Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Bi ginen, hortaz, eskuak odolez zikindu gabeak.
es
As? que ?ramos al menos dos quienes no ten?amos las manos manchadas de sangre.
fr
Nous ?tions donc au moins deux ? ne pas avoir de sang sur les mains.
en
So there were at least two of us with no blood on our hands.
eu
Ez nekien zer erantzun.
es
No sab?a qu? contestarle.
fr
Je ne savais pas quoi lui dire.
en
I didn't know what to say to him.
eu
-Joana duk...
es
-Se march?...
fr
" Il est parti...
en
"He went away..."
eu
-Hago pixka bat orduan-eskatu zidan Sternek eta bordara sartu zen.
es
-Entonces espera-me pidi? Stern, y volvi? a la caba?a.
fr
-Alors attends ", a dit Stern et il est entr? dans sa cabane.
en
"Then wait," Stern said and went back into the cabin.
eu
Berehala itzuli zen, fardel bat eskuetan-.
es
Regres? segundos despu?s con un paquete que me tendi?-.
fr
Quand il en est ressorti quelques secondes plus tard, il avait dans les mains un paquet qu'il m'a tendu.
en
When he came out again a few seconds later, he was carrying a package, which he handed to me.
eu
Hau enkargatu zidaan-esan zuen fardela luzatuz-.
es
Me lo hab?a encargado.
fr
-Il m'avait command? cela.
en
"He ordered that from me.
eu
Ordainduta zegok.
es
Ya est? pagado.
fr
C'est d?j? pay?.
en
It's already paid for.
eu
Itzultzen ez bada, hiretako gordetzen ahal dituk.
es
Si no vuelve, puedes qued?rtelo.
fr
Si jamais il ne revenait pas, tu pourrais les garder pour toi.
en
If he doesn't come back, you can keep it."
eu
Txanoa, eskuzorro parea eta txapinak ziren. Lepahori larru ederrean eginak, txukun eta fin josiak.
es
Eran una gorra, unas manoplas y unas zapatillas. Todo hecho con una hermosa piel de marta y cosido con gran esmero.
fr
" C'?tait une sorte de toque, une paire de moufles et des chaussons. Le tout fait en belle fourrure de martre, et bien soign?, bien cousu.
en
The package contained an unusual kind of soft hat, a pair of gloves, and a pair of slippers, all in handsome marten fur, beautifully dressed and sewn.
eu
Hartu ez hartu egon nintzen, baina azkenean besazpian kokatu nuen fardela.
es
Dud?, pero acab? poni?ndome el paquete debajo del brazo.
fr
J'ai h?sit?, puis j'ai fini par mettre le paquet sous mon bras.
en
I hesitated, but I ended up sticking the package under my arm.
eu
Une hartantxe, begiak nireetan tinko, gaineratu zuen: -Badakik, Brodeck, nire ustez, akabo azeriak.
es
-?Sabes, Brodeck? -me dijo de pronto mir?ndome a los ojos-.
fr
C'est ? ce moment que Stern, en me regardant droit dans les yeux, m'a dit : " Tu sais Brodeck, les renards, je pense qu'il n'y en a plus.
en
That was when Stern looked me in the eye and said, "You know, Brodeck, I don't think there are any foxes anymore.
eu
Hil egin dituk denak.
es
Creo que ya no hay zorros.
fr
Ils sont tous morts.
en
They're all dead.
eu
Kitto, ez duk sekula gehiagorik izanen.
es
Se han muerto todos. Ya no habr? m?s.
fr
Il n'y en aura plus jamais.
en
They'll never come back."
eu
Eta, erantzuten ez nionez, ez bainekien zer erantzun, eskua estutu zidan, isilik bera ere. Ni, berriz, lipar batez dudan egon ondotik, etxera abiatu nintzen, nire arrastoari segika.
es
Y como yo no respond?, porque no sab?a qu? decir, volvi? a estrecharme la mano sin a?adir nada. En cuanto a m?, tras unos segundos de vacilaci?n, emprend? el regreso siguiendo mi propio rastro.
fr
" Et comme je ne r?pondais rien, car je ne savais pas quoi r?pondre, il m'a serr? la main, sans plus dire un mot, et apr?s quelques secondes d'h?sitation, je me suis lanc? dans la trace.
en
And as I made no reply, not knowing what to say, he shook my hand without another word, and after a few moments' hesitation, I started off down the trail.
eu
es
fr
en
eu
XV
es
15
fr
XV
en
XV
eu
Arestian esan dudanez, Anderera iritsi zen unean, mendatea zeharkatu zuenean, gaua ere hurbiltzen ari zen.
es
Ya he dicho que el d?a de su llegada, cuando el Anderer hab?a cruzado el portillo con sus b?rtulos, la noche se acercaba.
fr
J'ai d?j? dit qu'au moment de son arriv?e, lorsque l'Anderer a pass? la poterne avec son ?quipage, la nuit s'avan?ait. Comme un chat qui vient de rep?rer une souris et qui est s?r de la tenir sous peu entre ses crocs.
en
s I've already related, at the moment when the Anderer first arrived in the village and passed through the gate with his animals, night was approaching, creeping down like a cat that's just spotted a mouse and knows she'll soon have it in her jaws.
eu
Sagua begiztatu eta laster batean bere atzaparren artean estutuko duela seguru dakien katua bailitzan.
es
Como un gato que acaba de ver un rat?n y est? seguro de que pronto lo tendr? entre las zarpas.
fr
C'est une dr?le d'heure que cette heure-l?.
en
It's a funny time of day.
eu
Une bitxia da ordu hori. Kaleak hustu egiten dira eta etxeen siluetak, ilunantzaren tindu gris bezain hotzean, mehatxagarri agertzen dira, gibel-asmoz beteta.
es
El crep?sculo es una hora curiosa. Las calles se vac?an, y la penumbra las cubre de un gris fr?o y transforma las casas en extra?as siluetas vagamente amenazadoras.
fr
Les rues se vident, la p?nombre les coule dans une grisaille froide et les maisons deviennent de curieuses silhouettes, pleines de menaces et de sous-entendus.
en
The streets are deserted, the encroaching darkness turns them into cold, gray blurs, and the houses become shifty silhouettes, full of menace and insinuation.
eu
Harrigarria da nolako ahalmena duen gauak gauzarik egunerokoenak eta aurpegirik arruntenak eraldatzeko.
es
Es sorprendente el poder que tiene la noche para cambiar las cosas m?s corrientes y las caras m?s conocidas.
fr
C'est curieux le pouvoir qu'a la nuit de changer les choses les plus quotidiennes et les visages les plus simples.
en
Night has the curious power of changing the most everyday things, the simplest faces.
eu
Nahiz eta, batzuetan, ez dituen gauzak antzaldatzen, agerrarazten baizik, paisaiak zein izakiak ilunpera ekarriz beren izaera egiazkoa azaleratuko balie bezala.
es
Aunque a veces no las transforma sino que las revela, como si al cubrir de oscuridad paisajes y seres hiciera emerger su aut?ntica naturaleza.
fr
Parfois d'ailleurs, elle ne les change pas, elle les r?v?le, comme si en recouvrant de noir les paysages et les ?tres, elle en faisait ressortir la vraie nature.
en
And sometimes it doesn't so much change them as reveal them, as if bringing out the true natures of landscapes and people by covering them in black.
eu
Esaten ari naizen guztia adituta, batek sorbaldak altxa litzake, eta erantzun beste garai bateko beldurrez dihardudala edo eleberri bat ehuntzen ari naizela.
es
A esto que digo podr?a responderse con un encogimiento de hombros y pensar que describo miedos de otros tiempos, o que tejo una novela.
fr
On pourrait hausser les ?paules ? tout ce que je dis, et penser que je d?cris des craintes d'un autre temps ou que je brode un roman.
en
The reader might shrug off everything I'm saying here. He might think I'm describing childish fears, or embellishing a novel.
eu
Baina epaitu eta gaitzetsi aurretik, komeni da irudikatzea orduko ikuskari hura, gizon hura, auskalo nondik etorria-egia baita inork ez zekiela nondik etorria zen, Vurtenhauk ongi adierazi zuen bezala, zeinak parrastan botatzen dituen memelokerien artean, inoiz edo behin, oso bakanetan, egia apurrak ere esaten baititu-, beste garai bateko pertsonaien janzkera horrekin, zamari xelebre haiekin eta maleta ikaragarri handi haiekin;
es
Pero antes de juzgar y condenar hay que imaginar la escena, imaginarse a aquel hombre surgido de la nada-porque es verdad que hab?a salido de la nada, como dijo Vurtenhau, que entre sus retah?las de memeces a veces dice alguna verdad-, con aquella vestimenta de personaje de otro siglo, los curiosos animales y las enormes maletas, entrando en nuestro pueblo, donde hac?a a?os que no entraba nadie, as?, tan tranquilo, con toda naturalidad.
fr
Mais avant de juger et de condamner, il faut imaginer la sc?ne, cet homme venu de nulle part-car il venait r?ellement de nulle part, comme l'avait dit Vurtenhau, qui au milieu d'un fatras d'idioties ?nonce parfois quelques v?rit?s, avec son costume de personnage d'un autre si?cle, ses curieuses montures, ses bagages imposants-entrant dans notre village o? plus personne n'entrait depuis des ann?es, comme cela, sans fa?on, avec le plus grand naturel.
en
But before judging and condemning, one must imagine the scene: that man, come from out of nowhere-for he really did arrive from out of the blue, as Vurtenhau said (now and again Vurtenhau enunciates a few truths amid a great mass of idiocy)-anyway, as I was saying, one must imagine that fellow, dressed like a character from another century, with his strange beasts and his imposing baggage, entering our village, which no stranger had entered for years, and moreover arriving here just like that, without any ado, with the greatest of ease.
eu
nor ez zen, bada, pixka bat beldurtuko?
es
De modo que, ?qui?n no habr?a sentido un poco de miedo?
fr
Qui donc n'aurait pas ressenti un peu de peur ?
en
Who wouldn't have been a little afraid?
eu
-Ni ez nintzen beldurtu.
es
-Yo no tuve miedo.
fr
" J'ai pas eu peur moi.
en
"I wasn't afraid of him."
eu
D?rfer-en semea da, zaharrena, nire galderei erantzuteko deitu baitut.
es
Es el hijo de D?rfer, el mayor, quien responde a mis preguntas.
fr
C'est le gamin D?rfer, l'a?n?, qui r?pond ? mes questions.
en
That's the D?rfer boy, the eldest, answering my questions.
eu
Hura izan zen Anderera herrian ikusi zuen aurrenekoa.
es
Fue el primero que vio al Anderer el d?a de su llegada.
fr
C'est lui le premier qui a vu l'Anderer, lors de son arriv?e.
en
He was the first person in the village to see the Anderer when he arrived.
eu
Pipersheim-en tabernan ari gara hizketan.
es
La conversaci?n tiene lugar en el bar de Pipersheim.
fr
Notre conversation a lieu dans le caf? Pipersheim.
en
Our conversation takes place in Pipersheim's caf?.
eu
Pentsatuko zuen horrela parada izanen zuela basoerdi batzuk lasai hartzeko.
es
Ha sido el padre del chico quien ha preferido que habl?ramos aqu? en vez de en su casa.
fr
C'est le p?re du gamin qui a tenu ? ce qu'elle se d?roule l? plut?t qu'? la maison.
en
The boy's father insisted that we should talk in the caf? rather than in the family home.
eu
Gustav D?rfer gizon ttikia eta goibela da.
es
Se habr? dicho que as? podr?a tomarse unos vinos tranquilamente.
fr
Il a d? se dire qu'il pourrait y boire quelques canons tranquillement.
en
He must have figured he'd have a better chance here of downing a few shots in peace.
eu
Arbi egosiaren kiratsa darien arropa zikinak jantzita ibiltzen da beti.
es
Gustav D?rfer es un hombrecillo insignificante que siempre lleva la ropa sucia y huele a nabos cocidos.
fr
Gustav D?rfer est un petit ?tre terne, toujours emball? dans des v?tements sales qui d?gagent une odeur de navet cuit.
en
Gustav D?rfer's a small, drab creature, always bundled in dirty clothes that give off an odor of boiled turnips.
eu
Baserrietan aritzen da soldatapeko, eta sos batzuk biltzen dituelarik, alkohol bihurtzen ditu.
es
Trabaja en las granjas a jornal, y lo poco que gana se lo gasta en bebida.
fr
Il se loue dans des fermes et quand il a quelques sous, il les boit.
en
He hires himself to the local farms, and when he has a few pennies, he drinks them up.
eu
Emazteak D?rferek halako bi pisatzen du, baina hala ere gizonak epelak ematen dizkio mozkortzen den aldiro, etxea arpilatu eta baxera urriak hautsi eta gero.
es
Su mujer pesa el doble que ?l, pero eso no le impide molerla a palos cuando est? borracho, despu?s de saquear la vivienda y destrozar la escasa vajilla.
fr
Sa femme p?se le double de lui mais ?a ne l'emp?che pas de la battre comme pl?tre, quand il est saoul, apr?s avoir saccag? le logis et cass? le peu de vaisselle.
en
His wife weighs twice as much as he does, but the size disadvantage doesn't keep him from beating her like a dusty rug when he's drunk, after trashing the premises and breaking a few of the remaining dishes.
eu
Bost ume egin dizkio, herbalak eta betilunak.
es
Le ha hecho cinco hijos, enclenques y tristes.
fr
Il lui a fait cinq enfants, ch?tifs et tristes.
en
He's given her five children, all of them puny and glum.
eu
Nagusiak Hans du izena.
es
El mayor se llama Hans.
fr
Le grand se pr?nomme Hans.
en
The eldest is named Hans.
eu
-Eta zer esan zian?
es
-?Y qu? te dijo?
fr
" Et qu'est-ce qu'il t'a dit ?
en
"And what did he say to you?" I ask Hans.
eu
Mutikoak aitari begiratu dio, erantzuteko baimena eskatzeko edo. Aitari bost axola ordea.
es
El chaval mira a su padre, como pidi?ndole permiso para responder, pero a D?rfer le da igual.
fr
" Le gosse regarde son p?re, comme pour lui demander l'autorisation de r?pondre, mais lui s'en moque.
en
The kid looks at his father, as though requesting an authorization to speak, but D?rfer couldn't care less.
eu
Ez dio begirik kentzen edalontzi jada hustuari, bi eskuekin eusten dio, malenkonia samina begietan.
es
S?lo tiene ojos para su vaso, ya vac?o, que contempla con dolorosa melancol?a agarr?ndolo con ambas manos.
fr
Il n'a d'yeux que pour son verre, d?j? vide, et qu'il contemple en le serrant dans ses deux mains avec une douloureuse m?lancolie.
en
He has eyes only for his glass, which is already empty, and he contemplates it, clutching it with both hands and gazing at it with a look of painful melancholy.
eu
Keinu bat egin diot Pipersheimi, basoa bete diezaion. Tabernariak, guri begira baitago barraren atzealdetik, ahotik atera du etengabe miazkatzen duen txotxa, hortzoiak haragi bizitan eta odoletan uzteaz gain hats ezin eramanezko bat ere eragiten diona.
es
Le hago una se?a a Pipersheim, que nos observa tras la barra, para que se lo rellene, y Pipersheim se saca de la boca el palillo que chupa sin parar y que le deja las enc?as en carne viva y sangrando, adem?s de un aliento insoportable, coge una botella y se acerca a llenar el vaso.
fr
Je fais signe ? Pipersheim qui nous guette derri?re son comptoir de le resservir. Celui-ci enl?ve de sa bouche le cure-dent qu'il suce sans cesse, et qui lui fait des gencives cr?tel?es et saignantes ainsi qu'une haleine difficile, saisit une bouteille et vient remplir le verre.
en
Pipersheim's watching us from behind the bar, and I signal to him to refill D?rfer's glass. Our host puts a hand to his mouth and removes the toothpick he's constantly sucking, the cause of his punctured, bleeding gums and distressing breath.
eu
Aitaren aurpegia pitin bat argitu da.
es
La cara de D?rfer padre se ilumina un poco.
fr
Le visage du p?re s'?claire un peu.
en
D?rfer's face brightens a little.
eu
-Schlossen ostatuko bidea galdetu zidan.
es
-Me pregunt? c?mo se iba a la fonda Schloss.
fr
" Il m'a demand? le chemin de l'auberge de Schloss.
en
"He asked me the way to Schloss's inn."
eu
-Bazekien izena edo hik esan hion?
es
-?Sab?a el nombre o se lo dijiste t??
fr
-Il connaissait le nom ou c'est toi qui lui as dit ?
en
"Did he know the name, or were you the one who said it?"
eu
-Bazekien.
es
-Lo sab?a ?l.
fr
-Il le connaissait.
en
"He knew it."
eu
-Eta zer erantzun hion?
es
-?Y qu? le respondiste?
fr
-Alors qu'est-ce que tu lui as dit ?
en
"So what did you say to him?"
eu
-Nola joan azaldu nion.
es
-Le expliqu? c?mo se iba.
fr
-Je lui ai expliqu? comment y aller.
en
"I gave him directions."
eu
-Eta zer egin zuen berak?
es
-?Y ?l qu? hizo?
fr
-Et qu'est-ce qu'il a fait ?
en
"And what did he do?"
eu
-Bere koaderno ttikian idatzi zuen nik esandakoa.
es
-Apunt? lo que le dije en su cuaderno.
fr
-Il a not? ce que j'ai dit dans son petit carnet.
en
"He wrote down what I said in his little notebook."
eu
-Eta gero?
es
-?Y despu?s?
fr
-Et puis ?
en
"And then?"
eu
-Eta gero lau puxtarri eman zizkidan, oso politak, beirazkoak, poltsa batetik atera zituenak, eta esan zuen:
es
-Despu?s me dio cuatro canicas muy bonitas que sac? de una bolsa, diciendo:
fr
-Et puis il m'a donn? quatre belles billes en verre, qu'il a tir?es d'un sac en disant :
en
Pretty ones. He took them out of a bag and said, 'For your trouble.'"
eu
"Zure eragozpenen sari."
es
"Muy reconocido."
fr
"Pour votre peine."
en
"'For your trouble'?"
eu
-Zure eragozpenen sari?
es
-Muy reconocido...
fr
-Pour votre peine ?
en
"Yes.
