Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Garagardoa!
es
-?Cerveza!
fr
bi?re ! bi?re !
en
beer! beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Garagardoa!
es
?Cerveza!
fr
bi?re !
en
beer!
eu
Han gelditu ginen puska batean, Primus epelak isilisilik irensten. Geroxeago, agur esan nion ahapetik belarrira Ginori.
es
Nos quedamos all? un rato m?s, pimpl?ndonos en silencio nuestras Primus tibias, y luego le susurr? adi?s a Gino al o?do.
fr
Nous sommes rest?s l? encore un moment, ? ?cluser silencieusement nos Primus chaudes, et puis j'ai chuchot? au revoir ? l'oreille de Gino.
en
beer!" We stayed a while longer, downing our warm Primuses in silence, and then I whispered goodbye in Gino's ear.
eu
Alkohola odolean, ez nekien seguru nire ondoko itzal hura egiaz Ginorena ote zen.
es
Con tanto alcohol en sangre, no estaba seguro de que aquella sombra que estaba a mi lado fuera realmente ?l.
fr
Avec l'alcool dans mon sang, je n'?tais plus s?r que cette ombre ? c?t? de moi ?tait bien la sienne.
en
With the alcohol coursing through my veins, I wasn't sure whether the shadow next to me was even his.
eu
Etxera joan behar nuen.
es
Ten?a que irme.
fr
Fallait que je rentre.
en
But I had to get back.
eu
Aita kezkatua egongo zen.
es
Pap? iba a preocuparse.
fr
Papa allait s'inqui?ter.
en
Papa would start worrying.
eu
Kalezuloan behera ilunpean itzuli nintzen etxera.
es
Recorr? el callej?n en la oscuridad hasta llegar a casa.
fr
J'ai regagn? la maison en descendant l'impasse dans l'obscurit?.
en
I made my way home in the dark, staggering slightly.
eu
Ziraldoka nenbilen. Hegaztiren baten ulua zetorren adarretatik.
es
Me tambaleaba un poco. Un ululato me llegaba desde las ramas.
fr
Je titubais l?g?rement.
en
Hooting noises descended from the branches.
eu
Zerua oskarbi nuen buruaren gainean, eta ilunpean gaueko hitzak etortzen zitzaizkidan artean gogora.
es
El cielo estaba vac?o por encima de mi cabeza y en la negrura me segu?an persiguiendo las palabras nocturnas.
fr
Le ciel ?tait vide au-dessus de ma t?te, et dans le noir me parvenaient encore les paroles nocturnes.
en
There was a clear sky overhead, and through the darkness those nocturnal words still reached me.
eu
Ostatuan, solasean aritzen dira mozkorrak, bata besteari entzuten, garagardoak irekitzen eta pentsamenduak askatzen.
es
Los borrachos discut?an y se escuchaban en el bar, abr?an sus cervezas y sus pensamientos.
fr
Les so?lards, au cabaret, ils causent, s'?coutent, d?capsulent des bi?res et des pens?es.
en
They can talk, the drunks at the cabaret, just as they like to listen, to prise the caps off beers and thoughts.
eu
Arimak dira, trukatzeko modukoak, ahorik gabeko ahotsak, bihotz taupada desordenatuak.
es
Eran almas intercambiables, voces sin boca, latidos desordenados del coraz?n.
fr
Ce sont des ?mes interchangeables, des voix sans bouche, des battements de c?ur d?sordonn?s.
en
Theirs are interchangeable spirits, floating voices, erratic heartbeats.
eu
Gaueko ordu txikietan, desagertu egiten da jendea, herria besterik ez da gelditzen, eta bere buruari hitz egiten dio.
es
A aquellas horas p?lidas de la noche, los hombres desaparec?an y s?lo quedaba el pa?s, que se hablaba a s? mismo.
fr
? ces heures p?les de la nuit, les hommes disparaissent, il ne reste que le pays, qui se parle ? lui-m?me.
en
In the ashen hours of night, individuals disappear and all that remains is the country talking to itself.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
FRODEBU. UPRONA. Izen hori zuten presidentea aukeratzeko 1993ko ekainaren 1eko hauteskundeetan lehiatzen ziren bi alderdi nagusiek, UPRONAren hogeita hamar urteko erregealdi esklusiboaren ondoren.
es
Frodebu. Uprona. ?sos eran los nombres de las dos grandes formaciones pol?ticas que se disputaban las elecciones presidenciales del 1 de junio de 1993, despu?s de treinta a?os de reinado exclusivo de la Uprona.
fr
Uprona. C'?tait le nom des deux grandes formations politiques qui se disputaient les ?lections pr?sidentielles du 1er juin 1993, apr?s trente ann?es d'un r?gne sans partage de l'Uprona.
en
Uprona. Those were the names of the two major political parties contesting the presidential election on June 1, 1993, after thirty years of one-party rule by Uprona.
eu
Egun osoan, bi hitz horiek baino ez ziren aditzen.
es
Durante toda la jornada no se o?an m?s que esos dos nombres.
fr
On n'entendait plus que ces deux mots toute la journ?e.
en
They were the only two words we heard all day long:
eu
Irratian, telebistan, helduen ahotan.
es
En la radio, en la televisi?n, en boca de los adultos.
fr
? la radio, ? la t?l?vision, dans la bouche des adultes.
en
on the radio, on the television, from the mouths of grown-ups.
eu
Gure aitak ni politikaz arduratzea nahi ez zuenez, beste bazter batzuetan jartzen nuen belarria politikaz ari zirenean.
es
Como pap? no quer?a que me interesara por la pol?tica, yo prestaba atenci?n en otras partes cuando se hablaba de ella.
fr
Comme Papa ne voulait pas qu'on s'occupe de politique, j'?coutais ailleurs quand on en parlait.
en
Seeing as Papa didn't want us taking an interest in politics, I listened in elsewhere when people were talking about it.
eu
Burundi osoan, hauteskunde kanpainak festa-airea hartzen zuen.
es
La campa?a electoral adquir?a aire de fiesta por todo el pa?s.
fr
Dans tout le pays, la campagne ?lectorale prenait des allures de f?te.
en
Across the country, the electoral campaign felt like a big party.
eu
UPRONAren aldekoek kamiseta eta bisera zuri-gorriak janzten zituzten, eta, kalean topo egiten zutenean, keinu egiten zioten elkarri erdiko hiru behatzak altxatuz.
es
Los partidarios de la Uprona llevaban camisetas y gorras rojiblancas y, cuando se cruzaban, se hac?an una se?a levantando los tres dedos del medio.
fr
Les partisans de l'Uprona s'habillaient avec des tee-shirts et des casquettes rouge et blanc, et quand ils se croisaient, ils se faisaient un signe avec les trois doigts du milieu lev?s.
en
Uprona members wore red-and-white T-shirts and caps, and when they came across fellow supporters they made a sign by raising their three middle fingers.
eu
FRODEBUren aldekoek, berriz, zuria eta berdea aukeratu zituzten, eta ukabila altxatzea zuten elkarretaratzearen seinale.
es
Los seguidores del Frodebu hab?an escogido el verde y el blanco y su se?al de reconocimiento era el pu?o en alto.
fr
Les supporters du Frodebu avaient choisi le vert et blanc et leur signe de ralliement ?tait un poing lev?.
en
Frodebu followers chose green and white, and their rallying symbol was a raised fist.
eu
Kantuan, dantzan, irrikarkailan ari zen jendea bazter guztietan, plaza publikoetan, parkeetan, estadioetan, alde guztietan; festa burrunbatsuak antolatzen zituzten han eta hemen.
es
Por todas partes, en las plazas p?blicas, en los parques y los estadios, se cantaba, se bailaba, se re?a, se organizaban grandes y estruendosas kermeses.
fr
Partout, sur les places publiques, dans les parcs et les stades, on chantait, on dansait, on riait, on organisait de grandes kermesses tonitruantes.
en
Everywhere, in public squares, in parks, and in stadiums, they sang and danced and laughed and organized noisy happenings.
eu
Proth?k, sukaldariak, demokrazia beste hitzik ez zuen ahoan.
es
Proth?, el cocinero, se pasaba el d?a con la palabra "democracia" en la boca.
fr
Proth?, le cuisinier, n'avait plus que le mot d?mocratie en bouche.
en
The only word on the lips of Proth?, our cook, was democracy.
eu
Bera ere aldatua zegoen, nahiz eta beti serio antzean ibili txakur jipoituen begitarte harekin.
es
Incluso ?l, siempre tan serio con su gesto de perro apaleado, hab?a cambiado.
fr
M?me lui, toujours s?rieux avec sa mine de chien battu, avait chang?.
en
He had always been so serious, with that hangdog look of his, but even he had changed.
eu
Tarteka-marteka, malariak jotako ipurdi mazelak balantzatzen harrapatzen nuen sukaldean, ahots zoli batez kantari:
es
A veces lo sorprend?a en la cocina, golpe?ndose las nalgas de enfermo de paludismo y cantando con voz chillona:
fr
Parfois, je le surprenais dans la cuisine ? tortiller ses fesses de palud?en et ? chanter d'une voix de cr?celle :
en
Sometimes I would catch him in the kitchen wiggling his skinny backside and singing in a shrill voice:
eu
"Frodebu Komera!
es
"Frodebu Komera!
fr
" Frodebu Komera !
en
"Frodebu Komera!
eu
Frodebu Komera!" ("Aurrera, Frodebu!"). A zer gozamena politikak halako poza ematen zuela ikustea!
es
Frodebu Komera!" ("?Adelante, Frodebu!"). ?Qu? placer ver el j?bilo que la pol?tica procuraba!
fr
Frodebu Komera ! " (" Frodebu ?a va ! ") Quel plaisir de voir la gaiet? que la politique procurait !
en
Frodebu Komera!" ("Frodebu okay!") It was inspiring to see the high spirits that politics produced.
eu
Igande goizetako futbol partiden parekoa zen hura.
es
Era una alegr?a comparable a la de los partidos de f?tbol del domingo por la ma?ana.
fr
C'?tait une joie comparable ? celle des matchs de football du dimanche matin.
en
The upbeat energy felt like Sunday-morning football matches.
eu
Are gutxiago ulertzen nuen gure aitak zergatik ez zuen nahi haurrek zorion hartaz guztiaz hitz egitea, zergatik esaten zigun ez mintzatzeko jendeari ilea harrotzen eta bihotza esperantzaz betetzen zion haize berri hartaz.
es
Yo comprend?a cada vez menos por qu? pap? se negaba a que los ni?os hablaran de toda aquella felicidad, de aquel soplo de renovaci?n que despeinaba a la gente y le llenaba el coraz?n de esperanza.
fr
Je comprenais encore moins pourquoi Papa refusait que les enfants parlent de tout ce bonheur, de ce vent de renouveau qui d?coiffait les cheveux des gens et remplissait leurs c?urs d'espoir.
en
I found it increasingly hard to fathom why Papa refused to let children talk about this joyousness, this wind of change that played havoc with people's hairstyles and filled their hearts with hope.
eu
Presidentetzarako hauteskundeen bezperan, sukaldeko eskaileretan eserita nengoen, etxearen atzeko patioan, txakurrari kaparrak lehertzen eta tumbu euliaren larbak kentzen.
es
La v?spera de las elecciones presidenciales, yo estaba sentado en los escalones de entrada de la cocina, en el patio trasero de la casa, entretenido en aplastarle las garrapatas al perro y en quitarle los gusanos de mosca tumbu.
fr
La veille de l'?lection pr?sidentielle, j'?tais install? sur les marches de la cuisine, dans la cour arri?re de la maison, occup? ? ?clater les tiques du chien et ? lui retirer des vers de cayor.
en
The day before the elections, I was sitting on the kitchen steps in the backyard of our house, squeezing the dog's ticks and removing its Cayor worms.
eu
Proth? arropa garbitzen ari zen kokoriko harraska parean, doinu erlijioso bat ahapetik kantatzen zuela.
es
Proth? lavaba la ropa, acuclillado delante del fregadero desconchado, mientras tarareaba un canto religioso.
fr
Proth?, accroupi, lavait le linge devant l'?vier ?caill? en fredonnant un chant religieux.
en
Proth? was crouched down doing the laundry in front of the enamel sink, humming a religious song.
eu
Palankana handi bat urez bete eta OMO lixiba-pote bat hustu ondoren, likido urdin hartan sartu zituen azpiko arropa eta oihal zuriak.
es
Despu?s de llenar de agua un gran barre?o y verter en ?l el contenido de una caja de detergente OMO, hundi? la pila de ropa en el l?quido azul.
fr
Apr?s avoir rempli une grande bassine d'eau et vers? le contenu d'une bo?te de lessive OMO, il avait plong? la pile de linge dans le liquide bleu.
en
After filling a big bowl with water and the contents of a box of OMO washing powder, he plunged the pile of dirty linen into the blue solution.
eu
Donatien zapatak betuneztatzen ari zen gure pareko aulki batean eserita.
es
Donatien, sentado en una silla enfrente de nosotros, se lustraba los zapatos.
fr
Donatien, assis sur une chaise en face de nous, cirait ses chaussures.
en
Donatien sat on a chair opposite us, polishing his shoes.
eu
Abacosta gris ilun bat zuen jantzita, eta plastikozko apainorrazi bat ilean.
es
Llevaba un abacost color antracita y ten?a clavada en el pelo una peineta de pl?stico.
fr
Il portait un abacost anthracite et un peigne en plastique ?tait plant? dans ses cheveux.
en
He wore a charcoal-gray abacost and a plastic comb in his hair.
eu
Innocent dutxatzen ari zen pittin bat haraxeago, lorategiaren atzealdean.
es
Innocent estaba d?ndose una ducha un poco m?s lejos, al fondo del jard?n.
fr
Innocent prenait sa douche, un peu plus loin, au fond du jardin.
en
Innocent was taking a shower a little farther off, at the end of the garden.
eu
Haren burua eta hankak ageri ziren dutxa-txokoaren atearena egiten zuen txapa herdoilduzko plakaren gainetik eta azpitik.
es
Su cabeza y sus pies sobresal?an de la chapa herrumbrosa que hac?a de puerta en el rinc?n de la ducha.
fr
Sa t?te et ses pieds d?passaient de la plaque en t?le rouill?e qui servait de porte au coin douche.
en
His head and feet poked out from the piece of rusty corrugated iron we used as a door for the shower area.
eu
Proth? zirikatzeko, kanta bat asmatu zuen, FRODEBU alderdiaz burla egiten zuena, eta oihuka kantatzen ari zen.
es
Para irritar a Proth?, hab?a inventado una canci?n con la que burlarse del Frodebu y la cantaba a voces.
fr
Pour agacer Proth?, il avait invent? une chanson qui moquait le Frodebu et la chantait ? tue-t?te.
en
To annoy Proth? he'd made up a song that mocked the Frodebu party, and he was singing it at the top of his voice.
eu
"Frodebu akabu, Uprona garaile".
es
"El Frodebu por el suelo, la Uprona vencer?."
fr
" Le Frodebu dans la boue, l'Uprona vaincra.
en
"Fro-de-bu in-the-poo!
eu
Innocenti zuhur begiratu zion aditzen ez ziola ziurtatzeko, eta zera esan zuen Proth?k ahopean:
es
Al tiempo que echaba miradas prudentes hacia Innocent, para asegurarse de que no lo oyera, Proth? mascull?:
fr
" Tout en lan?ant vers Innocent des regards prudents pour ?tre s?r de ne pas ?tre entendu, Proth? a maugr?? :
en
U-pro-na: you-betch-ya!"
eu
-Segi dezala umekerietan nahi beste, oraingoan ez dute irabaziko.
es
-Puede seguir con sus chiquilladas todo lo que quiera, esta vez no van a ganar.
fr
-Il peut bien continuer ces enfantillages autant qu'il veut, ils ne gagneront pas, cette fois.
en
"He can be as childish as he likes," grumbled Proth?, glancing anxiously at Innocent to check whether he could be overheard, "but they won't win this time.
eu
Are gehiago esango dizut, Donatien:
es
Te lo digo, Donatien:
fr
Je vais m?me te dire, Donatien :
en
I'm telling you, Donatien:
eu
hogeita hamar urtez agintean egoteak itsutu egin ditu, eta, horregatik, are garratzagoa egingo zaie porrota.
es
treinta a?os de poder los han cegado, y eso har? que su derrota sea m?s dura.
fr
ils sont aveugl?s par trente ans de pouvoir, et leur d?faite n'en sera que plus cinglante.
en
they're blinded by thirty years of power, and their defeat will be even more bitter as a result."
eu
-Ez zaitez handiustea izan, Proth?, bekatua da.
es
-No seas presuntuoso, amigo, que es pecado.
fr
-Ne sois pas pr?somptueux, mon ami, c'est p?ch?.
en
"It's sinful to be presumptuous, my friend.
eu
Innocent gaztea da, eta harroputza, baina zuk zintzoa izan behar duzu.
es
Innocent es joven y arrogante, pero t? debes dar ejemplo de sensatez.
fr
Innocent est jeune et arrogant, mais toi, tu dois faire preuve de sagesse.
en
Innocent is young and arrogant, and your wisdom should set an example.
eu
Ez egin kasurik bere probokazio eta umekeriei.
es
No te dejes distraer por sus provocaciones pueriles.
fr
Ne te laisse pas distraire par ces provocations pu?riles.
en
Don't be distracted by his puerile taunting."
aurrekoa | 74 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus