Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015
)
eu
Handik hamar minutura agertuko nauk ni.
es
A los diez minutos, aparezco yo.
fr
Je vous rejoindrai dix minutes apr?s.
en
I'll be there after ten minutes.
eu
Dena ongi aterako duk! -Nik ez zekiat finlandieraz, ordea.
es
?Todo saldr? bien! -Yo no hablo finland?s...
fr
Tout se passera bien ! -Je ne parle pas le finnois.
en
Everything will be OK!" "But I don't speak Finnish."
eu
-Horrek ez dik axola.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Aucune importance.
en
"That doesn't matter.
eu
Irribarre egitea duk garrantzitsuena.
es
Lo fundamental es sonre?r.
fr
Tout ce que tu as ? faire, c'est sourire.
en
The important thing is to smile.
eu
Neu ere joanen nindukek, baina ezagunegia nauk inguru hauetan...
es
Ir?a yo, pero aqu? me conocen bien...
fr
J'y serais bien all? moi-m?me mais on me conna?t l?-bas...
en
I'd go myself, but they know me here..."
eu
-Fredek besotik tira egin zidan bat-batean-.
es
Fred me tom? del brazo.
fr
Il me saisit le bras : -Les voil? !
en
Fred suddenly grabbed my hand.
eu
Segi ezak!
es
?Mu?vete!
fr
A toi de jouer !
en
"There they are!
eu
Eta zuhaixken atzean desagertu zen.
es
Y desapareci? entre los arbustos.
fr
Et il disparut derri?re les buissons.
en
Go to it!" And he disappeared into the bushes.
eu
Bi emakume haiengana gerturatu nintzen, urduritasun betean.
es
Presa de una enorme inquietud, me dirig? al encuentro de las dos mujeres.
fr
Pris d'un trac terrible, j'allai au-devant des deux femmes.
en
I went to meet the two women, feeling terribly nervous.
eu
Baserritar itxura zuten: aurpegi zabal eta beltzaranak zituzten.
es
Ten?an aspecto de campesinas, con caras anchas, quemadas por el sol.
fr
On aurait dit deux paysannes, avec leurs larges visages h?l?s.
en
They looked like peasants, with broad, tanned faces.
eu
Kolore argiko zirak zeramatzaten soinean, oinetako dotoreak, eta buruzapi distiratsuak.
es
Vest?an impermeables claros, zapatos elegantes y brillantes pa?uelos de cabeza.
fr
Elles portaient des imperm?ables clairs, des chaussures ?l?gantes et des fichus aux couleurs vives.
en
They were wearing light raincoats, elegant shoes and bright kerchiefs.
eu
Baloi-itxurako erosketapoltsa bana zekarten.
es
Cada una llevaba una bolsa de compras, hinchada como un bal?n de f?tbol.
fr
Chacune transportait un sac ? provisions, gonfl? comme un ballon de football.
en
Each carried a shopping bag as swollen as a soccer ball.
eu
Keinu baldarrak eginez lortu nuen emakume haiek taxigeltokira eramatea.
es
Gesticulando ansioso, llev? a las mujeres hasta la parada de taxis.
fr
Tout en gesticulant avec fougue, je r?ussis enfin ? les conduire ? la station de taxis.
en
Gesticulating wildly, I finally led the women to the taxi stand.
eu
Ez zegoen jende-ilararik.
es
No hab?a cola.
fr
Il n'y avait pas de file d'attente.
en
There was no line.
eu
"Fred jauna, Fred jauna".
es
"M?ster Fred, m?ster Fred...", mientras tocaba la manga de una de las mujeres.
fr
Je ne cessais de r?p?ter: "Mister Fred, mister Fred...
en
I kept repeating, "Mr Fred, Mr Fred," and plucked at one woman's sleeve.
eu
Eta emakumeetako baten mahukari heldu nion. -Non da tipo hau?
es
La mujer se molest? de repente. -?D?nde est? ese tipo?
fr
" en touchant la manche de l'une des femmes.
en
"Where is that guy?" the woman said angrily.
eu
Non demontre sartu da?
es
?D?nde se ha metido?
fr
-O? est ce type?
en
"Where the hell is he?
eu
Adarra jo nahian al dabil ba?! -Badakizu errusieraz?
es
?Qu?, quiere jugarnos una mala pasada? -?Usted habla ruso?
fr
-Vous parlez russe ? -Ma m?re ?tait russe.
en
What's he trying to pull?" "You speak Russian?" "My mama was Russian."
eu
-Fred jauna geroxeago etorriko da-esan nuen-.
es
-M?ster Fred llegar? un poco m?s tarde-dije-.
fr
-Mister Fred sera l? un peu plus tard.
en
I said, "Mr Fred will be coming a bit later.
eu
Bere etxeraino laguntzeko eskatu dit.
es
M?ster Fred me pidi? que las llevara a su domicilio.
fr
Mister Fred m'a demand? de vous emmener chez lui.
en
Mr Fred asked me to take you to his house."
eu
Taxi bat agertu zen.
es
Apareci? un taxi.
fr
Une voiture arriva.
en
A car pulled up.
eu
Helbidea eman nion.
es
Le dije la direcci?n al chofer.
fr
Je donnai l'adresse.
en
I gave the address.
eu
Gero, leihotik begira jarri nintzen.
es
Despu?s me puse a mirar por la ventana.
fr
Puis je me mis ? regarder par la vitre.
en
Then I started looking out the window.
eu
Ordura arte, konturatu gabea nintzen zenbat polizia zegoen jende artean.
es
No me hab?a dado cuenta de que hubiera tal cantidad de milicianos entre los peatones.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'il y avait autant de miliciens parmi les passants.
en
I hadn't realized how many policemen there could be in a crowd of pedestrians.
eu
Emakumeak finlandieraz ari ziren.
es
Las mujeres conversaban entre s? en finland?s.
fr
Les femmes parlaient entre elles en finnois.
en
The women spoke Finnish to each other.
eu
Zerbaitek gogaituak zituen, antza.
es
Se ve?a que estaban molestas.
fr
Visiblement, elles ?taient contrari?es.
en
They were clearly unhappy about something.
eu
Berehala, barrez hasi ziren, eta lasaitu egin nintzen.
es
Al rato, se echaron a re?r y sent? cierto alivio.
fr
Mais ensuite elles ?clat?rent de rire et je me sentis soulag?.
en
Then they laughed and I felt better.
eu
Jertse bizi-biziko gizon bat esperoan genuen espaloian.
es
En la acera me esperaba un t?o con un jersey incendiario.
fr
Sur le trottoir un type en pull couleur feu m'attendait.
en
A man in a fiery sweater was waiting for us on the sidewalk.
eu
Keinu egin zidan. -A zer muturrak!
es
Hizo un gui?o. -?Vaya jetas!
fr
Il m'adressa un clin d'?il et dit: -Vise un peu leurs t?tes ! -Non mais tu t'es regard??
en
He said to me with a wink, "What a couple of dogs!" "Take a look in the mirror," Ilona said angrily.
eu
-bota zuen.
es
-exclam?.
fr
r?pliqua Ilona, la plus jeune.
en
She was the younger one.
eu
-Badakite errusieraz-ohartarazi nuen.
es
-Hablan ruso-advert?.
fr
-Elles parlent russe, dis-je.
en
"They speak Russian," I said.
eu
-Primeran-esan zuen Rymarrek, lotsagabe-.
es
-Perfecto-dijo Rymar, imperturbable-, magn?fico.
fr
-Parfait, dit Rymar sans se d?monter, formidable.
en
"Terrific," Rymar said without skipping a beat, "marvellous.
eu
Bikain.
es
Eso nos acerca.
fr
?a rapproche.
en
Brings us closer.
eu
Zer iruditzen zaizue Leningrad? -Ez dago gaizki-Mariak.
es
?Os gusta Leningrado? -M?s o menos-respondi? Marya.
fr
Alors, ?a vous pla?t, Leningrad ? -Pas mal, r?pondit Maria.
en
How do you like Leningrad?" "Not bad," Maria said.
eu
-Ikusi al duzue Hermitagea? -Oraindik ez.
es
-?Hab?is estado en el Ermitage? -A?n no.
fr
-Vous ?tes all?es ? l'Ermitage ? -Pas encore.
en
"Have you been to the Hermitage?" "Not yet.
eu
Zer da ba? -Pintura-lanak, souvenirrak eta halako gauzak biltzen diren leku bat.
es
?Y d?nde est? eso? Donde hay cuadros, souvenirs y cosas as?.
fr
-L? o? il y a des tableaux, des souvenirs et tout le reste.
en
What is it?" "They have paintings, souvenirs, and so on.
eu
Lehenago, tsarren bizileku izan zen.
es
Y antes, los zares viv?an all?.
fr
Avant, c'est l? qu'habitaient les tsars.
en
Before that, tsars lived in it," said Rymar.
eu
-Joan beharko dugu ba-Ilonak.
es
-Habr?a que echarle un vistazo-dijo Ilona.
fr
-Il faudra qu'on aille voir, dit Ilona.
en
"We should take a look," Ilona said.
eu
-Ez dute Hermitagea ezagutzen! -Rymarrek, ezin sinetsirik.
es
-?No hab?is estado en el Ermitage! -dijo Rymar, abrumado.
fr
-Passer ? c?t? de l'Ermitage ! se d?sola Rymar.
en
"You haven't been to the Hermitage!" Rymar was shocked.
eu
Pausajea moteltzen hasi zen. Emakume haien ezjakintasunak higuina eragin izan balio bezala.
es
Hasta sus pasos se hicieron m?s lentos. Era como si le diera asco tratar con mujeres tan incultas.
fr
Il ralentit m?me le pas. Comme si l'amiti? de deux femmes aussi incultes le rebutait
en
He even slowed his pace a bit, as if being with such uncultured people was dragging him down.
eu
Bigarren solairura igo ginen.
es
Subimos al segundo piso.
fr
Nous mont?mes au premier.
en
We went up to the second floor.
eu
Rymarrek atea bultzatu zuen, ez baitzegoen giltzaturik.
es
Rymar empuj? la puerta, que no estaba cerrada.
fr
Rymar poussa la porte, qui n'?tait pas ferm?e.
en
Rymar pushed open the door, which wasn't locked.
eu
Plater zikinak nonahi.
es
Hab?a montones de platos por todas partes.
fr
La vaisselle s'empilait un peu partout.
en
There were dirty dishes everywhere.
eu
Argazkiz josiriko hormak.
es
Las paredes estaban llenas de fotograf?as.
fr
Les murs ?taient recouverts de photos.
en
The walls were covered with photographs.
eu
Musikari kanpotarren disko-azal distiratsuak sofa baten gainean.
es
Sobre un div?n yac?an car?tulas de discos extranjeros.
fr
De chatoyantes pochettes de disques ?trangers jonchaient le divan.
en
Colourful dust jackets of foreign records lay on the couch.
eu
Ohe nahasi bat.
es
La cama estaba deshecha.
fr
Le lit ?tait d?fait.
en
The bed wasn't made.
eu
Rymarrek argia piztu zuen, eta gela txukuntzeari ekin zion.
es
Rymar encendi? la luz y puso orden con rapidez.
fr
Rymar alluma la lumi?re et mit rapidement de l'ordre.
en
Rymar put on the light and quickly neatened up.
eu
-galdetu zuen. -Zergatik ez diguzu esaten non dagoen dirua ekarri behar zuen zure lagun hori? Orduan, pauso-hotsak entzun, eta Fred Kolesnikov agertu zen.
es
-pregunt? despu?s. -Mejor dinos d?nde est? tu colega con el dinero. En ese momento se oyeron unos pasos y apareci? Fred Kol?snikov.
fr
-C'est quel genre de marchandise? -Dis-moi plut?t o? est ton ami avec l'argent. Au m?me instant, des pas retentirent et Fred Kolesnikov fit son apparition.
en
Then he said, "What have you brought?" "Why don't you tell us where your pal with the money is?" There were footsteps at that moment, and Fred Kolesnikov appeared.
eu
Egunkari bat zekarren, postontzi batean egon izan balitz bezala tolesturik.
es
Llevaba en las manos un diario, sacado de un buz?n de correos.
fr
Il tenait ? la main un journal qu'il avait retir? de la bo?te aux lettres.
en
He was carrying a newspaper that had been in his mailbox.
eu
Lasai antzean zetorren, ezaxolati ia.
es
Su aspecto era tranquilo, indiferente casi.
fr
Il avait l'air tranquille, indiff?rent m?me.
en
He looked calm, even indifferent.
eu
-Terve-agurtu zituen finlandiarrak-. Kaixo.
es
-Terve-salud? a las finlandesas-. Hola.
fr
-Terve, dit-il aux Finlandaises, bonjour.
en
"Terve," he said to the Finns. "Hello."
