Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maleta, Sergei Dovlatov / Amaia Apalauza Ollo (Erein/Igela, 2015 )
aurrekoa | 71 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorbata askatu, eta telefonoaren ondoko sofa batean etzan zen.
es
El alcalde se quitó la chaqueta con rapidez, se aflojó la corbata y se acomodó en el sofá, junto al teléfono.
fr
Le maire ôta rapidement sa veste, desserra sa cravate et s'affala sur le divan près du téléphone :
en
The mayor quickly removed his jacket, loosened his tie, and lay down on a nearby sofa.
eu
Haren oinek atseden hartu zuten zetazko galtzerdi berde haien barnean. Sabelaren gainean gurutzatu zituen eskuak.
es
Sus pies, enfundados en calcetines verdes de seda, se separaron con agotamiento. Cruzó las manos sobre el vientre y entrecerró los ojos.
fr
il écarta péniblement ses pieds, serrés dans leurs chaussettes de soie verte, croisa les mains sur le ventre, les yeux entrouverts.
en
His feet in their green socks stretched wearily. His hands were clasped on his stomach. His eyes were shut.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Los escoltas comenzaron a actuar.
fr
Les gardes du corps s'agitèrent.
en
The bodyguards went into action.
eu
Bizkartzainak martxan jarri ziren.
es
Uno telefoneó al médico.
fr
L'un téléphonait au médecin.
en
One called the doctor.
eu
Besteak, aginduka jardun zuen:
es
Otro ordenó:
fr
L'autre donnait des ordres :
en
The other gave orders.
eu
-Denok aretotik kanpora!
es
-¡Desalojad el recinto!
fr
-Libérez la pièce !
en
"Clear the room!
eu
Aretotik kanpora, orain!
es
¡Os digo que desalojéis el recinto!
fr
Je vous dis de libérer la pièce !
en
I said, clear the room!
eu
Oraintxe bertan!
es
¡Pero rápido!
fr
Plus vite que ça!
en
Hurry it up!
eu
Berriz esanen dizuet:
es
¡Comenzad el mitin!
fr
Commencez la cérémonie...
en
Start the ceremony!...
eu
ekin mintzaldiari!... -Zer egin nezake nik?
es
¡Os repito, comenzad el mitin! -¿Puedo ayudar en algo?
fr
Je répète: commencez la cérémonie !...
en
I repeat, start the ceremony!" "Can I help?" the station chief asked.
eu
-ahalegindu zen geltokiko burua. -Ospa hemendik, agure losintxaria!
es
-intervino el jefe de estación. -¡Lárgate, viejo de mierda!
fr
-Puis-je vous aider? intervint le chef de station.
en
"Get out of here, you old fart!" came the reply.
eu
-erantzun zioten. -Utzi mahaiak dauden bezala!
es
-fue la respuesta. -¡Dejadlo todo en la mesa como está!
fr
s'entendit-il répondre. Le premier garde du corps ajouta:
en
The first bodyguard added, "Leave everything on the table!
eu
Baliteke atentatu-saiakera bat izatea!
es
¡Puede tratarse de una provocación!
fr
-Que tout reste en place sur les tables !
en
We can't rule out an assassination attempt!
eu
-Neure kontu zerrenda bat prestatzea...
es
Espero que se conozca el nombre de todos los presentes.
fr
Il s'agit peutêtre d'une provocation ! J'espère qu'on a les noms de toutes les personnes présentes ?
en
I hope you have the names of all the guests?" The station chief nodded obsequiously.
eu
-geltokiko buruak amultsu, burua makurtuz.
es
-Enviaré la lista-respondió, obsequioso, el jefe de estación.
fr
Le chef de station s'empressa d'acquiescer:
en
"I'll give you the list."
eu
Handik alde egin genuen.
es
Salimos de la habitación.
fr
-Je vous donne immédiatement la liste...
en
We left the room.
eu
Nire esku dardartiek maletatxoari heltzen zioten.
es
Yo llevaba el maletín con manos temblorosas.
fr
Nous sortîmes de la salle.
en
I carried the briefcase in trembling hands.
eu
Langileak hara eta hona zebiltzan zutabeen artean.
es
Los trabajadores se amontonaban entre las columnas.
fr
Je tenais la serviette d'une main tremblante, tandis que les ouvriers s'attroupaient entre les colonnes.
en
Workmen moved amid the columns.
eu
Lomonosovek, Jainkoari eskerrak, bere tokian zirauen.
es
Gracias a dios, Lomonósov colgaba en el lugar adecuado.
fr
Lomonossov, Dieu merci, n'avait pas quitté sa place.
en
Lomonosov, thank God, was still on the wall.
eu
Mintzaldia ez zen bertan behera gelditu.
es
No suspendieron el mitin.
fr
La cérémonie ne fut pas annulée.
en
The ceremony was not cancelled.
eu
Gonbidatu ohoratuak, buruzagirik gabe, poliki-poliki hurbildu ziren oholtzara.
es
Los invitados de honor, carentes de su líder, ralentizaron el paso al llegar junto a la tribuna.
fr
Les notabilités privées de leur chef ralentirent le pas aux abords de la tribune. On leur ordonna de monter.
en
The famous guests, deprived of their leader, slowed down near the tribunal.
eu
Marmolezko harri-puskaren azpian jarri ziren.
es
Les ordenaron subir y se acomodaron bajo la plancha de mármol.
fr
Les invités prirent place sous le bloc de marbre.
en
They were ordered to go up. The guests settled under the marble slab.
eu
-Hemendik alde egin beharra diagu-esan zuen Likhatxovek-.
es
-Larguémonos-dijo Lijachov-.
fr
-Filons d'ici, dit Likhatchev.
en
"Let's get out of here," Likhachev said.
eu
Ikusi diagu ikusi beharrekoa.
es
¿Qué hay aquí que no hayamos visto?
fr
On a vu tout ce qu'il y avait à voir !
en
"What is there for us to see here?
eu
Txkalov kalean bazegok ostatu bat.
es
Conozco una cervecería en la calle Chkálov.
fr
Je connais un endroit où on pourra boire de la bière, rue Tchkalov.
en
I know a beer joint on Chkalov Street."
eu
-Ongi legokek ziurtatzea gure monumentua ez dela bere tokitik mugituko-proposatu nuen.
es
-Sería bueno cerciorarnos de que el monumento no se cae-repuse.
fr
-Il serait peut-être bon qu'on s'assure que le monument tient encore, suggéraije.
en
"It would be good to know that the monument hasn't collapsed."
eu
-Mugitzen bada, ostatutik entzunen diagu-Likhatxovek.
es
-Si se cae, nos enteraremos en la cervecería-replicó Lijachov.
fr
-S'il s'écroule, dit Likhatchev, on l'entendra depuis le troquet.
en
"If it does," Likhachev said, "we'll hear it in the bar."
eu
-Irri-algarak entzunen ditiagu...
es
-Habrá una carcajada...
fr
Tsypine ajouta: -Ça va rigoler...
en
Tsypin added, "We'll hear the laughter..."
eu
-Tsypinek.
es
-añadió Tsypin.
fr
Nous gagnâmes la surface.
en
We went upstairs.
eu
Hotz egiten zuen, baina egun eguzkitsua zen.
es
El día era gélido, pero soleado.
fr
La journée était glaciale mais ensoleillée.
en
The day was cold but sunny.
eu
Banderatxoz apaindua zen hiria.
es
La ciudad estaba adornada con banderines festivos.
fr
La ville était décorée de drapeaux de fête.
en
The city was decorated with holiday flags.
eu
Gure Lomonosova bi hilabeteren buruan lekutu zuten handik.
es
Pero a los dos meses retiraron nuestro Lomonósov.
fr
Quant à notre Lomonossov, il fut enlevé deux mois plus tard.
en
Our Lomonosov was taken down after two months.
eu
Leningradeko zientzialari batzuek gutun bat bidali baitzuten egunkarira. Gizon handi bat gutxiesten omen zuen gure eskulturak.
es
Los científicos de Leningrado escribieron una carta al periódico. Se quejaban de que nuestra escultura humillaba a un gran personaje.
fr
La communauté intellectuelle avait adressé une plainte au journal : selon elle, notre sculpture rabaissait un personnage illustre.
en
Leningrad scientists wrote a letter to the paper, complaining that our sculpture demeaned a great man.
eu
Txudnovskiren aurka egin zuten, jakina.
es
La crítica, por supuesto, era contra Chudnovski.
fr
Les récriminations, naturellement, ne visaient que Tchoudnovski.
en
The complaints were directed against Chudnovsky, of course.
eu
-Hori baita garrantzitsuena...
es
Así que a nosotros nos pagaron el dinero estipulado.
fr
De sorte qu'on nous paya intégralement.
en
So we were paid in full.
eu
-esan zuen Likhatxovek.
es
-Eso es lo fundamental-dijo Lijachov.
fr
Likhatchev dit: -C'est l'essentiel.
en
Likhachev said, "That's the main thing."
eu
es
fr
en
eu
TRAJE GURUTZATU BIKAIN BAT
es
Un buen traje cruzado
fr
UN COSTUME CROISE TOUT A FAIT CONVENABLE
en
A Decent Double-Breasted Suit
eu
Orain ere ez naiz sobera ongi janzten. Are trauskilagoa nintzen lehenago, hala ere.
es
Ni siquiera ahora visto bien. Y antes vestía aún peor.
fr
Encore maintenant, on ne peut pas dire que je m'habille bien.
en
I'M NOT DRESSED TOO WELL right now, and I used to dress even worse.
eu
Sobietar Batasunean, errietan ematen zidaten horregatik.
es
En la Unión Soviética vestía tan mal que hasta me lo reprochaban.
fr
En Union soviétique, ma façon de m'attifer me valait des reproches.
en
In the Soviet Union I dressed so badly that I was rebuked for it.
eu
Gogoan ditut Puxkin Museoko zuzendariaren hitzak: -Zure galtzek, Dovlatov kamarada, hemengo giro alaitsua itsusten dute...
es
Recuerdo que el director de la Reserva Natural Pushkin me decía: -Con sus pantalones, camarada Dovlátov, destruye la atmósfera festiva de estos lugares...
fr
-Avec des pantalons pareils, camarade Dovlatov, vous violez l'atmosphère festive de ces lieux...
en
I remember when the director of Pushkin Hills* told me, "Comrade Dovlatov, your trousers ruin the festive mood of our area."
eu
Egunkari bateko erredaktoreburuak bere arrangurak agertu zizkidan behin.
es
Recuerdo las quejas del redactor de un periódico.
fr
Dans les rédactions où je travaillais, on était souvent mécontent de moi.
en
The editors of places where I worked were also frequently unhappy with me.
eu
-Ataka estuan uzten gaituzu beti, besterik gabe. Konfiantza osoa ezarri dugu zuregan.
es
-Sencillamente, usted nos compromete. Hemos confiado en usted.
fr
Je me rappelle que le directeur d'un journal se lamentait: -Vous nous compromettez carrément.
en
At one newspaper the editor complained, "You're compromising us, clear and simple.
eu
Baina jakin nuen jakarik gabe azaldu zinela Filonenkoren hileta-funtziora bidali zintugun hartan ere.
es
Hemos delegado en usted nuestra representación en las exequias del general Filonenko.
fr
Nous vous avons fait l'honneur de vous envoyer aux funérailles du général Filonenko.
en
We sent you to the funeral of General Filonenko, and I have been informed that you showed up without a suit."
eu
-Jaka bat neraman soinean.
es
-Llevaba una chaqueta.
fr
Or j'ai appris que vous y étiez arrivé sans veste.
en
"I was wearing a jacket."
eu
-Sotana zahar bat, egiazki.
es
-Usted vestía una sotana vieja.
fr
-Un vieux froc, oui.
en
"You wore some old cassock."
eu
-Ez da sotana bat.
es
-No era una sotana.
fr
-Ce n'est pas un froc.
en
"It's not a cassock.
eu
Inportazioko jaka bat da.
es
Era una chaqueta extranjera.
fr
C'est un blouson qui vient de l'étranger.
en
It's an imported jacket.
eu
Areago: Légeren opari bat. (Egia baitzen Fernand Léger-en eskutik lortua nuela jaka hura.
es
Además, es un regalo de Léger. (Y era verdad, heredé esa chaqueta de Ferdinand Léger.
fr
Soit dit en passant, un cadeau de Léger. (Effectivement, ce blouson me venait de Fernand Léger.
en
And incidentally, it was a present from Léger."* (I really did get the jacket from Fernand Léger.
eu
Baina aurrerago emanen ditut horri buruzko xehetasunak.) -Lexe?
es
Pero esa historia la cuento más adelante.) El redactor frunció el ceño.
fr
Il sera question plus loin de cette histoire.) -Qu'est-ce que c'est que ça, un " delégé " ?
en
But that story is to come.) "What's a layjay?" the editor asked with a grimace.
eu
Artista frantses gailenetako bat.
es
-Léger es un destacado artista francés.
fr
-Léger est un grand peintre français.
en
"Léger is an outstanding French artist.
aurrekoa | 71 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus