Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Brodecken txostena, Philippe Claudel / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2011
)
eu
Auskalo zenbat denbora eman duen arkumeei begirik kendu gabe, idatzi eta idatzi!
es
?Si ha estado no s? cu?ntos minutos sin quitarles ojo, apunta que te apuntar?!
fr
-Tu parles qu'on l'a vu, il est rest? des minutes et des minutes, et il ?crivait, il ?crivait tout en les regardant.
en
He stayed there for minutes and minutes, writing stuff down and looking at the lambs the whole time."
eu
-Ez zuan idazten ari-zuzendu zion Pfimlingek-, marrazten ari zuan.
es
-No apuntaba-corrigi? Pfimling-. Dibujaba.
fr
-Il ?crivait pas, corrigea Pfimling, il dessinait.
en
"He wasn't writing," Pfimling submitted. "He was drawing.
eu
Nik neuk ikusi diat, deus ere ikusten ez dudala esaten duan arren, hori behintzat ikusi diat.
es
Lo he visto yo; aunque digas que no veo nada, eso lo he visto.
fr
J'ai bien vu moi, m?me si tu dis que je vois rien, ?a je l'ai vu.
en
I saw him, and I know you say I don't see anything, but I saw him drawing.
eu
Gainera, bere zirriborroetan buru-belarri murgilduta zegoan eta ez zuan ohartuko bere buru gainean norbait dantzan hasita ere.
es
Adem?s, estaba tan a lo suyo que habr?a podido robarle hasta los pantalones y ni se habr?a enterado.
fr
En plus, il ?tait tellement dans ce qu'il faisait qu'on aurait pu lui manger sur la t?te qu'il aurait rien senti.
en
And he was so absorbed in what he was doing that you could've eaten off of the top of his head and he wouldn't have felt anything.
eu
Atzetik hurbildu, sorbaldaren gainetik begiratu, eta ikusi egin nian.
es
Me acerqu? a mirar por encima de su hombro y lo vi.
fr
Moi, je suis venu derri?re son ?paule, et j'ai regard?.
en
I walked up behind him and looked over his shoulder."
eu
-Arkumeak marraztu..., zer esan nahiko ote du horrek?
es
-?Dibujar corderos? ?Qu? puede significar eso?
fr
-Dessiner des agneaux, qu'est-ce que ?a peut bien dire ? demanda Dorcha en regardant Hausorn.
en
"Drawing lambs?" Dorcha asked, apparently addressing Hausorn.
eu
-galdetu zuen Dorchak Hausorni begira.
es
-pregunt? Dorcha mirando a Hausorn.
fr
-Qu'est-ce que j'en sais moi !
en
"What's that supposed to mean?"
eu
-Eta nik zer zekiat ba!
es
-?Y c?mo quieres que lo sepa?
fr
Tu crois que j'ai les r?ponses ? tout ?
en
"How should I know?
eu
Zer uste duk, nik erantzun guztiak dakizkidala edo?
es
?Crees que tengo respuesta para todo?
fr
"
en
You think I've got all the answers?"
eu
Une hartan solasa eten zutenez, hizketaldia bera bukatua zela pentsatu nuen:
es
La conversaci?n se interrumpi?. Incluso cre? que hab?a terminado ya, pero me equivocaba.
fr
L?, la conversation s'arr?ta.
en
The conversation came to a halt.
eu
oker nengoen, ordea, beste ahots bat aditu baitzen, baina ezin izan nuen bereizi norena zen, ahapeka eta oso serio mintzatu zelako:
es
Volv? a o?r una de las voces, pero no pude identificarla, porque hablaba en tono muy bajo y serio.
fr
Je croyais m?me qu'elle ?tait finie pour de bon et qu'elle ne reprendrait pas.
en
I imagined it was over for good, not to be taken up again, but I was mistaken.
eu
-Arkume askorik ez zegok hemen...
es
-Corderos no es que haya muchos.
fr
Mais je me trompais. Une voix reprit, mais une voix que je ne pus identifier, car elle ?tait devenue tr?s basse, et grave.
en
After a while, a voice resumed speaking, but it had become very low and very serious, and I couldn't identify it.
eu
gure artean esan nahi diat...
es
Me refiero en el pueblo...
fr
" Des agneaux, il n'y en a pas beaucoup ici, je veux dire parmi nous...
en
"There aren't many lambs around here, not among us, I mean ...
eu
Balitekek marrazki guztiak sinboloak eta gisakoak izatea, elizaren Biblian bezala, bakoitza nor den eta berrikitan zer egin duen adierazteko modu bat; nondik etorri den, ba hara itzultzean informazio osoa eman ahal izateko...
es
Puede que todo lo que dibuja sean s?mbolos y cosas por el estilo, como en la Biblia de la iglesia, y que sea una manera de explicar lo que es cada uno y lo que hizo en otros tiempos, para poder informar en el sitio del que ha venido...
fr
Peut-?tre que tout ce qu'il dessine, c'est comme dans la Bible de l'?glise, symbole et compagnie, et que c'est une fa?on de dire ce qu'on est et ce qu'on a fait nagu?re, pour pouvoir le rapporter l? d'o? il vient... "
en
Maybe all that stuff he draws is a bunch of symbols, like in the church Bible, and it's a way for him to say who's who and who's done what and how recently, so he can report it when he goes back where he came from ..."
eu
Hotzikara sumatu nuen bizkarrezurrean beheiti.
es
Un escalofr?o me recorri? la espalda.
fr
Je sentis le froid venir dans mon dos, et me gratter l'?chine.
en
I felt the cold running over my back and rasping my spine.
eu
Ez zi-tzaidan ahotsa gustatu, ezta zer esan zuen ere, hitzen esa-nahia ilun samarra izan arren.
es
No me gustaba aquella voz ni lo que acababa de insinuar, aunque el sentido no estaba del todo claro.
fr
Je n'aimais pas la voix, ni ce qu'elle venait de dire, m?me si le sens des paroles restait un peu dans l'obscur.
en
I didn't like the voice or what it had said, even if the exact meaning of his words remained obscure.
eu
-Baina koadernoak hik dioan horretarako balio badu, ezin duk inondik ere herritik atera!
es
-Pero entonces, si ese cuaderno sirve para lo que dices, ?no puede salir del pueblo!
fr
" Mais alors le carnet, s'il sert ? tout ce que tu dis, il ne faut jamais qu'il sorte de chez nous ! "
en
"But then, if he's using that notebook for what you're talking about, it mustn't ever leave the village!"
eu
Dorchatek egin zuen ohartarazpen hori.
es
Quien acababa de sacar aquella conclusi?n era Dorcha.
fr
C'est Dorcha qui venait de faire la derni?re remarque.
en
It was Dorcha who made that last remark;
eu
Garbi ezagutu nion ahotsa.
es
A ?l s? lo reconoc?.
fr
Lui, je l'avais reconnu.
en
his was a voice I recognized.
eu
-Balitekek hik arrazoia izatea-ekin zion ostera oraindik ere ezin ezagutu nuen hasierako ahots horrek-. Beharbada koadernoak ez likek sekula herritik atera behar, edo beharbada koadernoaren jabea bera duk sekula herritik atera behar ez lukeena...
es
-Puede que tengas raz?n-murmur? la otra voz, que segu?a sin identificar-. Puede que el cuaderno no deba salir de aqu? jam?s, o tal vez quien no deba irse jam?s sea su due?o...
fr
" Peut-?tre que tu as raison, reprit la premi?re voix que je ne parvenais toujours pas ? reconna?tre, peut-?tre il faut que le carnet n'aille jamais plus ailleurs, ou peut-?tre il faut que ce soit celui ? qui il appartient qui ne puisse plus jamais partir... "
en
"Maybe you're right," the other voice said. I still couldn't make out whose it was. "Maybe that notebook should never go anywhere. Or maybe the person it belongs to is the one who can't leave, not ever ..."
eu
Gero, deus ez.
es
Luego, nada.
fr
Ensuite, rien.
en
After that, nothing.
eu
Zain egon nintzen.
es
Esper?.
fr
J'ai attendu.
en
I waited.
eu
Mugitzera ere ausartu gabe.
es
No me atrev?a a moverme.
fr
Je n'osais pas bouger.
en
I didn't dare move.
eu
Handik puska batera, haatik, zutabearen atzetik atera nuen burua.
es
Al cabo de unos instantes, asom? apenas la cabeza por detr?s del pilar.
fr
Au bout d'un moment tout de m?me, j'ai pench? un peu ma t?te derri?re le pilier.
en
Nevertheless, after a few moments, I leaned to one side and sneaked a look around the column.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
No one was there.
eu
Lau gizonak ni konturatu gabe joanak ziren.
es
Los cuatro hombres se hab?an ido sin que los oyera.
fr
Les quatre hommes ?taient partis sans que je les entende.
en
The four had left without my hearing them.
eu
Airean galdu ziren, hego haize leunak apiril goizetan gure mendietako gailurrei ebasten dizkien lanbro zerrendak iduri.
es
Se hab?an disuelto en el aire como las capas de bruma que la brisa del sur arranca de las crestas de nuestras monta?as las ma?anas de abril.
fr
Ils avaient disparu dans l'air comme les pans de brume que la brise du sud arrache par les matin?es d'avril aux cr?tes de nos montagnes.
en
They'd disappeared into the air, like the veils of fog the southern breeze snatches off our mountain crests on April mornings.
eu
Neure buruari galdetu ere egin nion ez ote nuen hura guztia ametsetan entzun.
es
Incluso me pregunt? si no habr?a so?ado toda la conversaci?n.
fr
Je me suis m?me demand? si je n'avais pas r?v? tout ce que j'avais entendu.
en
I even wondered whether I'd dreamed the things I'd heard.
eu
Poupchettek mahukatik tiratu zidan.
es
Poupchette me tir? de la manga.
fr
Poupchette m'a tir? par la manche.
en
Poupchette pulled my sleeve.
eu
-Etxera, aitatxo, etxera?
es
-?A casa, pap?, a casa?
fr
" ? maison, mon papa, ? maison ?
en
"Home, Daddy?
eu
Saltxitxen koipearen distiraz beteak zeuzkan bere ezpain ttikiak eta irribarre eder batek argitzen zion begirada.
es
-Ten?a los labios relucientes de grasa de salchicha, y una sonrisa preciosa le iluminaba los ojos.
fr
" Elle avait ses petites l?vres toutes luisantes de la graisse de saucisse, et ses yeux se baignaient d'un joli sourire.
en
Home?" Her little lips were shiny with sausage grease, and her pretty eyes gleamed merrily.
eu
Bekokian musu potolo bat eman, eta bizkar gainean hartu nuen.
es
Deposit? un sonoro beso en su frente y la sent? sobre mis hombros.
fr
J'ai d?pos? un gros baiser sur son front et l'ai mise sur mes ?paules.
en
I gave her a big kiss on the forehead and put her on my shoulders.
eu
Eskuekin iletik heldu bidenabar ostikoka hasi zitzaidan paparrean:
es
Se agarr? a mi pelo y empez? a golpearme el pecho con las piernas-.
fr
Ses mains ont attrap? mes cheveux tandis que ses jambes frappaient contre ma poitrine :
en
Her hands held on to my hair and her feet beat against my chest.
eu
-Arre, aitatxo, arre, aitatxo.
es
?Arre, pap?, arre!
fr
" Hue papa, hue papa !
en
"Giddyap, Daddy!
eu
Em?liaren eskua hartu, eta altxarazi egin nuen.
es
Cog? a Em?lia de la mano y la ayud? a levantarse.
fr
" J'ai pris la main d'Em?lia, l'ai fait se lever.
en
Giddyap!" I took Amelia's hand and pulled her to her feet.
eu
Otzanotzan zutitu zen.
es
Ella se dej? hacer.
fr
Elle s'est laiss? faire.
en
She didn't resist.
eu
Emaztea nigana ekarri, haren aurpegi polita ferekatu, masailean musu eman, eta halaxe abiatu ginen hirurok etxerantz, buru barrenean durundan neramatzala bisaiarik gabeko gizon haien ahotsak eta ahots haiek jaurtitako mehatxuak, ernamuindu zain gelditutako haziak ziruditenak.
es
La atraje hacia m?, acarici? su hermoso rostro, le di un beso en la mejilla y luego los tres nos hab?amos vuelto a casa, mientras en mi mente segu?an resonando las voces sin rostro de aquellos hombres y las amenazas que hab?an lanzado, como semillas que s?lo esperan germinar.
fr
Je l'ai blottie contre moi, j'ai caress? son beau visage, j'ai d?pos? un baiser sur sa joue, et nous sommes ainsi rentr?s tous les trois, tandis que dans ma t?te r?sonnaient encore les voix des hommes sans visages, et les menaces qu'elles avaient lanc?es, comme des graines qui ne demandaient qu'? germer.
en
I hugged her against me, I caressed her beautiful face, I planted a kiss on her cheek, and the three of us returned home like that, while my head still resounded with the voices of the faceless men and the threats they had made, like seeds that asked nothing but time to grow.
eu
Gustav D?rfer azkenean lo geratu zen tabernako mahaiaren gainean, mozkorragatik baino areago nekeagatik, segur aski, gorputzaren eta bizitzaren nekearen nekeaz.
es
Gustav D?rfer acab? durmi?ndose sobre la mesa del bar, menos por la bebida que por el cansancio, cansancio corporal y cansancio vital.
fr
Gustav D?rfer avait fini par s'endormir sur la table du caf?, moins par ivresse que par fatigue sans doute, fatigue du corps ou fatigue de la vie.
en
Gustav D?rfer eventually passed out on the table in the caf?, less from drink than from weariness, no doubt: weariness of body, or weariness of life.
eu
Haren semeak eta biok hitz beste egin genuen eta denbora puska luzea generaman Andereraz mintzatu gabe.
es
Hac?a rato que su hijo y yo hab?amos dejado de hablar del Anderer.
fr
J'avais cess? depuis longtemps de parler de l'Anderer avec son gamin, et nous avions chang? de sujet.
en
His kid and I had long since stopped talking about the Anderer and changed the subject.
eu
Nik ez jakin arren, txorien zale amorratua zen bera eta interes handiz galdekatu zidan nik ezagutu eta nire oharretan jasotako espezie guztiei buruz.
es
El chico sent?a pasi?n por los p?jaros, lo que yo ignoraba, y me hab?a preguntado por todas las especies que yo conoc?a y sobre las que tomaba notas durante mis recorridos.
fr
Il avait une passion pour les oiseaux, ce que j'ignorais, et il avait tenu ? m'interroger sur toutes les esp?ces que je connaissais et que je notais dans mes relev?s.
en
It turned out, to my surprise, that the boy had a passion for birds, and he insisted on questioning me about all the species I knew and described in my reports to the administration.
eu
Horrela, bada, birigarroak izan genituen mintzagai, bai durdula esaten dieten horiek, bai besteak, martxoko grisak, izenak dioen bezala udaberri aldera baizik azaltzen ez diren txoriak; eta mokokerrak, pinuditan ugariak, eta erregetxoak, amilotxak, zozoak, eper zuriak, basoilarrak, mendiko faisaiak eta soldadu urdinak, paparreko lumen koloreagatik eta borrokarako duten grinagatik hartzen baitute izen hori;
es
As? que hablamos de los tordos, de los que se conocen como zorzales y de los otros, los grises de marzo, que como su nombre indica no vuelven a nuestra regi?n hasta la primavera; de los piquituertos, que abundan en los pinares; los abadejos, los paros, los mirlos, las perdices de las nieves, los urogallos, los faisanes de monta?a y los soldados azules, que deben su curioso nombre tanto al color del plumaje de su pecho como a su afici?n a pelearse;
fr
Nous avions ainsi parl? des grives, celles qu'on dit litornes, et les autres, les grises de mars, qui comme leur nom l'indique ne reviennent chez nous que vers le printemps, puis des becs-crois?s qui abondent dans les for?ts de pins, des roitelets, des m?sanges, des merles, des perdrix des neiges, des coqs de bruy?re, des faisans de montagne, des soldats bleus dont le dr?le de nom vient de la couleur des plumes de leur poitrail et de leur talent ? se battre, des corneilles et des corbeaux, des bouvreuils, des aigles et des chouettes.
en
And so we talked about the thrushes and their close relatives the fieldfares, and about other birds as well: the March grays, which as their name indicates return to us around the beginning of spring; the crossbills, which abound in the pine forests; the wrens, the titmice, the blackbirds, the ptarmigans, the capercaillies, the mountain pheasants; the blue soldiers, whose unusual name comes from the color of their breast feathers and their propensity for fighting;
eu
eta belabeltzak, beleak, gailupak, arranoak eta hontzak ere bai.
es
las cornejas y los cuervos; los pardillos, las ?guilas y las lechuzas.
fr
Sous sa t?te caboss?e par les coups, l'enfant qui avait une douzaine d'ann?es cachait un cerveau rempli de savoir, et son regard s'animait d?s qu'il parlait des oiseaux.
en
the crows and ravens; the bullfinches, the eagles, and the owls.
eu
Hamabi urteko ume horrek jakinduriaz beteriko garun bat gordetzen zuen kolpez mailaturiko bere kaskezurraren barrenean eta, txoriez mintzo zelarik, pozez alaitzen zitzaizkion begiak.
es
Bajo la frente cubierta de se?ales del chaval, que ten?a doce a?os, se ocultaba un cerebro lleno de conocimientos, y su mirada se animaba en cuanto empezaba a hablar de p?jaros.
fr
Par contre, ses pupilles redevenaient ternes et mates quand il se tournait vers son p?re, s'apercevait de sa pr?sence que notre conversation lui avait fait un temps oublier.
en
Inside that head of his, which was covered with lumps from paternal beatings, the child-he was about twelve-had a brain filled with knowledge, and his face lit up when he talked about birds.
eu
Aitzitik, biratu eta gure solasaldiak tarte batez ahantzarazitako aita han zegoela ohartzean, berriz iluntzen zitzaion eta goibeltzen begi ninien argi hura. Eta so gelditzen zitzaion, bestea aho zabalik lo zurrunga zegoen bitartean, aurpegia mahaiko zur zaharraren gainean zapal, txanoa oker, ezpain ertzetatik lerdea.
es
Por el contrario, cuando se volv?a hacia su padre y advert?a su presencia, que nuestra conversaci?n le hab?a hecho olvidar por unos momentos, sus ojos se apagaban y entristec?an de nuevo al contemplarlo, mientras ?l roncaba con la boca abierta, la cara aplastada contra la vieja madera, la gorra torcida y la baba cay?ndole por la comisura de la boca.
fr
Alors il le contemplait, ronflant la bouche ouverte, la face aplatie sur le vieux bois, la casquette de travers, de la bave blanche sortant de ses l?vres.
en
By contrast, his pupils became dull and lusterless again when he turned toward his father and remembered his presence, which our conversation had made the kid forget for a while. Hans paused and contemplated his parent, who was snoring open-mouthed, with one side of his face flattened against the old wood of the tabletop, his cap askew, and white saliva oozing between his lips.
eu
-Txori hil bat ikusi eta hartzen dudanean-esan zidan-, malkoz bustitzen zaizkit begiak.
es
-Cuando veo un p?jaro muerto y lo cojo-me dijo-, los ojos se me llenan de l?grimas.
fr
" Quand je vois un oiseau mort, me dit Hans D?rfer, et que je le prends dans ma main, j'ai des larmes qui viennent dans mes yeux.
en
"When I see a dead bird," Hans D?rfer said to me, "and I pick it up in my hand, tears come into my eyes.
eu
Ezin diot negarrari eutsi.
es
No puedo evitarlo.
fr
Je ne peux pas m'en emp?cher.
en
I can't make them not come.
eu
Ez dago munduan arrazoirik txori baten heriotza justifika dezakeenik.
es
Nada puede justificar la muerte de un p?jaro.
fr
La mort d'un oiseau, il n'y a rien qui peut la justifier.
en
Nothing can justify the death of a bird.
eu
Baina gure aita oraintxe bertan lehertuko balitz, hementxe, nire ondoan, zin egiten dizut mahai inguruan dantzan hasiko nintzatekeela eta edaria ordainduko nizukeela.
es
Pero si mi padre reventara ahora mismo, aqu?, a mi lado, le juro que me pondr?a a bailar alrededor de la mesa y lo invitar?a a usted a una copa.
fr
Mais si mon p?re crevait l?, pr?s de moi, maintenant, d'un coup, je vous jure que je danserais autour de la table, et je vous paierais ? boire.
en
But if my father croaked all of a sudden, right here, right next to me, I swear I'd dance around the table and buy you a drink.
eu
Benetan esaten dizut!
es
?Palabra!
fr
Parole !
en
I swear!"
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
16
fr
XVI
en
XVI
