Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011 )
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
G?bbler geldi-geldirik egon da, ilunpean miaka.
es
Inm?vil, G?bbler escrutaba la oscuridad.
fr
G?bbler s'?tait immobilis? et fouillait les t?n?bres.
en
G?bbler stood unmoving, searching the shadows.
eu
Ez naiz mugitu.
es
Yo no me hab?a movido.
fr
Je n'avais pas boug?.
en
I didn't budge.
eu
Banekien ezen, ni toki hartan egonik, ezin ninduela ikusi, ezta nik hura ere, baina haren usaina sumatzen nuen, oilategiaren eta hegazti umelen kiratsa.
es
Sab?a que donde estaba no pod?a verme; yo a ?l tampoco, pero percib?a su olor, un olor a gallina mojada y corral.
fr
Je savais que l? o? j'?tais, il ne pouvait pas me voir, moi non plus d'ailleurs, mais je sentais son odeur, une odeur de volaille humide et de poulailler.
en
I knew that he couldn't see me where I was, nor for that matter could I see him, but I smelled his odor, an odor of henhouse and damp fowl.
eu
-Oheratu gabe oraindik, Brodeck?
es
-?A?n no te has acostado, Brodeck?
fr
" Pas couch?, Brodeck ?
en
"Not gone to bed yet, Brodeck?
eu
Ez duk erantzuten ala?
es
?No contestas?
fr
Tu ne r?ponds rien ?
en
You won't answer me?
eu
Bazekiat hementxe hagoela, halere; argia ikusi diat ate azpitik, hik itzali aurretik, eta idazmakina entzun diat...
es
S? que est?s ah?, he visto la luz por debajo de la puerta antes de que la apagaras y he o?do la m?quina...
fr
Je sais pourtant que tu es l?, j'ai vu la lueur sous la porte, avant que tu la souffles, et j'ai entendu la machine... "
en
But I know you're there. I saw the light under your door, and I heard the typewriter ..."
eu
G?bbleren ahotsak oihartzun bitxiak sortzen zituen iluntasunean.
es
-En la oscuridad, su voz adoptaba extra?as resonancias-.
fr
Sa voix prenait dans l'obscurit? des intonations bizarres.
en
In the darkness, his voice took on some odd intonations.
eu
-Neu ere esna nagok, Brodeck...
es
Yo tampoco duermo, Brodeck...
fr
" Je veille, Brodeck...
en
"I'm watching you, Brodeck," he said.
eu
Erne ibili gero!
es
?Ten cuidado!
fr
Attention ? toi !
en
"Be careful!"
eu
Atea ostera itxi da, eta G?bbleren silueta desagertu.
es
La puerta volvi? a cerrarse y la silueta de G?bbler desapareci?.
fr
La porte s'est referm?e, et la silhouette de G?bbler a disparu.
en
The door closed again, and G?bbler's silhouette disappeared.
eu
Hainbat segundoz, haren oin hotsak entzun ahal izan ditut oraindik.
es
A?n o? sus pasos unos segundos m?s.
fr
J'ai encore entendu ses pas durant quelques secondes.
en
For several seconds, I could hear his retreating footsteps.
eu
Haren bota lodiak irudikatu ditut, larru koipeztatuzkoak, zolak lohiz beteak, elur geruza finean lorratz beltz eta zikinak uzten ariko zirenak.
es
Imagin? sus gruesas botas de cuero engrasado con la suela embarrada, dejando sucias manchas marrones en la fina capa nevada.
fr
J'ai imagin? alors ses grosses bottes de cuir graiss?, ? la semelle boueuse, qui laissaient sur la fine couche de neige des marques brunes et sales.
en
I imagined his heavy greased-leather boots and their muddy soles leaving dirty brown marks on the thin layer of snow.
eu
Denbora puska luzean gelditu naiz txokoan, mugitu gabe, albait mantsoen arnasa hartzen, bihotzari baretzeko esaka.
es
Segu? inm?vil en mi escondite un buen rato. Respiraba tan bajo como pod?a y le dec?a a mi coraz?n que se calmara.
fr
Je suis rest? encore un long moment sans bouger, dans mon coin. Je respirais le moins que je pouvais et je disais ? mon c?ur de se calmer.
en
I stayed in my corner, unmoving, for a good while. I breathed as little as I could and told my heart to calm down.
eu
Hizketan aritu natzaio, animalia bati bezala.
es
Le hablaba como se habla a un animal.
fr
Je lui parlais comme on parle ? un animal.
en
I spoke to it as one speaks to an animal.
eu
Kanpoan, bortitzago jo du haizeak.
es
Fuera, el viento empez? a soplar con m?s fuerza.
fr
Au-dehors, le vent a souffl? de plus belle.
en
Outside, the wind began to blow harder.
eu
Trastelekua inarrosi egin da.
es
El cobertizo se estremec?a.
fr
La resserre s'est mise ? trembler.
en
The shed started shaking.
eu
Hotza sentitu dut.
es
Sent? fr?o.
fr
J'ai eu froid.
en
I was cold.
eu
Bat-batean amorrua gailendu zaio nire baitako beldurrari.
es
De pronto, mi miedo cedi? ante la c?lera.
fr
Soudain ma peur a fait place ? de la col?re.
en
All of a sudden, my fear gave way to anger.
eu
Zer nahi zuen oilo-tratulari hark?
es
?Qu? quer?a aquel matagallinas?
fr
Que me voulait-il ce marchand de poules ?
en
What did that chicken merchant want with me?
eu
Eta, gainera, hari zer axola?
es
Adem?s, ?a ?l qu? le importaba?
fr
Et puis de quoi se m?lait-il ?
en
And what was he up to, anyway?
eu
Ibiltzen al nintzen ba ni haren emazte lodikote hura behatzen edo zelatatzen?
es
?Acaso vigilaba o espiaba yo a la gorda de su mujer?
fr
?tais-je moi ? le surveiller ou ? ?pier sa grosse femme ?
en
Did I watch his movements, or spy on his fat wife?
eu
Eta zer eskubide zuen hark atea jo ere gabe nire etxean sartu eta ni hitz-erdika mehatxatzeko?
es
?Con qu? derecho entraba en mi casa sin llamar para amenazarme veladamente?
fr
Et de quel droit entrait-il chez moi, sans frapper, pour me menacer ? demi-mot ?
en
Had he barged into my house without knocking just to make a few veiled threats?
eu
Besteekin batera basakeria hura egin izanak ez dio biderik ematen epaile bihurtzeko!
es
Que hubiera cometido una atrocidad con los dem?s no lo convert?a en juez.
fr
Qu'il ait commis le pire avec les autres ne faisait pas de lui un juge !
en
The fact that he'd joined the others in their awful deed didn't make him a judge!
eu
Ni neu nintzen haien arteko errugabe bakarra!
es
?De todos, el ?nico inocente era yo!
fr
C'?tait bien moi l'innocent parmi eux tous !
en
The one real innocent among them all was me!
eu
Neu!
es
?Yo!
fr
C'?tait moi !
en
It was me!
eu
Neu bakarrik!
es
?El ?nico!
fr
Le seul !
en
The only one!
eu
Neu bakarrik...
es
El ?nico...
fr
Le seul...
en
The only one ...
eu
Bakar-bakarrik.
es
El ?nico.
fr
Le seul.
en
The only one.
eu
Bai, neu nintzen bakarra.
es
S?, yo era el ?nico.
fr
Oui, j'?tais le seul.
en
Yes, I was the only one.
eu
Eta hitz horiek neure artean errepikatzen nituela, halako batean ulertu dut noraino izan zitekeen arriskutsua, eta, azken finean, gauza bera zela errudunen arteko errugabea izatea eta errugabeen arteko erruduna.
es
Mientras me lo repet?a, comprend? hasta qu? punto era peligroso, porque, en el fondo, ser inocente entre culpables es igual que ser culpable entre inocentes.
fr
En me disant ces mots, j'ai compris soudain combien cela sonnait comme un danger, et que, ?tre innocent au milieu des coupables, c'?tait en somme la m?me chose que d'?tre coupable au milieu des innocents.
en
As I said those words to myself, I suddenly heard how dangerous they sounded; to be innocent in the midst of the guilty was, after all, the same as being guilty in the midst of the innocent.
eu
Eta neure buruari galdetu diot, halaber, zergatik ote zeuden, ditxosozko gau hartan, Ereigni?saren gauean, herriko gizon guztiak Schlossen ostatuan, gizon guztiak neu izan ezik.
es
Tambi?n me pregunt? por qu? esa famosa noche, la noche del Ereigni?s, todos los hombres del pueblo se encontraban en la fonda Schloss, todos menos yo.
fr
Je me suis demand? aussi pourquoi le fameux soir, le soir de l'Ereigni?s, tous les hommes du village s'?taient trouv?s dans l'auberge de Schloss, au m?me moment, tous les hommes, sauf moi.
en
Then it occurred to me to wonder why, on that famous night-the night of the Ereigni?s-all the men of the village were in Schloss's inn at the same time;
eu
Ez naiz orain arte jabetu.
es
Hasta ahora no me hab?a parado a pensarlo.
fr
Je n'avais jamais song? ? cela, avant.
en
all the men except me. I had never thought about that before.
eu
Ez naiz hortaz jabetu, zeren eta, inozoa ni, pentsatzen bainuen zorionekoa nintzela bertan egon ez izanagatik, eta ez nuen hausnarketa mamitsuagorik egin.
es
No hab?a ca?do en la cuenta porque precisamente me hab?a cre?do, con enorme ingenuidad y sin darle m?s vueltas, muy afortunado por no estar all?.
fr
Je n'y avais jamais song? parce que jusque-l?, tr?s na?vement, je m'?tais dit que j'avais eu de la chance de ne pas m'y trouver, sans m'interroger davantage.
en
I'd never thought about it because until then I'd told myself, quite na?vely that I was lucky not to have been there, and I'd let it go at that.
eu
Baina ezinezkoa zen denek, halabeharrez edo, ordu berean erabaki izana hara joatea basoerdi bat edo garagardo bat hartzera.
es
Pero era imposible que, por casualidad, todos hubiesen decidido ir a tomar una copa de vino o una jarra de cerveza a la fonda a la misma hora.
fr
Mais tous n'avaient pas d?cid?, comme par hasard ? la m?me heure, d'aller boire un verre de vin ou une chope de bi?re.
en
But they couldn't all have just happened to decide, at the same time, to go over to the inn for a glass of wine or a mug of beer.
eu
Den-denak han baldin bazeuden, hitzordua egina zutelako izan behar.
es
Si no faltaba ninguno, era porque se hab?an citado.
fr
Si tous s'y trouvaient, c'?tait parce qu'ils s'?taient donn? rendez-vous.
en
If they were all there, it must have been because they had an appointment.
eu
Eta hitzordu hartatik kanpo utzi ninduten ni.
es
Y de esa cita me hab?an excluido.
fr
Et de ce rendez-vous, j'avais ?t? exclu.
en
An appointment from which I had been excluded.
eu
Zergatik?
es
Pero ?por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik, bada?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi donc ?
en
Why?
eu
Dar-dar egin dut berriro.
es
Volv? a estremecerme.
fr
J'ai trembl? de nouveau.
en
Another cold shiver ran over me.
eu
Ilunpean segitzen nuen, trastelekuaren ilunpean, nire galderen ilunpean. Eta halako batean lehenbiziko eguneko oroitzapenak irrist egin du nire gogoan barrena, zerra labaintzen den bezala enbor oso heze baten azal gainean.
es
Segu?a en la oscuridad, en la oscuridad del cobertizo y en la oscuridad de mi pregunta. Y de pronto, el recuerdo del primer d?a bail? en mi mente como una sierra en un tronco demasiado verde.
fr
J'?tais toujours dans le noir, dans le noir de la resserre et dans le noir de ma question.
en
I was still in the dark: in the dark inside the shed, and in the dark about my question.
eu
Nire itzuleraren lehenbiziko eguna.
es
El d?a de mi vuelta.
fr
Et soudain le souvenir du premier jour a dans? dans ma t?te ? la fa?on d'une scie dans un bois trop vert.
en
And all at once the memory of the first day started bouncing around in my head like a saw in wood too green to cut.
eu
Ibilaldi oso luze baten ondoren, esparrutik itzuli, eta gure herriko kaleetan barrena sartu nintzenean.
es
Cuando hab?a llegado del campo despu?s de una larga marcha y entrado en las calles de nuestro pueblo.
fr
Le premier jour de mon retour.
en
The day of my return from the camp, at the end of my long march, when I finally entered the streets of our village.
eu
hasteko eta behin, ataka ondoan, Glacker ahizpak:
es
Los rostros de toda la gente con que me hab?a encontrado desfilaron ante m?:
fr
Lorsque je suis revenu du camp apr?s ma longue marche, et que je suis entr? dans les rues de notre village.
en
The faces of all those I encountered that day appeared before my mind's eye:
eu
handia, muxar muturduna, eta ttikia, begiak gantzetan hondoratuak;
es
primero, en el portillo, las hermanas Glacker, la alta, que tiene cara de lir?n, y la baja, con los ojos hundidos en la grasa;
fr
 
en
first, at the gate, the two Glacker girls-the older one, with a head like a garden dormouse, and her younger sister, whose eyes are buried in fat;
eu
gero, dolareen kalean, Gott arotza, besoak ile gorriz eta trinkoz beteak;
es
luego, en la calle de los lagares, Gott, el herrero, con los brazos cubiertos de pelambre rojiza;
fr
 
en
then, in the narrow street that leads to the pressing sheds, Gott the blacksmith, his arms covered with red fur;
eu
amona F?lltach, bere kafe-etxearen parean, Unteral kalexkako kantoian;
es
la t?a F?lltach, delante de su bar, en la esquina con la calleja Unteral;
fr
Tous les visages de ceux que j'ai crois?s me sont alors apparus :
en
in front of her caf? at the corner of Unteral Lane, old lady F?lltach;
eu
Ketzenwir, behi eri bati tiraka Bieder iturritik gertu; Otto Mielk, azokako hegalpean zegoena, eskuak bere zorro handian pausatuak, Prossa basozainarekin hizketan, zeinak hain zabal ireki baitzuen ahoa nire mamua ikusita, non ezpainen artetik erori zitzaion bere zigarro ttiki eta okerra; eta, gero, hilobietatik atera izan balira bezala beren etxe-zuloetatik irten ziren gainerako guztiak, nire ingurura bildu eta etxeraino isilean lagundu nindutenak;
es
Ketzenwir, tirando de una vaca enferma junto a la fuente Bieder; Otto Mielk, que charlaba con el forestal Prossa bajo la marquesina del mercado sujet?ndose la panza y, al ver mi fantasma, abri? tanto la boca que dej? caer su peque?o y torcido cigarro; despu?s, todos los que salieron de sus cuatro paredes como si emergieran de la tumba y, haciendo corro a mi alrededor, me acompa?aron en silencio hasta casa;
fr
tout d'abord ? la poterne les deux filles Glacker, la grande qui a une t?te de l?rot et la petite dont les yeux se noient dans la graisse, puis dans la ruelle des pressoirs, Gott le forgeron avec ses bras couverts de fourrure rousse, la m?re F?lltach devant son caf? ? l'angle de la ruelle Unteral, Ketzenwir qui tirait une vache malade pr?s de la fontaine Bieder, Otto Mielk, sa panse entre ses mains, qui parlait avec le forestier Prossa sous l'auvent de la halle, et qui a ouvert si grand la bouche en apercevant mon fant?me que son petit cigare tordu lui est tomb? des l?vres, et puis tous les autres qui sont sortis de leurs murs, comme ils l'auraient fait de leurs tombes et qui ont fait cercle autour de moi, sans parler, m'entourant jusqu'? ma maison, et puis surtout tous ceux qui sont entr?s dans les leurs de maisons, ont ferm? leurs portes prestement comme si je venais avec un plein chargement de malheur ou de haine, de vengeance, et que j'allais r?pandre tout cela dans l'air, comme des cendres froides.
en
near the Bieder fountain, Ketzenwir, hauling on a rope attached to a sick cow; at the entrance to the covered market, holding his belly in his hands and talking to Prossa the forester, Otto Mielk, who when he saw my ghostly self opened his mouth so wide that his crooked little cigar dropped from his lips; and then all the others, some of whom emerged from their walls as though from their graves and formed a circle around me, surrounding me without speaking all the way to my house;
eu
eta, batez ere, beren etxeetara sartu zirenak eta ateak ziztuan itxi, zorigaitzez edo gorrotoz edo mendekuz beteriko kargamentu oso bat ekarri izan banu bezala eta, errauts hotzak bailiran, airean barreiatzeko asmoa banu bezala. Margoak eta pintzelak hartu eta, Andereraren talentua banu, aurpegi horiek guztiak margotu ahalko nituzke; begiak batik bat, zeinetan harridura baino ez nuen irakurri orduan, nahiz eta gaur egun, hobeki ezagutzen ditudala uste dudan honetan, jakin badakidan gauza pila gordetzen zituztela, udak Trauerprintzeko soilguneko zohikaztegi idortuetan agerrarazten dituen istiletan bezala, bertan ugariak baitira denetariko zaborreria bizidunak, izaki guztiz ?imi?oak, beren patu zekenetarako trabagarri zaien oro birrintzeko prest beti.
es
y, por ?ltimo y sobre todo, cuantos se metieron en sus casas y se apresuraron a cerrar la puerta, como si yo hubiese vuelto con un cargamento de desgracias, odios o deseos de venganza y fuera a desparramarlos en el aire como cenizas fr?as. Si poseyera el talento, los colores y los pinceles del Anderer, podr?a pintar todas esas caras, en especial sus ojos, unos ojos donde entonces no le? m?s que sorpresa, pero en los que de hecho, ahora que creo conocerlos mejor, hab?a un mont?n de cosas, como en esas charcas que el verano deja tras s? en las turberas desecadas del calvero del Trauerprintz, llenas de inmundicias animadas, de min?sculas fauces dispuestas a despedazar cuanto entorpezca su estrecho destino.
fr
Avec des couleurs et des pinceaux, je pourrais les peindre, ces faces, si j'avais le talent de l'Anderer, et surtout peindre leurs yeux, des yeux dans lesquels, ? l'?poque, je n'avais lu que de la surprise, mais qu'? pr?sent il me semble mieux conna?tre, o? il y avait en fait un tas de choses, comme dans ces mares que l'?t? laisse derri?re lui dans les tourbi?res ass?ch?es de la clairi?re du Trauerprintz, et qui abritent quantit? de pourritures mobiles, des gueules minuscules pr?tes ? d?chiqueter tout ce qui ferait entrave ? leur destin ?troit.
en
I could paint them, those faces, if I had colors and brushes and the Anderer's talent. Most of all, I'd want to paint their eyes, in which at the time I read only surprise. Now that I seem to know them better, I realize that they contained a great many things; they were like the ponds that summer leaves behind in the drained peat bogs in Trauerprinz glade, which harbor all manner of aggressive rot, tiny grinders ready to chew to bits anything that might hinder them from accomplishing their narrow destiny.
eu
Lurraren bihotzetik alde egina nintzen.
es
Acababa de escapar del centro de la tierra.
fr
Je venais de quitter le centre de la terre.
en
I had recently returned from the bowels of the earth.
eu
Kazerskwiretik irteteko zortea izan nuen nik, hango hormak igotzeko zortea, eta irabazitako metro bakoitzeko berpiztu egiten nintzela iruditu zitzaidan.
es
Hab?a tenido la suerte de salir del Kazerskwir, de trepar por sus paredes, y cada metro ganado me parec?a una resurrecci?n.
fr
J'avais eu cette chance, moi, de sortir du Kazerskwir, de remonter le long de ses parois, et chaque m?tre gagn? me semblait ?tre une r?surrection.
en
I was lucky to get out of the Kazerskwir alive, to climb up out of that pit, and every step I took away from it had seemed like a resurrection.
eu
Hildako baten gorputza nekarren, hala ere.
es
Pero mi cuerpo era el de un muerto.
fr
J'avais pourtant le corps d'un mort.
en
My body, however, was the body of a dead man.
aurrekoa | 111 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus