Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Jendea marmarka hasiko duk, seguru.
es
Por supuesto, la gente comenzar? a hacer ruido.
fr
" Et ainsi de suite.
en
This will create an uproar, of course.
eu
Ea horrela bermepeko askatasuna ematen diaten.
es
Quiz? se hagan responsables de ti y te dejen libre bajo cauci?n.
fr
Forc?ment, ?a va faire du foin.
en
Maybe they'll let you out on bail."
eu
Txurilin adoretu egin zen zertxobait.
es
Churilin estaba cada vez m?s animado.
fr
Tchouriline s'animait toujours plus.
en
Churilin grew more animated.
eu
Nire ohean eseri zen. -Hi bai buruargia!
es
Se sent? en mi cama. -?Qu? cabeza!
fr
Il s'assit sur mon lit en r?p?tant :
en
He sat on my bed and said, "What a brain!
eu
Buru hori izanik ez huke sekula lanik egin behar!
es
?Qu? cabeza privilegiada!
fr
-Y a pas ? dire, tu en as l?-dedans !
en
Now that's a real brain!
eu
-Bai, letoizko gerriko-xafla batez lehertua dudalako batez ere-esan nion.
es
Con semejante cabeza no tendr?as ni que trabajar.
fr
Avec une t?te comme la tienne, on peut se passer de travailler.
en
With a brain like that there's really no need to work."
eu
-Tira, tira, pasatua duk hori.
es
-Especialmente cuando te la machacan con una hebilla de lat?n.
fr
-Surtout, dis-je, si on tape dessus ? coups de ceinture.
en
"Especially," I noted, "if you whack it with a brass buckle."
eu
Ahantz ezak...
es
-Eso ya pas?, olv?dalo.
fr
-C'est du pass?, dit Tchouriline, tout est oubli?...
en
"That's in the past," Churilin said, "forgotten...
eu
Idatz egidak zer esan behar dudan zehazki-Txurilinek.
es
Escr?beme lo que debo decir.
fr
Ecris-moi ce que je dois dire.
en
Write down what I'm supposed to say."
eu
-Esan diat, bada.
es
-Ya te lo he contado.
fr
-Je t'ai d?j? tout dit.
en
"I told you."
eu
-Idatz ezak.
es
-Ahora escr?belo.
fr
-Ecris-le quand m?me.
en
"Write it down.
eu
Nahasi eginen nauk bestela.
es
O me enredar?.
fr
Sinon, je vais m'embrouiller.
en
Or I'll get mixed up."
eu
Arkatz bat eman zidan.
es
-Churilin me tendi? un l?piz.
fr
Tchouriline me tendit un bout de crayon.
en
Churilin handed me a pencil stub.
eu
-Idatzi.
es
Escribe.
fr
Avec beaucoup de soin j'?crivis: "Non.
en
He tore off a scrap of newspaper.
eu
Ez hitza idatzi nuen.
es
Con letra clara escrib?:
fr
"
en
"Write."
eu
-Nola, ez?
es
"No".
fr
-Comment ?a, " non " ?
en
I neatly wrote "no".
eu
-galdetu zuen.
es
-?Qu? significa "no"?
fr
demanda-t-il.
en
"What does it mean, 'no'?" he asked.
eu
-Heuk eskatu didak:
es
-Me has pedido:
fr
-Tu m'as dit:
en
"You said:
eu
"Idatz egidak zer esan behar dudan zehazki".
es
"Escr?beme lo que debo decir".
fr
"Ecris-moi ce que je dois dire. " Alors je t'?cris:
en
'Write down what I'm supposed to say.' So I wrote:
eu
Horregatik idatzi diat ez.
es
Por eso he escrito "no".
fr
"Non."
en
'No'.
eu
Nik galdera bat eginen diat epaiketan:
es
En el juicio te har? una pregunta:
fr
Au proc?s je te poserai la question:
en
I'll ask the question:
eu
"Txurilin, ba al duzu lanbiderik?". Eta hik esanen duk:
es
"?Tiene una profesi?n en la vida civil?". Me responder?s:
fr
"Avezvous une profession dans le civil?" Tu r?pondras:
en
'Do you have a civilian profession?' You'll say:
eu
"Ez". Eta, gero, gidari-eskolak aipatuko ditiat.
es
"No". Y entonces hablar? de los cursos de choferes.
fr
"Non." Apr?s quoi je parlerai des cours de conduite.
en
'No.' After that I'll talk about the driving classes.
eu
Eta zalaparta piztuko duk.
es
Y la gente har? ruido.
fr
Puis viendra le scandale.
en
And then the commotion will start."
eu
-Orduan, hitz bat bakarrik esan behar al diat nik? Ez?
es
-Entonces, ?solo tengo que decir una palabra, "no"?
fr
-Alors, je dois juste dire " non " ? -En gros, oui.
en
"So I just say one word, 'no'?" "Looks that way."
eu
-Hala uste diat. -Ez duk nahikoa-Txurilinek.
es
-Eso creo. -Es poco-dijo Churilin.
fr
-C'est pas grand-chose.
en
"That's not enough," Churilin said.
eu
-Beharbada, beste galdera batzuk ere eginen dizkiate.
es
-Es posible que te hagan otras preguntas.
fr
-Il n'est pas exclu qu'on te pose d'autres questions.
en
"They might ask you other questions."
eu
-Esate baterako? -Ez baitakit.
es
-?Cu?les? -No tengo la menor idea.
fr
-Lesquelles ? -Je ne sais pas, moi.
en
"Like what?" "That I don't know."
eu
-Eta zer erantzunen diet? -Ikusi egin behar zer galdetzen diaten.
es
-?Y qu? debo responder? -Depender? de lo que te pregunten.
fr
-Qu'est-ce que je devrai r?pondre?
en
"What will I reply?" "Depends on what they ask."
eu
-Baina zer galdetuko didate?
es
-?Y qu? me van a preguntar?
fr
Par exemple?
en
"What will they ask?
eu
-Ea, demagun:
es
-Pues, digamos:
fr
-Eh bien, mettons :
en
Roughly?" "Well, maybe:
eu
"Onartzen al duzu errudun zarela, Txurilin?". -Eta zer esan behar dut, orduan?
es
"?Reconoce su culpa, Churilin?". -?Y qu? debo responder?
fr
" Reconnais-tu ta faute, Tchouriline ? " -Qu'est-ce que je r?pondrai?
en
'Do you admit your guilt, Churilin?'" "And what will I reply?" "You reply:
eu
"Bai, jakina. Onartzen dut, eta damu naiz osotara". -Hori hobeki zegok.
es
"S?, claro, la reconozco y estoy profundamente arrepentido". -Eso ya est? mejor.
fr
-Tu peux r?pondre : " Oui, bien s?r, je la reconnais et je regrette profond?ment. "
en
'Yes.'" "That's all?" "You could say, 'Yes, of course, I admit it and repent deeply.'" "That's better.
eu
Idatz ezak hemen.
es
Escribe.
fr
Note.
en
Write it down.
eu
Lehenbizi, galdera, eta, ondoan, neure erantzuna.
es
Primero, la pregunta, y despu?s mi respuesta.
fr
?cris d'abord la question et puis ma r?ponse.
en
First write the question, and then my answer.
eu
Galderak letra xehez; erantzunak, larriz.
es
Escribe las preguntas en min?sculas y las respuestas en may?sculas.
fr
Les questions, ?cris-les normalement, et les r?ponses, en lettres d'imprimerie.
en
Write the questions in regular script and print the answers.
eu
Hartara ez nauk nahasiko...
es
Para que no me confunda.
fr
Pour ne pas confondre...
en
So I don't confuse them."
eu
Txurilin nirekin geratu zen hamaikak arte.
es
Churilin estuvo all? hasta las once.
fr
Tchouriline resta jusqu'? onze heures.
en
Churilin and I worked on this till eleven.
eu
-esaten zion Txurilinek. Azkenean, egiazko drama bat idatzi genuen.
es
-se resist?a Churilin. El resultado es que escribimos todo un drama.
fr
-J'ai quand m?me le droit de venir voir un camarade d'arme, non? R?sultat, nous avons mis noir sur blanc un drame tout entier.
en
The paramedic wanted to chase him out, but Churilin said, "Can't I visit my comrade in arms?" As a result we wrote an entire drama.
eu
Dozenaka galde-erantzun aurreikusi genituen.
es
Previmos decenas de preguntas y respuestas.
fr
Nous avions pr?vu des dizaines de questions et de r?ponses.
en
We anticipated dozens of questions and answers.
eu
Areago, akotazioak ere erantsi nituen parentesi artean, Txurilinen setakeriaren setakeriaz: "hoztasunez", "pentsakor", "harriturik".
es
Adem?s, por insistencia de Churilin, puse acotaciones entre par?ntesis: "Fr?amente", "pensativo", "confuso".
fr
Qui plus est, face ? l'insistance de Tchouriline, j'avais not? entre parenth?ses "froid", "pensif", "embarrass? ".
en
And at Churilin's insistence I added parenthetical stage directions: "coldly", "thoughtfully", "bewildered".
eu
Hurrena, bazkaria ekarri zidaten:
es
A continuaci?n, me trajeron la comida:
fr
Ensuite on m'apporta le repas:
en
Then they brought lunch:
eu
zopa, arrain frijitua eta gelatina.
es
un plato de sopa, pescado frito y gelatina.
fr
une assiette de soupe, du poisson frit et de la gel?e de fruits.
en
a bowl of soup, fried fish and pudding.
eu
-Baina atxilo-gelan baino hobeki ematen ditek-eta hemen-esan zuen Txurilinek, harriturik.
es
-Pero aqu? dan de comer mejor que en el calabozo-se asombr? Churilin.
fr
-On est mieux nourri ici qu'au poste.
en
Churilin was astonished.
eu
-Eta zer nahi duk ba, alderantziz izatea?
es
-?Y t? quer?as que fuera al rev?s?
fr
Je lui dis : -Tu pr?f?rerais peut-?tre le contraire ?
en
"They feed you better here than at the guardhouse."
eu
-aurpegiratu nion.
es
-le dije.
fr
Il fallut que je lui donne le poisson et la gel?e.
en
I said, "I suppose you'd prefer it the other way round?" I had to give him the pudding and the fish.
eu
Berarentzat izan ziren gelatina eta arraina.
es
Tuve que darle la gelatina y el pescado.
fr
Apr?s quoi nous pr?mes cong?.
en
After that Churilin left.
eu
Gero, elkarri agur esaten hasi ginen.
es
Despu?s, nos despedimos.
fr
Tchouriline expliqua :
en
He said, "My pal at the guardhouse goes off duty at twelve.
eu
-Atxilo-gelako zaindaria, nire txikitako lagun hori, hamabiak arte egoten duk.
es
-Mi paisano est? de guardia hasta las doce.
fr
-A midi, mon copain finit son tour de garde.
en
After that some Ukrainian jerk is on.
eu
Gero, ukrainar babalasto horietako bat sartzen duk.
es
Despu?s, viene un jojol[9] Tengo que estar en el calabozo.
fr
C'est une esp?ce de cul-terreux d'Ukrainien qui prend la rel?ve.
en
I have to get back." Churilin went to the window.
eu
Hobe izanen diat joatea.
es
-Se aproxim? a la ventana y se volvi?-.
fr
Faut que j'y sois.
en
Then he returned.
