Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azkenik, badira parerik gabeko egunkariak:
es
Y, finalmente, los hay ?nicos, como Kadr.
fr
-Nous avons des journaux admirables comme Le Drapeau du progr?s. Des journaux passables, tels que L'Amiraut?.
en
We have average ones, like Admiralty, and bad ones, like Turbobuilder.
eu
Kadr, adibidez. Zinez harrigarria, hain baita dorpea eta aspergarria.
es
Es algo fant?stico, por lo aburrido y falto de talento.
fr
D'autres qui sont franchement mauvais, comme Le Constructeur de turbines. Et enfin un journal unique en son genre:
en
And then we have Close-Up, which is in a class of its own-it is spectacular in its mediocrity and tedium..."
eu
Uzkurtu egin nintzen pixka bat.
es
Yo me encog? levemente.
fr
Prise de vues.
en
I hunched down a bit in my seat.
eu
Xlippenbakh, aldiz, tente-tente zegoen, harro. Disidente zapaldu bat balitz bezala sentitzen zen, baiki.
es
Shl?ppenbaj, por el contrario, se irgui? orgulloso. Al parecer, se sent?a como un disidente perseguido.
fr
Schlippenbach, au contraire, se redressa avec fiert?. De toute ?vidence, il se prenait pour un dissident pers?cut?.
en
Schlippenbach, on the contrary, proudly straightened up-apparently he felt like a persecuted dissident.
eu
-oihukatu zuen gero. -Zure egunkaria, Jura, kritika ororen azpitik dago-erantzun zion idazkariak.
es
-grit? a continuaci?n. -Yura, tu diario est? por debajo de cualquier cr?tica-le respondi? el secretario.
fr
-L?nine a dit que la critique devait ?tre fond?e ! -Ton journal, loura, est au-dessous de toute critique, r?pondit le secr?taire...
en
Then he called out, "Lenin said that any criticism has to be substantiated!" "Your paper, Yura, is beneath all criticism," the secretary replied.
eu
Atsedenaldian, Xlippenbakh hurbildu zitzaidan. -Barkatu, zenbat neurtzen duzu?
es
En el intermedio, Shl?ppenbaj me detuvo. -Perd?neme, ?cu?l es su estatura?
fr
Durant la pause, Schlippenbach m'accosta pour me demander : -Excusez-moi, combien mesurez-vous ?...
en
In the intermission, Schlippenbach stopped me and asked, "Excuse me, how tall are you?" I wasn't surprised;
eu
Ez nintzen harritu.
es
No me asombr?.
fr
Je ne fus pas ?tonn?.
en
I was used to it.
eu
Ohitua bainintzen halako galderetara.
es
Estoy acostumbrado a estas cosas.
fr
S'ensuit toujours un dialogue absurde du genre :
en
I knew I should expect the usual stupid exchange:
eu
Gero, betiko elkarrizketa absurdoari ekinen genion:
es
Sab?a que a esta pregunta le seguir?a un di?logo absurdo, como este:
fr
-Un m?tre quatre-vingt-quatorze.
en
"How tall are you?" "Six four."
eu
"Zenbat neurtzen duzu?", "Metro bat eta laurogeita hamalau", "Lastima saskibaloi-jokalaria ez izatea", "Nola ba?
es
"Un metro noventa y cuatro". "L?stima que no juegue al baloncesto". "?C?mo que no juego?
fr
-Dommage que tu ne joues pas au basket.
en
"Too bad you don't play basketball."
eu
Jokatzen dut eta", "Banengoen, ba, ni"...
es
Claro que lo hago". "Ah, justo lo que pensaba...".
fr
Si, je joue.
en
"I do play."
eu
-Zenbat neurtzen duzu?
es
-?Cu?l es su estatura?
fr
-C'est bien ce que je pensais...
en
"That's what I thought."
eu
-galdetu zidan Xlippenbakhek.
es
-pregunt? Shl?ppenbaj.
fr
-Combien mesurez-vous? demanda donc Schlippenbach.
en
"How tall are you?" Schlippenbach asked.
eu
-Metro bat eta laurogeita hamalau.
es
-Un metro noventa y cuatro.
fr
-Un m?tre quatre-vingt-quatorze.
en
"Six four.
eu
-Film amateur bat filmatzen ari naiz.
es
-Es que estoy filmando una pel?cula de aficionados.
fr
-Je suis en train de tourner un film amateur.
en
Why?" "You see, I'm doing an underground film.
eu
Protagonistaren papera eskaini nahi nizuke.
es
Quiero ofrecerle el papel de protagonista.
fr
Je voudrais vous proposer le r?le principal.
en
I want you to play the lead."
eu
-Baina ni ez naiz aktorea.
es
-No tengo talento de actor.
fr
-Je n'ai pas de talent d'acteur.
en
"I can't act."
eu
-Horrek ez du axolarik.
es
-Eso no tiene importancia.
fr
-Aucune importance.
en
"That's not important.
eu
-Kanpoko itxura.
es
-El aspecto exterior.
fr
-Qu'est-ce que vous entendez par l??
en
You have the right look."
eu
Biharamun goizerako egin genuen hitzordua.
es
Acordamos reunimos a la ma?ana siguiente.
fr
-Je veux dire l'apparence ext?rieure.
en
We agreed to meet the next day.
eu
Aurretik ere ezaguna nuen Xlippenbakh, Alderdiko prentsan aritzen baitzen.
es
Desde antes, sab?a que Shl?ppenbaj trabajaba en el sector period?stico.
fr
Nous conv?nmes de nous retrouver le lendemain matin.
en
I had known Schlippenbach from seeing him around the central newspaper offices.
eu
Aurrez aurre sekula egon gabeak ginen, nolanahi ere.
es
Pero no nos conoc?amos personalmente.
fr
J'avais d?j? crois? Schlippenbach dans le cadre du travail, mais je ne le connaissais pas personnellement.
en
We had never met personally.
eu
Argala eta urduria zen. Ile luze narras samarra eraman ohi zuen.
es
Era un hombre delgado, nervioso, con cabellos largos, algo sucios.
fr
C'?tait un type nerveux, maigre, avec de longs cheveux plut?t sales.
en
He was a thin, edgy man with long, dirty hair.
eu
Esaten zuen suediar arbasoak aurkituak zituela dokumentu historikoetan.
es
Dec?a que sus antepasados suecos aparec?an en documentos hist?ricos.
fr
Il disait que ses anc?tres su?dois ?taient mentionn?s dans des documents historiques.
en
He claimed that his Swedish ancestors are mentioned in historical documents.
eu
Eta Puxkinen liburu bat zeraman erosketa-poltsa batean.
es
Adem?s, Shl?ppenbaj llevaba en un bolso de la compra un tomito de Pushkin.
fr
En outre, il avait dans son sac ? provisions un volume de Pouchkine.
en
In addition, he carried a single volume of Pushkin verses in his carryall.
eu
Gozoki-paper bat jarria zuen Poltava poemaren orrialdean, seinale gisa.
es
Con la envoltura de un caramelo hab?a marcado el poema Poltava.
fr
Un papier de bonbon faisait office de signet ? l'emplacement du po?me " Poltava ".
en
'Poltava' was bookmarked with a candy wrapper.
eu
-Irakur ezazu hau-esan zuen Xlippenbakhek, urduri samar.
es
-Lea-dijo Shl?ppenbaj, nervioso.
fr
-Lisez, disait nerveusement Schlippenbach et sans attendre ma r?action, il aboyait plus qu'il ne d?clamait:
en
"Read," Schlippenbach would say nervously.
eu
Eta, erantzuteko astirik ere eman gabe, poema errezitatzen hasi zen, garrasika, zaunkaka ia:
es
Y, sin esperar mi reacci?n, comenz? a recitar a gritos con voz que parec?a un ladrido:
fr
Un feu nourri repousse les arm?es Dans la m?l?e r?duites ? n?ant.
en
And without waiting for a reaction, he'd bark out:"And soon the foe begins to yield.
eu
Etsaien gudarosteak, suaren aurrean izuturik, eskapuan doaz nahasirik, hauts bihurtzen dira.
es
Las huestes, rechazadas por el fuego, huyen en confusi?n, desaparecen.
fr
Rozen s'enfuit de partout enserr?.
en
platoons are shaken, Mingled, dismembered, crushed in mud:
eu
Anabasa hartan ihesi doa Rozen, errenditua da Xlippenbakh suharra...
es
Entre la multitud, Rozen escapa, el ardoroso Shl?ppenbaj se rinde...
fr
L'imp?tueux Schlippenbach se rend...
en
The fiery Schlippenbach is taken, And Rosen leaves the field of blood."*
eu
Beste kazetariek beldurra zioten Xlippenbakhi.
es
En el ambiente period?stico le ten?an miedo.
fr
? la r?daction, on le craignait.
en
People were wary of him at the news headquarters.
eu
Ausarkeria nabarmenez jokatzen baitzuen.
es
Shl?ppenbaj se comportaba con excesiva osad?a.
fr
Schlippenbach s'y montrait particuli?rement impertinent.
en
He was very bold.
eu
Suediar jeneralen baten suhartasuna bereganatua zuen nonbait.
es
Quiz? se manifestaba el ardor heredado del general sueco.
fr
Peut-?tre sa fougue lui venait-elle de ce fameux g?n?ral su?dois.
en
Perhaps the ardour inherited from the Swedish general was coming through.
eu
Ez zuen nolanahi amore ematen, ez zuen nolanahi etsitzen.
es
Y no le gustaba ceder o rendirse.
fr
Toujours est-il qu'il n'aimait pas capituler.
en
Schlippenbach refused to give up or give in.
eu
Oroitzen naiz Matiuxin kazetari zaharra hil zenekoaz.
es
Recuerdo que hab?a fallecido el viejo periodista Matyushin.
fr
Je me souviens qu'? la mort du vieux journaliste Matiouchine, quelqu'un avait organis? une collecte pour ses fun?railles.
en
Once, when the old journalist Maryushin died, someone took up a collection for the funeral and approached Schlippenbach.
eu
Baten bati bururatu zitzaion gorpua ehorzteko dirua biltzea.
es
Alguien se dedic? a recolectar dinero para su entierro.
fr
-Pour Matiouchine vivant, je n'aurais pas donn? un rouble.
en
He exclaimed, "I wouldn't give a rouble for Maryushin alive.
eu
Xlippenbakhengana ere jo zuen noski.
es
Le pidieron a Shl?ppenbaj.
fr
Pour Matiouchine mort, vous n'aurez m?me pas un kopeck.
en
I certainly wouldn't give a copeck for him dead.
eu
KGBak ehortz ditzala bere informatzaileak...
es
Que el KGB entierre a sus informantes.
fr
Le KGB n'a qu'? enterrer lui-m?me ses informateurs.
en
Let the KGB bury its informers."
eu
Gainera, lankideei diru eske aritzen zen beti Xlippenbakh, eta kosta egiten zitzaion gero itzultzea.
es
Pero Shl?ppenbaj constantemente ped?a dinero prestado a sus compa?eros de trabajo y no se preocupaba mucho por devolverlo.
fr
.. Cela ?tant, Schlippenbach empruntait sans cesse de l'argent ? ses coll?gues et ne le rendait pas volontiers.
en
Meanwhile, Schlippenbach was constantly borrowing money from his co-workers, and he was reluctant about returning it.
eu
Koaderno batean idatziak zituen zor guztiak, bi orrialde bete.
es
La lista de acreedores ocupaba dos hojas de su libreta de notas.
fr
La liste de ses cr?anciers occupait bien deux feuillets dans son agenda de travail.
en
The list of creditors took pages in his notebook.
eu
-Ez hadi astuna izan, zerrendatik kenduko haut eta!... -esaten zuen mehatxuka, baten batek dirua erreklamatuz gero.
es
-Si me molestas, te borro de la lista-era lo que respond?a cuando le recordaban la deuda.
fr
Lorsqu'on lui rappelait sa dette, il s'exclamait, l'air mena?ant: -Si tu me casses encore les pieds, je te raye de ma liste!...
en
When he was reminded of a debt, he would threaten, ?You keep nagging me and I?ll cross you off my list!?
eu
Iluntzean, bilkuraren ondoren, bi aldiz hots egin zidan.
es
Por la noche, tras la conferencia, me llam? un par de veces.
fr
Le soir qui suivit la r?union, il me t?l?phona deux fois.
en
That evening after the meeting he called me twice, for no real reason.
eu
Besterik gabe.
es
Por gusto, sin nada en concreto que comentar.
fr
Son ton nonchalant marquait entre nous des affinit?s croissantes.
en
His offhand tone bespoke our closer relationship:
eu
Haren ahots gogaituak geroago eta argiago uzten zuen gu bion arteko lotura, hain baikinen kerakoak.
es
Su tono de hast?o hablaba de nuestro cada vez m?s s?lido parecido.
fr
On n'a pas besoin de raison particuli?re pour appeler un ami.
en
you can call a friend for no reason.
eu
Zilegi baita lagun bati besterik gabe hots egitea. -Asperturik nago, eta ez daukat edateko deus ere-kexatu zen-.
es
A un amigo se le puede telefonear sin que haya necesidad alguna. -Qu? aburrimiento-se quejaba Shl?ppenbaj-, y no tengo nada de beber.
fr
-J'ai le cafard, se plaignit Schlippenbach, et je n'ai rien ? boire.
en
"I'm bored," he complained. "And there's nothing to drink.
eu
Hementxe nago, sofan ziplo plantaturik, bakarrik, nire emaztearekin...
es
Estoy aqu? acostado en el sof?, solo, con mi mujer...
fr
Je suis allong? sur le divan, tout seul, avec ma femme...
en
I'm lying here on the couch all alone, with my wife..."
eu
Eta hurrengo egunekoa oroitarazi zidan, elkarrizketa bukatze aldera: -Tira, bihar hitz eginen dugu.
es
-Termin? la conversaci?n con un recordatorio-. Ma?ana lo discutimos todo.
fr
A la fin de la conversation, il me rappela: -On reparlera de tout ?a demain.
en
At the end of the conversation, he reminded me, "We'll discuss everything tomorrow."
eu
Erredakzioan eman genuen goiz guztia.
es
Pasamos la ma?ana en su redacci?n.
fr
Nous pass?mes la matin?e au service de r?daction.
en
We spent the morning in the newspaper offices.
eu
Azken probak zuzentzen aritu nintzen ni;
es
Yo revisaba galeradas.
fr
Je contr?lais les ?preuves, Schlippenbach pr?parait le num?ro suivant.
en
I was going over proofs, and Schlippenbach was laying out his issue.
eu
hurrengo artikulua prestatzen, Xlippenbakh.
es
Shl?ppenbaj preparaba el pr?ximo n?mero.
fr
Il passait son temps ? crier, ?nerv? : -O? sont pass?s les ciseaux?
en
He kept shouting things like, "Where's the scissors?
eu
-Non dira guraizeak?
es
-?D?nde han puesto las tijeras?
fr
Qui a pris ma r?gle?
en
...
aurrekoa | 71 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus