Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasu egiten diot.
es
La escucho.
fr
Je l'?coute.
en
She refuses to hear another word about that "cursed country."
eu
Sinesten diot.
es
Y la creo.
fr
Je la crois.
en
I listen and I believe her.
eu
Ni baino argiagoa izan da beti.
es
Siempre ha sido m?s l?cida que yo.
fr
Elle a toujours ?t? plus lucide que moi.
en
She's always been more clear-headed than me.
eu
Hortaz, burutik baztertzen dut ideia.
es
Entonces desecho la idea.
fr
Alors je chasse cette id?e de ma t?te.
en
So I put it out of my mind.
eu
Behin betiko erabaki dut ez naizela sekula itzuliko.
es
Y decido de una vez por todas que nunca regresar? all?.
fr
Je d?cide une bonne fois pour toutes que je n'y retournerai plus.
en
I decide, once and for all, that I'm never going back.
eu
Hemen dago nire bizitza.
es
Mi vida est? aqu?.
fr
Ma vie est ici.
en
My life is here.
eu
Frantzian.
es
En Francia.
fr
En France.
en
In France.
eu
Ja ez naiz inon bizi.
es
Ya no habito en ninguna parte.
fr
Je n'habite plus nulle part.
en
Except that I no longer live anywhere.
eu
Nonbait bizitzeak esan nahi du leku bateko topogra?arekin hezurharagiz bat egitea, inguruko zokoekin batzea.
es
Habitar significa fundirse carnalmente con la topograf?a de un lugar, con las anfractuosidades del entorno.
fr
Habiter signifie se fondre charnellement dans la topographie d'un lieu, l'anfractuosit? de l'environnement.
en
Living somewhere involves a physical merging with its landscape, with every crevice of its environment.
eu
Hemen, horrelakorik ez.
es
Y aqu? no me sucede nada de eso.
fr
Ici, rien de tout ?a.
en
There's none of that here.
eu
Pasaeran baino ez nago.
es
S?lo estoy de paso.
fr
Je ne fais que passer.
en
I'm passing through.
eu
Etxe bat alokatzen dut.
es
Alquilo.
fr
Je loge.
en
I rent.
eu
Bizileku bat hartu.
es
Anido.
fr
Je cr?che.
en
I crash.
eu
Okupatu.
es
Ocupo.
fr
Je squatte.
en
I squat.
eu
Nire hiria ohetegi bat da, funtzionala.
es
La m?a es una ciudad dormitorio funcional.
fr
Ma cit? est dortoir et fonctionnelle.
en
My town is a dormitory that serves its purpose.
eu
Nire apartamentuak pintura hezearen usaina du eta linolio berriarena.
es
Mi apartamento huele a pintura fresca y a lin?leo nuevo.
fr
Mon appartement sent la peinture fra?che et le linol?um neuf.
en
My apartment smells of fresh paint and new linoleum.
eu
Auzokoak ezezagun hutsak dira, eskaileretan ihes egiten diogu elkarri adei tasunez.
es
Mis vecinos son completos desconocidos, a los que uno evita cordialmente en la escalera.
fr
Mes voisins sont de parfaits inconnus, on s'?vite cordialement dans la cage d'escalier.
en
My neighbors are perfect strangers, we avoid each other politely in the stairwell.
eu
Parisko bazterreko herri batean bizi naiz eta egiten dut lan.
es
Vivo y trabajo en la Regi?n parisina.
fr
Je vis et travaille en r?gion parisienne.
en
I live and work just outside Paris.
eu
Saint4uentinen
es
Saint-Quentin-en-Yvelines.
fr
Saint-Quentin-en-Yvelines.
en
In Saint-Quentin-en-Yvelines.
eu
Hiri berri bat, ira ganik gabeko bizitza bat bezalakoa.
es
L?nea RER C. Una ciudad nueva, como una vida sin pasado.
fr
RER C. Une ville nouvelle, comme une vie sans pass?.
en
RER line C. This new town is like a life without a past.
eu
Urteak behar izan ditut integratzeko, hala esaten zaio.
es
He necesitado a?os para integrarme, como suele decirse.
fr
Il m'a fallu des ann?es pour m'int?grer, comme on dit.
en
It took me years to feel "integrated."
eu
Lan ?nko bat izateko, aparta mentu bat, denbora librea, adiskideak.
es
Para tener un empleo estable, un apartamento, tiempo libre, amistades.
fr
Avoir un emploi stable, un appartement, des loisirs, des relations amicales.
en
To hold down a stable job, an apartment, hobbies, friendships.
eu
Interneten jendea ezagutzea gustatzen zait.
es
Me gusta conocer gente por internet.
fr
J'aime faire des rencontres sur Internet.
en
I enjoy connecting with people online.
eu
Gau bateko is torioak edo aste gutxi batzuetakoak.
es
Historias de una noche o de varias semanas.
fr
Des histoires d'un soir ou de quelques semaines.
en
Encounters that last an evening or a few weeks.
eu
Nirekin ibiltzen diren neskak diferenteak dira denak, batzuk beste batzuk baino ederragoak.
es
Las chicas con las que salgo son todas diferentes, m?s guapas unas que otras.
fr
Les filles qui sortent avec moi sont toutes diff?rentes, plus belles les unes que les autres.
en
The girls who date me are all different, each one beautiful in her own way.
eu
Horditzen naiz beren buruaz mintzatzen aditzen diedanean, ilearen lurrina usaintzen diedanean, harik eta neure burua erabat erortzen uzten dudan arte haien beso, hanka, gor putz kotoizkoen artean.
es
Me embriaga escucharlas hablar de s? mismas, oler el perfume de sus cabellos, antes de abandonarme a la suavidad de sus brazos, de sus piernas, de sus cuerpos.
fr
Je m'enivre ? les ?couter parler d'elles, ? sentir le parfum de leurs cheveux, avant de m'abandonner totalement dans le coton de leurs bras, de leurs jambes, de leurs corps.
en
I feel intoxicated listening to them, inhaling the fragrance of their hair, before surrendering to the warm oblivion of their arms, their legs, their bodies.
eu
Bakar bati ere ez zaio ahazten galde tzea, beti galdera ziztagarri bera, beti lehenbiziko egunean, gai nera.
es
Ninguna de ellas deja de hacerme la misma pregunta lacerante y, por cierto, siempre en la primera cita:
fr
Aucune d'entre elles n'oublie de me poser la m?me question lancinante, toujours au premier rendez-vous, d'ailleurs.
en
Not one of them fails to ask me the same nagging question, and it's always on our first date:
eu
"Nongoa zara?". Galdera hutsala.
es
"?De d?nde eres?" Una pregunta banal.
fr
" De quelle origine es-tu ? " Question banale. Convenue.
en
"So, where are you from?" A question as mundane as it is predictable.
eu
Konbentzionala. Pauso kasik beharrezkoa harremanean urrunago joateko.
es
Una formalidad. Un paso casi obligado para ir m?s all? en la relaci?n.
fr
Passage quasi oblig? pour aller plus loin dans la relation.
en
It feels like an obligatory rite of passage, before the relationship can develop any further.
eu
Karamelu koloreko larruak maiz behartzen nau zango zuria erakustera, nire pedigria ezagutzera ematera.
es
Mi piel de color caramelo hace que suela verme forzado a mostrar mi buena voluntad hablando de mi pedigr?.
fr
Ma peau caramel est souvent somm?e de montrer patte blanche en d?clinant son pedigree.
en
My skin-the color of caramel-must explain itself by offering up its pedigree.
eu
"Gizakia naiz".
es
"Soy un ser humano."
fr
" Je suis un ?tre humain.
en
"I'm a human being."
eu
Erantzunak ezinegona sortzen die.
es
Mi respuesta las irrita.
fr
" Ma r?ponse les agace.
en
My answer rankles with them.
eu
Ez dut zirikatzeko egiten, ordea.
es
Sin embargo, no lo hago para provocarlas.
fr
Pourtant, je ne cherche pas ? les provoquer.
en
It's not that I'm trying to be provocative.
eu
Ezta pedantea edo ?loso?koa iruditu nahian ere.
es
Tampoco para parecer pedante o un fil?sofo.
fr
Ni m?me ? para?tre p?dant ou philosophe.
en
Any more than I want to appear pedantic or philosophical.
eu
Hiru mangoko al tuera nuenerako, erabakia nuen ez nuela gehiago neure burua de?nituko.
es
Desde que med?a apenas tres palmos decid? que nunca m?s iba a definirme.
fr
Quand j'?tais haut comme trois mangues, j'avais d?j? d?cid? de ne plus jamais me d?finir.
en
But when I was just knee-high to a locust, I had already made up my mind never to define myself again.
eu
Gaua aurrera doa.
es
La velada prosigue.
fr
La soir?e se poursuit.
en
The evening progresses.
eu
Ongi olioztatua daukat teknika.
es
Mi t?cnica est? bien engrasada.
fr
Ma technique est bien huil?e.
en
My technique is smooth.
eu
Hitz egiten aritzen dira.
es
Ellas hablan.
fr
Elles parlent.
en
They talk.
eu
Gustatzen zaie ni entzuten aritzea.
es
Les gusta que las escuche.
fr
Je m'imbibe.
en
I am drunk.
eu
Alkohol biziren batean blaitu, hondoratu, murgildu egiten naiz, eta gai netik kentzen dut zintzotasuna.
es
Yo me empapo. Me inundo. Me sumerjo en una bebida fuerte y me libero de mi sinceridad.
fr
Je m'inonde.
en
Deep in my cups.
eu
Ehiztari amorratua bihurtzen naiz.
es
Me convierto en un cazador temible.
fr
Je me submerge d'alcool fort et me d?barrasse de ma sinc?rit?.
en
Drowning in alcohol, I shrug off sincerity.
eu
Irri eginarazten diet.
es
Las hago re?r.
fr
Je deviens un chasseur redoutable.
en
I become a fearsome hunter.
eu
Seduzitu.
es
Las seduzco.
fr
Je les fais rire.
en
I make them laugh.
eu
Dibertitzeko, sorterriaren galderari heltzen diot berriz.
es
Vuelvo al tema de los or?genes s?lo para divertirme.
fr
Je les s?duis.
en
I seduce them.
eu
Misterioari eusten diot nahita.
es
Cultivo deliberadamente el misterio.
fr
Pour m'amuser je reviens sur la question des origines. J'entretiens volontairement le myst?re.
en
Just for fun, I return to the question of my roots, deliberately keeping the mystery alive.
eu
Sagu eta katuetan jolasten gara.
es
Juego al gato y al rat?n.
fr
On joue au chat et ? la souris.
en
We play at cat-and-mouse.
eu
Zinismo hotz batez erantzuten diet nire identitateak hilotzen pisua duela.
es
Respondo con fr?o cinismo que mi identidad carga con el peso de los cad?veres.
fr
Je r?ponds avec un cynisme froid que mon identit? p?se son poids de cadavres.
en
I inform them, with cold cynicism, that my identity can be weighed in corpses.
eu
Ez didate erantzuten.
es
Ellas no responden.
fr
Elles ne rel?vent pas.
en
They don't react.
eu
Arinkeria nahi dute.
es
Quieren frivolidad.
fr
Elles veulent de la l?g?ret?.
en
They try to keep things light.
eu
Begi eztiz begiratzen didate.
es
Me miran con ojos de gacela.
fr
Elles me regardent avec des yeux de biche.
en
They stare at me with doe-like eyes.
eu
Desio ditut.
es
Yo las deseo.
fr
J'ai envie d'elles.
en
I want them.
aurrekoa | 74 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus