Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Poesia ez da informazioa.
es
La poes?a no es informaci?n.
fr
La po?sie n'est pas de l'information.
en
Poetry may not be news.
eu
Haatik, jendeak hori baino ez du gogoan atxikiko Lurreko pasaeraz.
es
Sin embargo, es lo ?nico que el ser humano retendr? de su paso por la tierra.
fr
Pourtant, c'est la seule chose qu'un ?tre humain retiendra de son passage sur terre.
en
But it is all that human beings retain from their journey on this earth.
eu
Baztertu egin ditut begiak irudietatik, errealitatea kontatzen dute, ez egia.
es
Aparto la mirada de esas im?genes que hablan de lo real, pero no de la verdad.
fr
Je d?tourne le regard de ces images, elles disent le r?el, pas la v?rit?.
en
I avert my gaze from images that capture reality, if not the truth.
eu
Haur horiek idatziko dute noizbait, beharbada.
es
Quiz? esos ni?os la escriban, alg?n d?a.
fr
Ces enfants l'?criront peut-?tre, un jour.
en
Perhaps those children will write the truth, one day.
eu
Triste nago, autobideko zerbitzugune huts bat neguan bezain triste.
es
Me siento tan triste como el ?rea de descanso vac?a de una autopista en invierno.
fr
Je me sens triste comme une aire d'autoroute vide en hiver.
en
I'm as gloomy as a motorway service station in winter.
eu
Aldiro gauza bera nire urtebetetze egunean, melankolia astun batek hartzen nau erauntsi tropikal batek bezala, aita, ama, lagunak berriz go gora ekartzen ditudanean, eta festa betiereko hura, krokodilo sabelurratuaren inguruan, lorategiaren atzealdean...
es
Cada vez es lo mismo, el d?a de mi cumplea?os una pesada melancol?a se abate como lluvia tropical sobre m? cuando vuelvo a pensar en pap?, en mam?, en los amigos, y en aquella fiesta de hace siglos alrededor del cocodrilo destripado al fondo del jard?n...
fr
C'est chaque fois la m?me chose, le jour de mon anniversaire, une lourde m?lancolie s'abat sur moi comme une pluie tropicale quand je repense ? Papa, Maman, les copains, et ? cette f?te d'?ternit? autour du crocodile ?ventr? au fond du jardin...
en
Every birthday it's the same: this intense melancholy that comes crashing down on me like a tropical downpour when I think about Papa, Maman, my friends, and that never-ending party with the crocodile at the bottom of our garden...
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Gaizki-ulertu handi-handi bat izango zuten inondik ere hasieratik beretik.
es
Sin embargo, debi? de existir entre ellos un profundo malentendido desde el comienzo.
fr
Je ne conna?trai jamais les v?ritables raisons de la s?paration de mes parents.
en
I'll never know the true cause of my parents' separation.
eu
Fabrikazio akatsen bat elkar ezagutu zutenean, inork ikusi ez zuen izartxo bat edo ikusi nahi izan ez zuena.
es
Un defecto de fabricaci?n en su encuentro, un asterisco que nadie vio o quiso ver.
fr
Il devait pourtant y avoir un profond malentendu d?s le d?part. Un vice de fabrication dans leur rencontre, un ast?risque que personne n'avait vu, ou voulu voir.
en
There must have been some fundamental misunderstanding from the outset-a manufacturing flaw in their encounter, an asterisk nobody saw or wanted to see.
eu
Lehengo denboretan, nire gurasoak gazteak ziren eta ederrak.
es
Antes de eso, mis padres eran j?venes y hermosos.
fr
Au temps d'avant, mes parents ?taient jeunes et beaux.
en
Back then, my parents were young and good-looking.
eu
Esperantzaz betetako bihotzak, independentzien eguzkia bezalakoak.
es
Unos corazones tan henchidos de esperanza como el sol de la independencia.
fr
Des c?urs gonfl?s d'espoir comme le soleil des ind?pendances.
en
Their hearts puffed up with hope, like the sun that shone on African independence.
eu
Ikustekoak ziren!
es
?Hab?a que verlos!
fr
Fallait voir !
en
What a sight!
eu
Eztei egunean, aitak ezin zuen sinetsi amari eraztuna jarri ziola behatzean.
es
El d?a de su boda, pap? no acababa de creerse que al final le hubiera puesto el anillo en el dedo.
fr
Le jour de leur mariage, Papa n'en revenait pas de lui avoir pass? la bague au doigt.
en
On their wedding day, Papa was astonished to have slipped a ring onto his beloved's finger.
eu
Jakina, aitak bazuen nolabaiteko xarma: begi berde sarkorrak, gaztaina koloreko ile argia xerlo horail batzuekin, eta bikingoen adinako altuera.
es
Sin duda ?l ten?a cierto encanto, un encanto paternal, con sus penetrantes ojos verdes, los cabellos casta?os con reflejos rubios y la estatura de vikingo.
fr
Bien s?r, il avait un certain charme, le paternel, avec ses yeux verts tranchants, ses cheveux ch?tain clair vein?s de blond et sa stature de Viking.
en
My father didn't lack charm, of course, with his piercing green eyes, his chestnut hair streaked with blond and his Viking stature.
eu
Baina hankazpira ere ez zitzaion iristen amari!
es
Pero no le llegaba a mam? a la suela del zapato.
fr
Mais il n'arrivait pas ? la cheville de Maman.
en
But Maman was head and shoulders above him-even her ankles were legendary!
eu
Zango luze eta mehe batzuk hasten ziren hor, emakumeen begiradetan fusilak agerrarazten zituztenak eta pertsianak erdi irekitzen gizonenetan.
es
Ella ten?a unas piernas largas y delgadas que hac?an asomar fusiles en la mirada de las mujeres y entreabr?an persianas en la de los hombres.
fr
Et c'?tait quelque chose, les chevilles de Maman !
en
They hinted at long, lithe limbs that turned women's stares into daggers and made men dream of half-open shutters.
eu
Aita Jurako frantseskume bat zen, Afrikara halabeharrez iritsi zena zerbitzu zibila egitera.
es
Pap? era un francesito del Jura, llegado a ?frica por casualidad para realizar el servicio civil.
fr
?a inaugurait de longues jambes effil?es qui mettaient des fusils dans le regard des femmes et des persiennes entrouvertes devant celui des hommes.
en
Papa was a young Frenchman from the Jura who had arrived in Africa by accident, for his voluntary service, and who came from a village set in mountains that bore a striking resemblance to the Burundian countryside.
eu
han, ordea, ez zegoen halakorik, amaren planta ederra berdinduko zuen emakumerik, ur gezako lezka silueta lirainik, etxe orratzen pareko andre lerdenik, ebanoa bezalako larru beltza eta Ankoleko behiek bezalako begi handiak izango zituenik.
es
Proven?a de un pueblecito de la monta?a que podr?a haber pasado por un paisaje de Burundi, pero en ?l no hab?a mujeres con el porte de mam?, juncos de agua dulce de silueta torneada, bellezas de piel negra como el ?bano y grandes ojos de vaca watusi, esbeltas como rascacielos.
fr
Papa ?tait un petit Fran?ais du Jura, arriv? en Afrique par hasard pour effectuer son service civil, il venait d'un patelin dans les montagnes qui ressemblait ? s'y m?prendre aux paysages du Burundi, mais chez lui, il n'y en avait pas, des femmes avec l'allure de Maman, des roseaux d'eau douce ? la silhouette fusel?e, des beaut?s sveltes comme des gratte-ciel ? la peau noire ?b?ne et aux grands yeux de vaches Ankole.
en
Except that, back where he came from, none of the women could compete with Maman's elegance, there were no slender freshwater reeds, no beauties slim as skyscrapers with ebony skin and eyes as wide as those of the Ankole cattle.
eu
Entzutekoa zen!
es
?Hab?a que o?rlos!
fr
Fallait entendre !
en
What music!
eu
Eztei egunean, runba axolagabe bat eskapatzen zitzaien gitarra gozakaiztu zahar batzuei, zorionak txa-txa-txa doinua txistukatzen zuen izarrez zipriztindutako zerupean.
es
El d?a de su boda, una rumba despreocupada escapaba de las guitarras mal afinadas y la felicidad ten?a ritmo de chachach? bajo un cielo salpicado de estrellas. ?Todo estaba claro!
fr
Le jour de leur mariage, une rumba insouciante s'?chappait de guitares mal accord?es, le bonheur sifflotait des airs de cha-cha-cha sous un ciel piqu? d'?toiles.
en
On their wedding day, a careless rumba escaped some out-of-tune guitars as happiness crooned cha-cha-cha numbers beneath a sky pricked with stars.
eu
Argi zegoen dena!
es
?No hab?a nada m?s!
fr
C'?tait tout vu !
en
They could see it all.
eu
Maitatu.
es
Amar.
fr
Aimer.
en
Loving.
eu
Bizi.
es
Vivir.
fr
Vivre.
en
Living.
eu
Irri egin.
es
Re?r.
fr
Rire.
en
Laughing.
eu
Existitu.
es
Existir.
fr
Exister.
en
Being.
eu
Aurrera beti, gelditu gabe, pistaren bukaeraraino eta pittin bat aurrerago.
es
Siempre adelante, sin detenerse, hasta el final de la pista e incluso un poco m?s all?.
fr
Toujours tout droit, sans s'arr?ter, jusqu'au bout de la piste et m?me un peu plus.
en
Forging ahead, never faltering, to the ends of the earth, and even beyond.
eu
Baina kontua da nire gurasoak gazte galdu batzuk zirela, eta heldu arduratsuak bihurtu behar izan zutela bat-batean.
es
S?lo que mis padres eran unos adolescentes a los que s?bitamente se les pide que se conviertan en adultos responsables.
fr
Seulement mes parents ?taient des adolescents paum?s ? qui l'on demande subitement de devenir des adultes responsables.
en
The trouble was that my parents were two lost teenagers suddenly asked to grow into responsible adults.
eu
Nerabe izateari, hormonak dantzan gaupasak egiteari utzi orduko, botila hutsen hilotzak bildu behar izan zituzten, hautsontzietako porru puntak bota, rock psikodelikoaren binilozko diskoak zorroan sartu, galtza hippiak eta atorra indiarrak tolestu.
es
Apenas estaban saliendo de la pubertad, de la efusi?n de las hormonas, de las noches en blanco y ya ten?an que librarse de los cad?veres de botellas apuradas hasta el fondo, vaciar de colillas de porros los ceniceros, guardar en sus fundas de pl?stico los vinilos de rock psicod?lico y doblar los pantalones de campana y las camisas indias.
fr
Ils sortaient ? peine de leur pubert?, de leurs hormones, de leurs nuits blanches, qu'il fallait d?j? d?barrasser les cadavres de bouteilles siffl?es, vider les culs de joints des cendriers, ranger dans leur pochette les vinyles de rock psych?d?lique, plier les pantalons pattes d'?ph et les chemises indiennes.
en
Scarcely had they left behind the hormones and sleepless nights of puberty than it was time to clear away the drained bottles, empty the ashtrays of joint butts, put the psychedelic rock records back into their sleeves, and fold up their bell-bottomed trousers and Indian shirts.
eu
Txirrinak jo zuen.
es
Hab?a sonado el timbre.
fr
La cloche avait sonn?.
en
A bell had tolled, signaling the arrival-too sudden, too soon-of children, taxes, worries, and responsibilities.
eu
Haurrak, zergak, betebeharrak eta kezkak ailegatu ziren, goizegi, agudoegi, eta, haiekin batera, dudak eta bide-hesiak, diktadoreak eta estatu-kolpeak, egiturazko murrizketa programak, idealei uko egin beharra, altxatzeko komeriak zituzten goizak, egunetik egunera ohean arrastaka gehixeago gelditzen zen eguzkia. Errealitatea gailendu zen.
es
Los hijos, los impuestos, las obligaciones y los problemas llegaron pronto, demasiado pronto, y con ellos las dudas y los cortes de carretera, los dictadores y los golpes de Estado, los programas de ajuste estructural, la renuncia a los ideales, las ma?anas en las que resultaba dif?cil levantarse y el sol que avanzaba cada d?a un poco m?s sobre su cama. La realidad se impuso.
fr
Les enfants, les imp?ts, les obligations, les soucis sont arriv?s, trop t?t, trop vite, et avec eux le doute et les coupeurs de route, les dictateurs et les coups d'?tat, les programmes d'ajustements structurels, les renoncements aux id?aux, les matins qui peinent ? se lever, le soleil qui tra?ne chaque jour un peu plus dans son lit. Le r?el s'est impos?.
en
Alongside these came growing uncertainty, rampant banditry, dictators and military coups, Structural Adjustment Programmes, forgotten ideals, and mornings that struggled to break, the sun lingering in bed a little longer each day.
eu
Latza.
es
Ruda.
fr
Rude.
en
Reality had struck.
eu
Basatia.
es
Feroz.
fr
F?roce.
en
And it was a cruel blow.
eu
Hasierako ardurarik eza kadentzia tiraniko bilakatu zen pendulu baten tik-tak gupidagabea bezala.
es
La despreocupaci?n del comienzo se transform? en una cadencia tir?nica, como el implacable tictac de un p?ndulo.
fr
La nonchalance des d?buts s'est mu?e en cadence tyrannique comme le tic-tac implacable d'une pendule.
en
Their carefree beginnings transformed into a rhythm as tyrannical as the relentless ticking of a clock.
eu
Egunerokotasuna bumerang bat bezala iritsi zen, eta bete-betean eman zien zartakoa aurpegian; ulertu zuten nahasi egin zituztela desira eta maitasuna, eta asmatu egin zituztela bestearen bertuteak.
es
La cotidianidad lleg? como un boomerang y mis padres recibieron su golpe en pleno rostro, y comprendieron que hab?an confundido deseo y amor. Y que cada cual se hab?a inventado las cualidades del otro.
fr
Le naturel s'est pris pour un boomerang et mes parents l'ont re?u en plein visage, comprenant qu'ils avaient confondu le d?sir et l'amour, et que chacun avait fabriqu? les qualit?s de l'autre.
en
What had come so naturally at first was now backfiring on my parents, as it dawned on them that they had confused desire with love, and that each of them had invented qualities in the other.
eu
Ez zituzten ametsak partekatu, ilusioak baizik.
es
No hab?an compartido sus sue?os, tan s?lo sus ilusiones.
fr
Ils n'avaient pas partag? leurs r?ves, simplement leurs illusions.
en
It turned out they hadn't shared dreams, merely illusions.
eu
Ametsak, bakoitzak bazuen bat, berea, berekoia, eta ez zeuden prest batak bestearen nahiak asetzeko.
es
Cada uno de ellos ten?a su sue?o, un sue?o propio, ego?sta, y no estaba dispuesto a cumplir las expectativas del otro.
fr
Un r?ve, ils en avaient eu un chacun, ? soi, ?go?ste, et ils n'?taient pas pr?ts ? combler les attentes de l'autre.
en
True, each of them had nurtured a dream, but it amounted to nothing more than their own selfish hopes, with neither of them ready to fulfill the other's expectations.
eu
Lehenagoko denboretan, ordea, hori guztia baino lehen, orain kontatuko dudana eta beste guztia gertatu baino lehen, zoriona zen, bizitza azalpenik gabe.
es
Pero el tiempo anterior a todo eso, antes de lo que voy a contar y de todo lo dem?s, fue el de la felicidad, el de la vida sin explicaciones.
fr
Mais au temps d'avant, avant tout ?a, avant ce que je vais raconter et tout le reste, c'?tait le bonheur, la vie sans se l'expliquer.
en
Still, back then, before all that, before this story I'm about to tell, ours was a happy, uncomplicated existence.
eu
Zen bezalakoa zen bizitza, beti izan zen bezalakoa, eta halakoa izaten segitzea nahi nuen nik.
es
La existencia tal como era, tal como siempre hab?a sido y como a m? me gustar?a que siguiera siendo.
fr
L'existence ?tait telle qu'elle ?tait, telle qu'elle avait toujours ?t? et que je voulais qu'elle reste.
en
Life was the way it was, the way it had always been, the way I wanted it to stay.
eu
Kuluxka goxo bat, lasaia, eltxorik etorri gabe belarrira dantzan, nire buruko txapazko kaskoan joka bukatu zuen galdera-erauntsi hori gabe.
es
Un dulce sopor, apacible, sin mosquitos que vengan a zumbarte en la oreja, sin esa lluvia de preguntas que ha terminado tamborileando sobre mi cabeza.
fr
Un doux sommeil, paisible, sans moustique qui vient danser ? l'oreille, sans cette pluie de questions qui a fini par tambouriner la t?le de ma t?te.
en
A gentle, peaceful slumber, no mosquito dancing in my ear, no deluge of questions drumming on the corrugated iron of my head.
eu
Garai zoriontsu hartan, "Zer moduz?" galdetzen bazidaten, "Primeran!" erantzuten nuen beti.
es
En ese tiempo feliz, si me preguntaban "?Qu? tal?", yo siempre respond?a "?Muy bien!".
fr
Au temps du bonheur, si l'on me demandait " Comment ?a va ? " je r?pondais toujours " ?a va !
en
In those happy times, if anyone asked me, "Life's good?" I would always answer:
eu
Hitzetik hortzera.
es
Puro tictac.
fr
". Du tac au tac.
en
"Life's good!" Wham-bam.
eu
Zorionak ez dizu pentsatzen uzten.
es
La felicidad te impide reflexionar.
fr
Le bonheur, ?a t'?vite de r?fl?chir.
en
When you're happy, you don't think twice about it.
eu
Geroago hasi nintzen kontuaz gogoetan.
es
Fue despu?s cuando me puse a considerar la cuesti?n.
fr
C'est par la suite que je me suis mis ? consid?rer la question.
en
It was only afterward that I began to consider the question.
eu
Alde onak eta txarrak neurtzen.
es
A sopesar los pros y los contras.
fr
? soupeser le pour et le contre.
en
Weighing up the pros and cons.
eu
Galderak saihesten, iritzi lausoak ematen buruzagiari buruz.
es
A esquivar, a opinar vagamente sobre el jefe.
fr
? esquiver, ? opiner vaguement du chef.
en
Being evasive, as I nodded vaguely.
eu
Herri osoa hasi zen horretan, gainera.
es
Por otra parte, todo el pa?s se hab?a puesto a ello.
fr
D'ailleurs, tout le pays s'y ?tait mis.
en
And it wasn't just me-the whole country was at it.
eu
"Ongi esan beharko" huts batez erantzuten zuen jendeak.
es
La gente s?lo respond?a con un "Tirando".
fr
Les gens ne r?pondaient plus que par " ?a va un peu ".
en
People only ever replied with: "Not bad."
eu
Bizitza ezin baitzen primerakoa izan gertatu zitzaigun guztia gertatu eta gero.
es
Porque la vida ya no pod?a ir muy bien despu?s de todo lo que nos hab?a pasado.
fr
Parce que la vie ne pouvait plus aller compl?tement bien apr?s tout ce qui nous ?tait arriv?.
en
Because life could no longer be altogether good, after everything that had happened to us.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
