Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019
)
eu
Anak, amak eta hirurok gure familiaren ordezkari izan behar genuen ezkontzan.
es
Ana, mam? y yo deb?amos representar a la familia.
fr
Ana, Maman et moi, nous devions repr?senter la famille.
en
Maman, Ana, and I were representing the family:
eu
Amatxi eta Rosalie Bujumburan gelditu ziren, errefuxiatuak izanik ezin baitzuten bidaiatu.
es
La abuela y Rosalie se quedaron en Buyumbura, pues su condici?n de refugiadas les imped?a viajar.
fr
Mamie et Rosalie restaient ? Bujumbura, leurs statuts de r?fugi?es les emp?chaient de voyager.
en
Mamie and Rosalie had to stay behind in Bujumbura, since their refugee status meant they couldn't travel.
eu
Gr?goire-Kayibanda aireportuko harrera-lekuan, Eus?bie genuen esperoan, amaren izeba, bera baino pittin bat zaharragoa. Izeba Eus?biek ez zuen sekula erbestera joan nahi izan.
es
En el vest?bulo del aeropuerto Gr?goire Kayibanda nos esperaba Eus?bie, la t?a de mam?, que era poco mayor que ella y que siempre se hab?a negado a exiliarse.
fr
Dans le hall de l'a?roport Gr?goire-Kayibanda nous attendait Eus?bie, la tante de Maman ? peine plus ?g?e qu'elle, qui avait toujours refus? l'exil.
en
In the arrivals hall of Gr?goire-Kayibanda airport we were met by Eus?bie, Maman's aunt, who was barely older than Maman and who had always refused to go into exile.
eu
Amarentzat, inoiz izan ez zuen ahizpa zaharra zen.
es
Mam? la consideraba como la hermana mayor que nunca tuvo.
fr
Maman la consid?rait comme la grande s?ur qu'elle n'avait jamais eue.
en
Maman thought of her as the big sister she'd never had.
eu
Nik bezain argia zuen larrua.
es
Su piel era tan clara como la m?a.
fr
Elle avait la peau aussi claire que moi.
en
Aunt Eus?bie was as pale-skinned as I was.
eu
Eus?bieren aurpegi luzexka familiako emakumeena bezalakoa zen, kopeta zabala eta ganbila zuen, belarriak ?imi?oak, lepondo liraina, aurreko hortzak irten samarrak eta tartetxoz bereiziak, eta sudurra eta betazalak oreztaz zipriztinduak.
es
Su rostro alargado era como el de las mujeres de la familia, con una frente ancha y abombada, orejas muy peque?as, una nuca gr?cil, dientes sanos y ligeramente prominentes, y pecas que le salpicaban la nariz y los p?rpados.
fr
Son visage allong? ressemblait ? ceux des femmes de la famille, son front ?tait large et bomb?, ses oreilles minuscules, sa nuque gracile, ses dents du bonheur ?taient l?g?rement avanc?es, et des taches de rousseur mouchetaient son nez et ses paupi?res.
en
Her long face resembled those of the women in our family, she had a wide domed forehead, tiny ears, a slender neck, a gap between her slightly protruding front teeth, and a sprinkling of freckles on her nose and eyelids.
eu
Gona beltz tolesdun bat zeraman, oinetarainokoa, eta jakaren sorbaldako betegarri zabalek txorimalo-aire bat ematen zioten.
es
Llevaba una falda negra plisada que le cubr?a los pies y las anchas hombreras de su chaqueta le daban un aire de espantap?jaros.
fr
Elle portait une jupe noire pliss?e qui lui tombait sur les pieds et les larges ?paulettes de sa veste lui donnaient des airs d'?pouvantail.
en
She wore a black pleated skirt down to her ankles and a jacket with big shoulder pads that made her look like a scarecrow.
eu
Anak astebete pasea zuen haren etxean, baina nik ikusten nuen lehenbiziko aldia zen.
es
Ana hab?a pasado ya una semana en su casa, pero yo no la conoc? hasta entonces.
fr
Ana avait pass? une semaine chez elle, mais moi je la rencontrais pour la premi?re fois.
en
Ana had spent a week as a guest in her home when she had visited with Maman, but I was meeting her for the first time.
eu
Zinez hunkitua, estu-estu besarkatu ninduen bere larru gozoaren kontra; karite-gurinaren usaina zerion.
es
Ella, muy emocionada, me apret? con fuerza contra su piel suave, que ol?a a manteca de karit?.
fr
Tr?s ?mue, elle m'a serr? fort contre sa peau douce qui sentait le beurre de karit?.
en
She was overcome and hugged me tightly against her soft skin, which smelled of shea butter.
eu
Alarguna zen, eta Kigaliko erdialdeko etxe batean bizi zen. Han, bakarrik hazten zituen lau seme-alabak, hiru neska eta mutiko bat, bost eta hamasei urte bitartekoak: Christelle, Christiane, Christian eta Christine.
es
Eus?bie era viuda y viv?a en una casa del centro de Kigali, en la que criaba sola a sus cuatro hijos, tres ni?as y un chico, de cinco a diecis?is a?os: Christelle, Christiane, Christian y Christine.
fr
Veuve, Eus?bie ?tait install?e dans une maison du centre-ville de Kigali o? elle ?levait seule ses quatre enfants, trois filles et un gar?on de cinq ? seize ans : Christelle, Christiane, Christian, Christine.
en
Aunt Eus?bie was a widow who lived in a house in the center of Kigali where, single-handedly, she raised her four children-three girls and a boy, aged five to sixteen-Christelle, Christiane, Christian, and Christine.
eu
Izeba Eus?bieren alabek salto egin zuten Anaren besoetara, eta orpoz orpo ibili zitzaizkion Ruandan egon ginen egunetan.
es
Las hijas de t?a Eus?bie se precipitaron hacia Ana y no volvieron a separarse de ella.
fr
Les filles de tante Eus?bie se sont pr?cipit?es sur Ana et ne l'ont plus l?ch?e d'une semelle.
en
Aunt Eus?bie's daughters rushed to greet Ana and wouldn't let go of her.
eu
Ohorezko gonbidatua zen Ana neskentzat, egun batzuez mainaz bete nahi zuten panpina.
es
La convirtieron en su invitada de honor, una mu?eca a la que mimar durante algunos d?as.
fr
Elles en avaient fait leur invit?e d'honneur, la poup?e qu'elles souhaitaient dorloter pendant quelques jours.
en
She was their guest of honor, the doll they wanted to pamper in the coming days.
eu
Norgehiagoka ibili ziren Anaren ondoan nor egongo eta haren ile lisoa nork orraztuko, hain zen exotikoa haientzat.
es
Se disputaban su compa??a y se peleaban por peinarle los cabellos lisos, tan ex?ticos para ellas.
fr
Elles se disputaient sa compagnie et se battaient pour coiffer ses cheveux lisses, si exotiques pour elles.
en
They argued over who got to spend the most time with her and fought to brush her smooth hair, which seemed so exotic to them.
eu
Beren gelako paretan, urtebete lehenagoko Eguberrietako oporretan Anarekin atera zituzten argazkiak zituzten zintzilik.
es
En las paredes de su habitaci?n hab?an colgado las fotos con Ana tomadas un a?o antes, durante las vacaciones de Navidad.
fr
Sur les murs de leur chambre, elles avaient accroch? des photos prises avec Ana un an plus t?t, durant les vacances de No?l.
en
On the walls of their bedroom, they had stuck up the photos they'd taken a year earlier with Ana, during the Christmas holidays.
eu
Christian nire adina zen, eta haren begi irriberek alai begiratzen zidaten goitik behera.
es
Christian ten?a la misma edad que yo y sus ojos risue?os me contemplaban con alegr?a.
fr
Christian avait le m?me ?ge que moi et ses yeux rieurs me d?visageaient joyeusement.
en
Christian, who was my age, stared playfully at me with his twinkling eyes.
eu
Bizkiak bezain hitzontzia zen ia, jakin-min izugarria zuen.
es
Era casi tan parlanch?n como los gemelos y ten?a una curiosidad sin l?mites.
fr
Presque aussi bavard que les jumeaux, il ?tait d'une curiosit? sans ?gal.
en
He was almost as talkative as the twins, and his curiosity was in a league of its own.
eu
Makina bat galdera egin zidan Burundiri, lagunei eta gustuko nituen kirolei buruz.
es
Me hac?a mil preguntas sobre Burundi, sobre mis amigos y mis deportes preferidos.
fr
Il posait mille et une questions sur le Burundi, mes copains, mes sports pr?f?r?s.
en
He asked a thousand and one questions about Burundi, my friends, and my favorite sports.
eu
Harro-harro esan zidan bere eskolako futbol taldeko kapitaina zela, eta tematu zen eskolarteko txapelketan irabazitako kopak eta dominak erakustera, nahiz eta egongelako komoda handiaren gainean begien bistan egon.
es
?l estaba orgulloso de ser el capit?n del equipo de f?tbol de su escuela e insisti? en mostrarme las copas y medallas que hab?an conseguido en los campeonatos interescolares, expuestas ostensiblemente sobre la gran c?moda del sal?n.
fr
Il ?tait fier d'?tre le capitaine de l'?quipe de foot de son ?cole et il avait insist? pour me montrer les coupes et les m?dailles qu'il avait remport?es en championnat interscolaire, bien en ?vidence sur la grande commode du salon.
en
As the proud captain of his school football team, he insisted on showing me the cups and medals he had won at the inter-schools' championships and which were displayed on the big chest of drawers in the living room.
eu
Christian ezinegonez saltoka hasten zen Afrikako nazioen hurrengo ligan, Tunisiakoan, pentsatze hutsarekin.
es
Saltaba de impaciencia ante la idea de la pr?xima Copa Africana de Naciones, que se celebraba en T?nez.
fr
Il tr?pignait d'impatience ? l'id?e de la prochaine Coupe d'Afrique des nations, organis?e en Tunisie.
en
He couldn't wait for the next Africa Cup of Nations, which was being held in Tunisia.
eu
Bere futbol talde kuttunena, Kamerun, ligarako sailkatu ez zenez, Nigeriaren alde egitea erabaki zuen.
es
Su equipo favorito, Camer?n, no se hab?a clasificado, as? que hab?a decidido apoyar a Nigeria.
fr
Son ?quipe favorite, le Cameroun, n'avait pas ?t? qualifi?e, alors il avait d?cid? de soutenir le Nigeria.
en
His favorite team, Cameroon, hadn't qualified, so he had decided to support Nigeria.
eu
Afaltzen ari ginela, anekdota xelebre pila bat kontatu zigun izeba Eus?biek. Irriz leherrarazi zuen ama barrealgara amaigabeetan.
es
Durante la cena, t?a Eus?bie nos cont? un mont?n de an?cdotas que provocaban en mam? interminables ataques de risa.
fr
Pendant le d?ner, tante Eus?bie nous a racont? des tas d'anecdotes cocasses qui emportaient Maman dans d'interminables fous rires.
en
Over dinner, Aunt Eus?bie told us all sorts of funny stories that made Maman giggle uncontrollably.
eu
Izebak grazia handiz kontatzen zuen amak eta biek gaztetan zer-nolako oporrak pasatzen zituzten Burundiko mendialdeko scoutetan.
es
Relataba con mucho humor las vacaciones que, de adolescentes, las dos pasaban con los scouts en la campi?a de Burundi.
fr
Elle transformait les malheurs et les ?preuves de notre famille en une s?rie d'histoires dr?les et d'aventures rocambolesques, avec la complicit? affectueuse de ses enfants.
en
She transformed the trials and tribulations of our family into comic tales and fantastic adventures, egged on affectionately by her children.
eu
Gure familiakoen zorigaitz eta nahigabeak istorio jostagarri eta abentura xelebre bihurtzen zituen bere seme-alaben konplizitate samurraren laguntzaz. Txalo egiten zioten haiek, animatu, eta tarteka kontakizuna bukatzen ere laguntzen zioten edo frantseseko hitzak bilatzen.
es
Transformaba las desdichas y las dificultades de nuestra familia en una divertida serie de historias y aventuras rocambolescas, con la complicidad cari?osa de sus hijos, que aplaud?an, la animaban a seguir, a veces terminaban el relato en su lugar o la ayudaban a encontrar las palabras en franc?s.
fr
Ils l'applaudissaient, l'encourageaient, parfois terminaient ses r?cits ? sa place ou l'aidaient ? trouver ses mots en fran?ais.
en
They applauded and encouraged, sometimes finishing off the stories for her or helping her to find the right word in French.
eu
Afalondoan, lotarako prestatzeko esan zigun izeba Eus?biek, eta ziztuan abiatu ziren haurrak oihu-zalaparta batean.
es
Tras la cena, t?a Eus?bie nos dijo que nos prepar?ramos para acostarnos y al instante los ni?os salieron disparados con alegre alboroto.
fr
Apr?s le d?ner, tante Eus?bie nous a dit de nous pr?parer pour le coucher et les enfants se sont ex?cut?s imm?diatement dans un joyeux chahut.
en
After dinner, Aunt Eus?bie told us to get ready for bed and our cousins jumped up happily and noisily.
eu
Bainugelan, hortzak garbitzeko eskuila mikrofono gisa hartu, eta dantzan eta kantuan aritu ziren neskak ispilu handiaren aurrean.
es
En el cuarto de ba?o, las chicas usaban sus cepillos de dientes como micr?fonos y cantaban y bailaban delante del gran espejo.
fr
Dans la salle de bains, les filles utilisaient leur brosse ? dents comme micro, chantaient et dansaient devant la grande glace.
en
The girls used their toothbrushes as microphones in the bathroom, singing and dancing in front of the large mirror.
eu
Christianek Roger Millaren elastikoa jantzi zuen pijama moduan.
es
Christian se hab?a puesto una camiseta de Roger Milla a modo de pijama.
fr
Christian avait enfil? son maillot de Roger Milla en guise de pyjama.
en
Christian had put on his Roger Milla shirt instead of pajamas.
eu
Lo hartu baino lehen, esku-pilotan aritzea gustatzen zitzaion futbolari-posterrez jositako paretaren kontra.
es
Antes de dormir, le gustaba hacer malabares con la pelota y lanzarla contra la pared de su habitaci?n, cubierta de p?steres de futbolistas.
fr
Avant de dormir, il aimait jongler avec sa balle contre le mur de sa chambre recouvert de posters de footballeurs.
en
Before going to sleep, he liked to kick a ball against his bedroom wall, which was covered in footballer posters.
eu
Seguru omen zegoen hori eginez gero munduko txapelketaren ?nala irabazten zuela egingo zuela amets.
es
Despu?s de eso, dec?a, estaba seguro de que iba a so?ar consigo mismo, victorioso, en la final de la Copa del Mundo.
fr
Apr?s ?a, disait-il, il ?tait s?r de r?ver de lui, victorieux, en finale de Coupe du monde.
en
He claimed that, afterward, he was bound to dream of winning the World Cup final.
eu
Izeba Eus?biek argia itzali, eta bi minutu eskasera hartu zuen lo Christianek.
es
Christian se durmi? apenas dos minutos despu?s de que t?a Eus?bie apagara la luz.
fr
Christian s'est endormi deux minutes ? peine apr?s que tante Eus?bie a ?teint la lumi?re.
en
Christian fell asleep within two minutes of Aunt Eus?bie turning out the lights.
eu
Ni ere lokartzeko puntuan nengoen Paci?queren ahotsa aditu nuenean.
es
Yo estaba a punto de caer a mi vez, cuando o? la voz de Pacifique.
fr
J'?tais sur le point de sombrer ? mon tour quand j'ai entendu la voix de Pacifique.
en
I was just drifting off when I heard Pacifique's voice.
eu
Uste nuen uniforme militarrez jantzia ikusiko nuela, baina polo soil bat, galtza bakeroak eta kiroletako oinetako zuri batzuk zituen.
es
Esperaba verlo con uniforme militar, pero iba vestido con un simple polo, vaqueros y zapatillas de deporte blancas.
fr
Je me suis pr?cipit? dans le salon. Je m'attendais ? le voir en treillis militaire, mais il ?tait v?tu en simple polo, jean et tennis blanches.
en
I rushed into the living room, expecting to see him in uniform, but he was dressed in a polo shirt, jeans, and trainers.
eu
Eskuekin besazpietatik heldu, eta sabairantz goratu ninduen bere buruaren gainetik.
es
Me levant? del suelo y me alz? por encima de su cabeza.
fr
Il m'a soulev? du sol, port? ? bout de bras au-dessus de sa t?te.
en
He lifted me up, holding me at arm's length above his head.
eu
"Baina, baina, begira gure Gaby!
es
-?M?rate, Gaby!
fr
" Regarde-toi, mon Gaby !
en
"Look at you, my Gaby!
eu
A zer gizontxoa!
es
?Est?s hecho un hombre!
fr
Tu es un homme !
en
You're a man!
eu
Osaba baino altuagoa izango zara laster!". Betiko aingeru aurpegia zuen oraindik ere, eta poeta axolagabearen traza; begirada aldatua zuen, ordea, serioa.
es
?Pronto superar?s a tu t?o! Segu?a teniendo cara de ?ngel y un aire informal de poeta, pero su mirada hab?a cambiado, se hab?a vuelto grave.
fr
Tu vas bient?t d?passer ton oncle ! " Il avait toujours son visage d'ange et son allure de po?te d?sinvolte, mais son regard avait chang?, il ?tait devenu grave.
en
Soon you'll be taller than your uncle!" He still had the face of an angel and the look of a free-spirited poet, but something in his eyes had changed, he had grown serious.
eu
Izeba Eus?bie etxeko ate guztiak ixten ari zen, eskuan giltza sorta handi bat zuela.
es
T?a Eus?bie, con un gran manojo de llaves en la mano, se ocupaba de cerrar las puertas de la casa a cal y canto.
fr
Tante Eus?bie, un grand trousseau de cl?s ? la main, ?tait occup?e ? fermer les portes de la maison ? double tour.
en
Aunt Eus?bie was busy double-locking all the doors with a big set of keys.
eu
Sukaldetik bueltatu, eta egongelako argia itzali zuen.
es
Volvi? de la cocina y apag? la luz del sal?n.
fr
Elle est revenue de la cuisine, a ?teint l'ampoule du salon.
en
She returned from the kitchen, flicking off the switch in the living room.
eu
Segundo bat geroago, txiskero baten garra agertu zen mahaitxo gaineko kandela bat pizteko, eta Paci?que besaulki batean eseri zen amaren parean.
es
La llama de un mechero surgi? un segundo m?s tarde para encender una vela que estaba sobre la mesa baja y Pacifique se sent? en el sill?n, enfrente de mam?.
fr
La flamme d'un briquet a surgi une seconde plus tard pour allumer une bougie pos?e sur la table basse et Pacifique s'est install? dans un fauteuil, face ? Maman.
en
A second later, the flame from a cigarette lighter lit a candle on the coffee table, and Pacifique settled into the armchair opposite Maman.
eu
Lotara joateko esan zidan amak, helduen kontuez aritu behar zutela.
es
Ella me dijo que me fuera a acostar, que deb?an hablar entre adultos.
fr
Elle m'a dit d'aller me coucher, qu'ils devaient maintenant parler entre adultes.
en
She told me to go to bed, adding that the grown-ups needed to talk now.
eu
Obeditu nion, oinak arrastaka, baina ohera joan beharrean korridorean gelditu nintzen, atearen atzean justu, haiek ni ikusi gabe begiratzeko moduan.
es
Obedec? arrastrando los pies, pero en vez de regresar a la cama me qued? en el pasillo, justo detr?s de la puerta, desde donde pod?a observarlos sin que me vieran.
fr
J'ai ob?i en tra?nant les pieds, mais au lieu de regagner mon lit, je suis rest? dans le couloir, juste derri?re la porte, d'o? je pouvais les observer sans qu'ils me voient.
en
Reluctantly, I turned to leave, but instead of doing as I was told, I stayed in the hallway, just behind the door, where I could watch them unseen.
eu
Izeba Eus?bie eseri zenean, amarengana jiratu zen Paci?que. -Eskerrik asko, Yvonne, hain bizkor etortzeagatik.
es
Cuando t?a Eus?bie se sent? al fin, Pacifique se volvi? hacia mam?. -Gracias por haber venido tan r?pidamente, hermana mayor.
fr
Quand tante Eus?bie est enfin venue s'asseoir, Pacifique s'est tourn? vers Maman.
en
"Thank you for coming so quickly, big sister," said Pacifique, turning toward Maman once Aunt Eus?bie had finally sat down.
eu
Barkatuko didazu, korrika eta presaka antolatu dugu dena.
es
Perd?name por esa organizaci?n tan apresurada.
fr
-Grande s?ur, merci d'?tre venue si vite.
en
"I'm sorry that everything's so rushed.
eu
Ezin nuen gehiago itxoin ezkontzeko.
es
No pod?a esperar m?s para la boda.
fr
Je ne pouvais pas attendre, pour le mariage.
en
The thing is, our wedding couldn't wait.
eu
Hortaz, ezkondu beharra genuen, horren berri eman baino lehen, niniaren berri.
es
Ya sabes, la familia de Jeanne es muy religiosa, est? muy atada a las tradiciones, a hacer las cosas como se debe.
fr
Tu sais, la famille de Jeanne est tr?s croyante, tr?s attach?e aux traditions, ? faire les choses dans le bon ordre.
en
You see, Jeanne's family are devout believers, they're very traditional and like to do things in the right order.
eu
Ulertzen?
es
As? que ten?amos que casarnos antes de anunciarles lo del beb?, ?lo entiendes?
fr
Alors on devait se marier avant de leur annoncer, pour le b?b?.
en
So we had to be married before telling them the news, about the baby.
eu
-esan zion, begi keinu batez galdera azpimarratuz.
es
-dijo, subrayando la pregunta con un gui?o.
fr
Tu comprends ? a-t-il dit en ponctuant sa question d'un clin d'?il.
en
Are you following me?" he asked, punctuating his question with a wink.
eu
Amak geldiune bat markatu zuen, ongi aditu zuela seguru egoteko bezala.
es
Mam? call? un momento, como para asegurarse de que lo hab?a entendido bien, luego lanz? un grito de alegr?a antes de estrechar a Pacifique entre sus brazos.
fr
Maman a marqu? un temps d'arr?t, comme pour ?tre s?re d'avoir bien entendu, puis elle a pouss? un cri de joie avant de serrer Pacifique dans ses bras.
en
Maman paused, as if to make sure she had heard properly, then she let out a whoop of joy and threw her arms around Pacifique.
eu
Gero, oihu bat bota zuen pozaren pozez, eta besoetan estutu zuen Paci?que.
es
T?a Eus?bie, que ya estaba al corriente, esbozaba una sonrisa radiante.
fr
Tante Eus?bie, d?j? au courant, affichait un sourire radieux.
en
Aunt Eus?bie, who was already in on the secret, beamed.
eu
Segituan, amaren beso artetik atera zen Paci?que. Kezkatua, esan zuen:
es
Pacifique se libr? enseguida del abrazo de mam? y dijo, preocupado:
fr
Tr?s vite, Pacifique s'est d?gag? de l'?treinte de Maman.
en
Pacifique was quick to pull away from Maman.
eu
"Eser zaitez, faborez, beste zerbait esan behar dizut eta".
es
-Si?ntate, por favor, tengo m?s cosas que decirte.
fr
" Assieds-toi, s'il te pla?t, je dois encore te parler.
en
"Please, sit down," he said, sounding preoccupied.
eu
Begitartea goibeldu egin zitzaion.
es
Su rostro se hab?a ensombrecido.
fr
Son visage s'est rembruni.
en
His face clouded over.
