, estaba precisamente en esa carretera.
fr
J'ai frissonn? je m'en souviens, un vrai frisson, et pas de froid, mais un frisson ? repenser ? la guerre, ? la route de la guerre, cette putain de chiure de merde de route qui ne nous avait amen? ici que du malheur et des mis?res, et lui, cette forme d'homme avec ses deux b?tes que je ne savais alors ni vache ni cheval, il ?tait pr?cis?ment sur cette route.
en
I remember shivering, a real shiver, and not from cold, but from remembering the war, the war and the road it came on, that shitty goddamned road that brought the people here nothing but bad luck and trouble, and there he was, a creature in the shape of a man, with his two beasts which I couldn't tell what they were, there he was, coming toward the village on that very same road.
eu
Ezin bestela izan, nahitaez etorri behar Fratergekeimeen lurretik, sasikume nazkanteak halakoak, urdanga zikinen barren usteletatik jaiotako sasikoak halakoak...
es
No pod?a venir m?s que de all?, de donde los Fratergekeime, esos cabrones hijos de mala madre...
fr
Il ne pouvait venir que de l?-bas, que de chez les Fratergekeime, ces enfants de couilles sales sortis des ventres pourris de leurs vieilles putains de m?res...
en
He could only have come from over there, from the Fratergekeime, those shit-assed sons of infected old whores ...
eu
Oroitzen haiz zer egin zioten putakume haiek Cathori?
es
?Te acuerdas de lo que hicieron a Cathor esos malnacidos?
fr
Tu te souviens de ce qu'ils ont fait ? Cathor, ces merdes vertes ?
en
Do you remember what they did to Cathor, those sick bastards?"
eu
Baiezkoa egin nuen buruaz.
es
-Asent?.
fr
Je fis oui de la t?te.
en
I nodded.
eu
Cathor lozazko trasteen konpontzailea zen.
es
Cathor arreglaba cacharros de loza.
fr
Cathor, c'?tait le raccommodeur de fa?ence.
en
Cathor was the pottery mender.
eu
Eta Beckenf?ren ezkonanaia ere bai.
es
Tambi?n era el cu?ado de Beckenf?r.
fr
C'?tait aussi le beau-fr?re de Beckenf?r.
en
He was also Beckenf?r's brother-in-law.
eu
Jolasean aritu nahi izan zuen Fratergekeimeak herrira etorritakoan, eta galdu egin zuen.
es
Cuando los Fratergekeime llegaron al pueblo quiso jug?rsela, y perdi?.
fr
Il avait voulu jouer au plus fin avec les Fratergekeime quand ils ?taient arriv?s au village, et il avait perdu.
en
After the Fratergekeime arrived in the village, he tried to play games with them, and he lost.
eu
Aurrerago, agian, berriz helduko diot gai horri.
es
Puede que vuelva sobre el tema m?s adelante-.
fr
J'en reparlerai peut-?tre.
en
Perhaps I'll tell about him later.
eu
-Jakin-min ikaragarria nuenez, harlauzak eta sega utzi nitian.
es
Estaba tan intrigado que dej? las lajas y la guada?a.
fr
" J'?tais tellement intrigu? que j'ai pos? mes lauzes et ma pique.
en
"I was so fascinated I put down my roofing stones and my tools.
eu
Begiak igurtzi, begiak txilotu, eta ahalik eta urrunen ikusten saiatu ninduan.
es
Me frot? los ojos, entorn? los p?rpados e intent? ver lo m?s lejos posible.
fr
Je me suis frott? les yeux, je les ai pliss?s, j'ai essay? de voir le plus au loin.
en
I rubbed my eyes and squinted, trying to see as far as I could.
eu
Beste garai bateko agerkunde antzeko bat zuan.
es
Era como una aparici?n de otra ?poca.
fr
C'?tait comme une apparition d'une autre ?poque.
en
It was a vision out of the past.
eu
Ahoa bete hortz nengoan.
es
Me qued? boquiabierto.
fr
J'en suis rest? bouche b?e.
en
I was flabbergasted.
eu
Feria-gizon benetako bat, gaur egun ikusten ez den moduan pinpirindua eta zirkuko zaldi baten gainean trostan, alarderen batera balihoa bezala edo txotxongiloen ikuskizun batetik atera balitz bezala edo.
es
Un aut?ntico feriante, emperejilado como ya no se ve, avanzando al trote corto con sus monturas de circo, como si fuera a una cabalgata o se hubiera escapado de un teatro de marionetas.
fr
Un vrai personnage de foire, attif? comme on ne fait plus, et trottinant avec ses montures de cirque comme s'il allait ? la revue ou sortait d'un th??tre de marionnettes. "
en
He looked like a fairground entertainer, with his fancy old-style clothes and a pair of circus animals for mounts. Like something from a variety show or a puppet theater."
eu
Hemen aspaldi hil zituzten, eta jan, zaldiak.
es
Aqu?, hace mucho tiempo que mataron a los caballos y se los comieron.
fr
Ici, les chevaux, on les avait tu?s depuis longtemps, et mang?s.
en
Where we live, the horses were slaughtered and eaten a long time ago.
eu
Eta, gerra amaitutakoan, inori ez zitzaion sekula bururatu zaldirik eskuratzea.
es
Y cuando acab? la guerra nadie hab?a pensado en reemplazarlos.
fr
Et depuis la fin de la guerre, on n'avait jamais eu l'id?e d'en reprendre.
en
And after the war, no one ever gave serious thought to getting new ones.
eu
Ez zituzten gehiago nahi.
es
Ya no los quer?an.
fr
On n'en voulait plus.
en
The people of the village didn't want horses anymore.
eu
Astoak nahiago, eta mandoak.
es
Prefer?an los asnos y las mulas.
fr
On leur avait pr?f?r? les ?nes, et les mules.
en
We preferred donkeys and mules.
eu
Abere mozolo-mozoloak, gizatasunik batere gabeak eta oroitzapenik bakar bat ere gabe bizkarren gainean.
es
Brutos, muy brutos, sin nada humano y sin memoria.
fr
Des b?tes tr?s b?tes, avec rien d'humain en elles et aucun souvenir sur le dos.
en
Real, beastly beasts, with nothing human about them and nothing to remind us of the past.
eu
Hortaz, norbait zaldiz hurbiltzen zela ikusiz gero, horrek ezinbestean esan nahi zuen oso urrundik zetorrela, ez zekiela deus ere gure eskualdeaz, hemen gertatutakoaz, gure zorigaitzez.
es
As? que ver llegar a alguien a caballo significaba forzosamente que ven?a de muy lejos y nada sab?a de nuestra regi?n, de lo que hab?a sucedido en ella, de nuestras desgracias.
fr
Et voir quelqu'un arriver ? cheval, ?a voulait forc?ment dire qu'il venait de tr?s loin, qu'il ne connaissait rien ? notre r?gion, ? ce qui s'y ?tait pass?, ? nos malheurs.
en
And if someone was arriving on horseback, that necessarily meant that he had come from very far away and that he knew nothing about our region, or about what had happened here, or about our misfortunes.
eu
Kontua ez zen soilik zaldiz ibiltzea zaharkitua zegoela;
es
No es s?lo que ir a caballo resultase anticuado.
fr
Ce n'est pas tant qu'aller ? cheval faisait vieillot :
en
It wasn't so much that riding a horse looked old-fashioned;
eu
gerraren ondotik, bazirudien denboran atzera joan ginela nolabait:
es
Desde la guerra, es casi como si hubi?ramos retrocedido en el tiempo;
fr
depuis la guerre, c'est un peu comme si on avait remont? le temps :
en
after the war, we all seemed to go back in time.
eu
gerrak ereindako miseria guztiak ernamuindu ziren, udaberri oparo bateko haziak balira bezala.
es
toda la miseria que sembr?, germin? como las semillas en una primavera propicia.
fr
toute la mis?re qu'elle a sem?e a germ? comme des graines dans un printemps propice.
en
All the misery that the war had sown sprouted up like seeds in an auspicious spring.
eu
Jendeak sabaietatik atera zituen beste garai bateko lanabesak, xehatu edo lapurtu gabeko apurrekin moldatuak:
es
La gente sac? de los graneros ?tiles de otra ?poca, apa?ados con lo que no hab?a sido destruido o robado, carretas paticojas, carretones improvisados...
fr
On a ressorti des granges des outils d'une autre ?poque, bricol?s avec ce qui n'avait pas ?t? d?truit ou vol?, des carrioles bancales, des charrettes rafistol?es.
en
Farm implements from days gone by-including rickety buggies and patched-up carts-were brought out of barns and mended one way or another with whatever had not been destroyed or stolen.
eu
orgatxo herrenak, gurdi halamoduz konponduak.
es
Labran con arados forjados hace m?s de un siglo.
fr
On laboure avec des socs forg?s il y a plus d'un si?cle.
en
People still work their fields with plowshares forged more than a century ago.
eu
Orain dela mende bat baino lehen egindako goldeekin lantzen dute lurra, besoaren indarraz mozten belarra.
es
Henifican a brazo.
fr
On fane ? la force du bras.
en
Haymaking is manual labor.
eu
Denok egin dugu gibelera, gizadiaren denborak halako zotin bortitz bat lehertu, eta gizakioi egundoko ipurdikoa eman izan baligu bezala, ia-ia hutsetik hastera behartzeraino.
es
Todos hemos vuelto atr?s, como si el tiempo de la humanidad hubiera soltado un gran hipido y propinado a los hombres una tremenda patada en el culo para hacerlos empezar casi desde cero.
fr
Tout le monde est revenu en arri?re, comme si le temps de l'humanit? avait eu un grand hoquet et qu'il avait donn? aux hommes un formidable coup de pied au cul pour les faire repartir presque de z?ro.
en
Everyone's taken a few steps backward, as if human history has given man a violent kick in the ass and now we have to start over again almost from scratch.
eu
Agerkundea trosta geldoan zetorren, ezker-eskuin begira eta zamariaren lepoa laztanduz harekin hitz egin bidenabar, edo ezpainak mugituz bederen.
es
La aparici?n avanzaba a paso de buey, mirando al parecer a derecha e izquierda mientras le acariciaba el cuello a su montura y le hablaba a menudo, pues mov?a los labios.
fr
L'apparition trottinait lentement, regardant para?t-il ? gauche et ? droite en flattant de la main le col de sa monture et en lui parlant souvent, car ses l?vres bougeaient.
en
The apparition was moving at a slow trot, looking (according to Beckenf?r) left and right, stroking his mount's neck, and often speaking to the beast (Beckenf?r could see his lips moving).
eu
Bigarren animalia lehenbizikoari lotuta zetorren.
es
El segundo animal iba atado al primero.
fr
Le second animal ?tait attach? au premier.
en
The second animal, tied to the horse, was an old but still robust donkey with upright pasterns.
eu
Asto zahar bat zen, mardula oraindik, apatx sendoekikoa, trosta tinkoan zebilena, ahuleriarik erakutsi gabe, atzean gelditu gabe, nahiz eta bizkarrean eraman hiru maleta handi, oso astunak itxuraz, baita hainbat zaku ere alde batetik eta bestetik zintzilik, tipula-sortak sukaldeetako habeetan bezala.
es
Era un viejo asno, todav?a fuerte y firme de cascos, que avanzaba con paso seguro, sin flaquear ni retrasarse, pese a acarrear tres grandes maletas que parec?an muy pesadas, adem?s de varios sacos que colgaban a ambos lados como ristras de ajos en las vigas de una cocina.
fr
C'?tait un vieil ?ne, encore solide, aux paturons carr?s, qui allait d'un pas assur?, sans faiblesse ni ?cart alors qu'il avait sur le dos trois grosses malles qui semblaient ?tre tr?s lourdes ainsi que divers sacs qui pendaient sur la droite et sur la gauche, ? la fa?on des bottes d'oignons sur les poutres des cuisines.
en
It stepped surely, showing no sign of weakness and never swerving, even though it had three large and extremely heavy-looking trunks lashed to its back, as well as various sacks dangling down on either side, like strings of onions hung up in a kitchen.
eu
-Azkenean nire parera iritsi zuan halere.
es
-Por fin, lleg? a mi altura.
fr
" Finalement, il arriva tout de m?me ? ma hauteur.
en
"Finally, though it took a while, he got close to where I was standing.
eu
Begira gelditu nintzaioan iratxo bat edo Teufeleuzeita balitz bezala, aitak ni ttikitan beldurrarazteko aipatzen zidan jeinu hura, ibarreko gordelekuetan bizi omen zena azeri eta satorren artean, haur galduak eta txoritxoak janez.
es
Yo lo miraba como si fuera un genio o el Teufeleuzeit, del que cuando yo era peque?o, mi padre, para meterme miedo, contaba que viv?a en las madrigueras del valle, con los zorros y los topos, y com?a pajarillos y a los ni?os que se perd?an.
fr
Je le regardais comme si c'?tait un g?nie ou le Teufeleuzeit, dont le p?re me parlait quand j'?tais tout gamin pour me donner les foies et qu'il me disait vivre dans les terriers de la combe, entre les renards et les taupes, ? se nourrir d'enfants perdus et d'oisillons.
en
I thought he looked like some sort of genie, or maybe the Teufeleuzeit my father used to tell me about when I was a little boy and he wanted to scare the crap out of me. It lived in burrows all over the valley, among the foxes and the moles, and fed on lost children and fledglings.
eu
Kapela kendu zian, meloi itxurako kapela xelebre hura, hegal biribila moztua zuela zirudiena, eta diosal egin zidaan zeremoniatsu.
es
Se quit? el sombrero, un sombrero raro que parec?a un hongo al que le hubieran cortado el ala, y me salud? muy ceremonioso.
fr
Il enleva son chapeau, son dr?le de chapeau en forme de melon dont on aurait rabot? les rondeurs, et me salua avec c?r?monie.
en
Anyway, the new arrival was wearing a strange, melon-shaped hat that looked as though it had been planed. He took it off and greeted me with great ceremony.
eu
Gero, behor gainetik jaisten hasi zuan, animalia ederra baitzen hura, ilaje garbi eta distiratsukoa, dotorezia bikainekoa.
es
Luego, empez? a desmontar del caballo, un hermoso animal de pelaje negro y lustroso que ten?a un aire muy distinguido.
fr
Puis il commen?a ? descendre de son cheval, une jolie b?te au poil net et brillant, qui avait une gr?ce distingu?e.
en
Then he started dismounting from his horse, a pretty mare with a clean, shiny coat.
eu
Behorraren sabelalde osoaren gainetik irristatu zuan, arnasestuka, zorro guria eta potoloa igurtzen ziola.
es
Se desliz? por la panza del animal, resoplando y frot?ndose la barriga, que era de lo m?s rolliza.
fr
Il se laissa glisser le long de sa panse, en soufflant fort et en se frottant le ventre qu'il avait foutrement rebondi.
en
An elegant, graceful animal, she was. He let himself slide down the side of her belly, very slowly, breathing hard and rubbing his own paunch, which was big and round.
eu
belus eta oihalezko redingote moduko bat zuan, girgileria xelebrez eta xingola gorri biziz betea. Aurpegiak egiazko baloi bat zirudian.
es
Cuando estuvo en el suelo, se sacudi? el polvo de aquel traje de opereta, una especie de levita de pa?o y terciopelo llena de extra?os perifollos y galones carmes?es.
fr
Lorsqu'il fut ? terre, il ?pousseta son v?tement d'op?rette, une sorte de redingote de velours et de drap, avec plein de chichis bizarres et de galons cramoisis.
en
When he got his feet on the ground, he dusted off his operetta outfit, namely a kind of frock coat made of cloth and velvet, covered with crimson braids and other froufrous.
eu
Leun-leuna zian azala eta gorri-gorriak masailak.
es
Su cara parec?a una pelota, con la piel muy tersa y los p?mulos muy rojos.
fr
Il avait comme un vrai ballon ? la place du visage et une peau tr?s tendue et bien rougie sur les pommettes.
en
He had a balloon for a face, with tight skin and red, red cheeks.
eu
Astoak arrantza ttiki bat egin zian.
es
El asno solt? un rebuzno.
fr
L'?ne g?mit un peu.
en
The donkey groaned a little.
eu
Behorrak lepoa astinduz erantzun zioan eta gizon morrosko horrek orduantxe esan zidaan, irribarrez:
es
El caballo respondi? agitando la cabeza, y fue entonces cuando el buen hombre sonri? y me solt?:
fr
Le cheval lui r?pondit en agitant son col et c'est l? que ce dr?le de gaillard me dit, avec un sourire :
en
The horse answered and shook her head, and that's when the odd fellow smiled and said, 'What magnificent country you live in, sir.
eu
"Eskualde zoragarrian bizi zara, jauna, eskualde zoragarrian, bai horixe..."
es
"Vive usted en una regi?n magn?fica, caballero. S?, una regi?n magn?fica..."
fr
"Vous vivez dans un magnifique pays, Monsieur, oui, un magnifique pays..."
en
Yes, truly magnificent country ...'
eu
"Pentsatu nian adarra jotzen ari zitzaidala.
es
"Pens? que estaba tom?ndome el pelo.
fr
" Je me suis dit qu'il se foutait de ma gueule.
en
"I figured he was pulling my leg.
eu
Animaliak, nagusia bezain ongi ikasiak biak, ez zituan mugitu beren mutur azpiko belar goxoa ezpainez milikatzeko ere, beste edozein aberek enbarazurik gabe eginen lukeen moduan, inondik ere.
es
Los dos animales, tan finos como su due?o, no se hab?an movido ni para rozar con los belfos la estupenda hierba que ten?an bajo las cabezas, como habr?a hecho cualquier otro sin dudarlo.
fr
Ses deux b?tes n'avaient pas boug?, trop polies comme leur ma?tre, elles ne taquinaient m?me pas des l?vres la belle herbe qu'elles avaient sous leurs t?tes ainsi que d'autres auraient fait sans se g?ner.
en
His animals hadn't moved-they were like their master, too polite. Right under their noses there was a lot of fine grass, but they didn't so much as give it a nudge.
eu
Gizonak, gero, zintzilikario bat atera zian eta orduagatik harritu, nonbait.
es
Se limitaban a mirarse y decirse cosas de vez en cuando, cosas de animales.
fr
Elles se contentaient de se regarder et d'?changer quelques mots de temps ? autre, des mots d'animaux.
en
Other beasts would have had no problem grazing away, but they contented themselves with looking at each other and occasionally exchanging a few words, animal words.
eu
Irribarrea zabalagotu zioan horrek eta, herri aldera burukeinu bat eginez, besterik gabe esan zidaan:
es
De pronto, su due?o sac? un reloj de bolsillo, pareci? sorprenderse de la hora, lo que ensanch? su sonrisa, y haciendo un gesto con la cabeza en direcci?n al pueblo simplemente me dijo:
fr
Puis il sortit une breloque, sembla ?tonn? de l'heure, ce qui augmenta son sourire, et me demanda simplement en faisant un signe de t?te vers la direction de chez nous :
en
Then he pulled out a fancy little watch on a chain and seemed surprised at the time, which made his smile even broader.
eu
"Gautu baino lehen iritsi beharra dut..."
es
"Tengo que llegar antes de que anochezca..."
fr
"Il faut que j'arrive avant la nuit..."
en
He nodded in the direction of the village and said, 'I must arrive before nightfall...'
eu
"Ez zian herriaren izena aipatu.
es
"No pronunci? el nombre de nuestro pueblo.
fr
" Il ne dit pas le nom de notre village.
en
"He didn't say the name of our village.
eu
Herri aldera buru-keinu bat egin eta kito; ez zuan gelditu ezta nire erantzuna aditzeko ere.
es
S?lo movi? la cabeza en esa direcci?n y ni siquiera esper? mi respuesta.
fr
Il fit juste le signe de t?te dans la direction et d'ailleurs il n'attendit m?me pas ma r?ponse.
en
He just moved his head in that direction. And then he didn't even wait for a reply.
eu
Ederki zekian nora zihoan.
es
Sab?a muy bien ad?nde iba.
fr
Il savait tr?s bien o? il allait.
en
He knew very well where he was going.
eu
Jakina bazekiela!
es
?Vaya si lo sab?a!
fr
Il le savait !
en
He knew!
eu
Eta horixe izan zuan hain zuzen arraroena, ez zela mendian galdutako gizon bat, baizik eta argi eta garbi zekiela gurera etorri nahi zuela, apropos zetorrela!
es
Y eso es en realidad lo m?s extra?o, el hecho de que no fuera un hombre perdido en la monta?a, sino alguien que ven?a aqu?, que ven?a ex profeso.
fr
Et c'est vraiment ?a qui ?tait le plus bizarre, le fait que ce ne soit pas un homme perdu sur la montagne, mais bel et bien un qui cherchait ? venir chez nous, ? y venir tout expr?s ! "
en
And really, that's the strangest part of the whole thing, the fact that he wasn't some hiker who got lost in the mountains, he was actually trying to get to our village.
eu
Beckenf?r isildu, eta zurrut bakarrean irentsi zuen bere bosgarren garagardo basokada.
es
Beckenf?r call? y se ech? al coleto el quinto vaso de cerveza.
fr
Beckenf?r se tut et siffla cul sec son cinqui?me verre de bi?re.
en
Beckenf?r fell silent and drained his fifth glass of beer.
eu
Hurrena, lelotu antzean gelditu zen mahaiaren oholari so, irudi misteriotsuak marrazten zituzten koska eta marrez betea baitzegoen.
es
Luego, mir? alelado el tablero de la mesa, lleno de muescas y rayas que dibujaban extra?as figuras.
fr
Puis il fixa d'un air abruti le plateau de la table sur lequel des encoches et des rayures dessinaient de myst?rieuses figures.
en
Then he stared dully at the tabletop, whose nicks and scratches formed mysterious patterns.
