Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Urak gainezka egiten zuen isurbide eta erretenetan.
es
El agua desbordaba los desag?es y las alcantarillas.
fr
L'eau engloutissait les rigoles et les caniveaux.
en
Water engulfed the rivulets and gutters.
eu
Tximistek zerua marrakatzen zuten, gure gela argitzen, amaren forma marrazten Anaren ohean.
es
Los rel?mpagos desgarraban el cielo, iluminaban nuestra habitaci?n, dibujaban la forma de mam? sobre la cama de Ana.
fr
L'?clair z?brait le ciel, illuminait notre chambre, dessinait la forme de Maman au-dessus du lit d'Ana.
en
Lightning streaked the sky and lit up our room, tracing Maman's silhouette over Ana's bed.
eu
Gau hartan ere esnatu egin zuen amak Ana, zoruko orbanen istorioa berriz kontatzeko.
es
Hab?a vuelto a despertarla para contarle otra vez la historia de las manchas en el suelo.
fr
Elle l'avait r?veill?e pour lui raconter ? nouveau son histoire de taches sur le sol.
en
She had woken her up to tell her the story of the stains on the ground all over again.
eu
Ahots iluna zuen.
es
Su voz sonaba siniestra.
fr
Sa voix ?tait sinistre.
en
Her voice was frightening.
eu
Sakona.
es
Cavernosa.
fr
Caverneuse.
en
Hollow.
eu
Hatsari zerion alkohol kiratsa gela osoan hedatu zen, niganaino iristen zen.
es
Los efluvios de alcohol que desped?a su aliento atravesaban el cuarto y llegaban hasta m?.
fr
Les effluves d'alcool que d?gageait son haleine traversaient la pi?ce, parvenaient jusqu'? moi.
en
The stench of alcohol on her breath traveled across the room, reaching me.
eu
Anak galderei erantzuten ez bazien, zakar astintzen zuen amak, eta, gero, hitz goxoak esaten zizkion zezelka belarrira barkamen eske.
es
Cuando Ana no respond?a a sus preguntas, mam? la sacud?a violentamente y se disculpaba luego balbuce?ndole palabras tiernas al o?do.
fr
Lorsqu'Ana ne r?pondait pas ? ses questions, Maman la secouait violemment avant de s'excuser en lui balbutiant des mots doux ? l'oreille.
en
When Ana didn't answer her questions, Maman shook her violently before apologizing and babbling sweet nothings into her ear.
eu
Kanpoan, termita hegalarien armada bat aterea zen lur azpitik, eta erotuta egiten zuten hegan argien inguruan.
es
Fuera, un ej?rcito de termitas voladoras hab?a salido de la tierra y se agitaba hist?ricamente alrededor de los fluorescentes blancos.
fr
Dehors, une arm?e de termites volants ?taient sortis de terre et s'agitaient, hyst?riques, autour des n?ons blancs.
en
Outside, an army of flying termites bustled hysterically around the white neon lights.
eu
Gu bizirik gaude.
es
Nosotros vivimos.
fr
Nous vivons.
en
We're alive.
eu
Haiek hilda.
es
Ellos est?n muertos.
fr
Ils sont morts.
en
They're dead.
eu
Amak ezin zuen hori eraman.
es
Mam? no soportaba esa idea.
fr
Maman ne supportait pas cette id?e.
en
Maman couldn't abide this idea.
eu
Inguratzen gintuen mundua eroago zegoen ama baino.
es
Estaba menos loca que el mundo que nos rodeaba.
fr
Elle ?tait moins folle que le monde qui nous entourait.
en
She wasn't as crazy as the world that surrounded us.
eu
Ez nengoen haserre harekin, baina, bai, Anagatik kezkatua.
es
No estaba enfadado con ella, pero me preocupaba Ana.
fr
Je ne lui en voulais pas, mais j'avais peur pour Ana.
en
I didn't hold it against her, but I was afraid for Ana.
eu
Bere amesgaizto bazterretan barrena ibiltzeko eskatzen zion gauero amak.
es
Cada noche, mam? le ped?a que recorriera con ella los parajes de sus pesadillas.
fr
Chaque nuit, d?sormais, Maman lui demandait de parcourir avec elle ses contr?es de cauchemars.
en
Every night, from then on, Maman insisted on exploring the land of nightmares with her daughter.
eu
Salbatu egin behar nuen Ana, gu biok salbatu.
es
Ten?a que salvar a mi hermana, ten?a que salvarnos.
fr
Je devais sauver Ana, nous sauver.
en
I had to rescue Ana, to rescue us.
eu
Ama joatea nahi nuen, bakean utz gintzala, libra zitzala gure pentsamenduak berak ikusitako izugarrikerietatik, eta Ana eta ni izan gintezela gauza amets egiteko, bizitzan zerbait espero izateko.
es
Quer?a que mam? se fuera, que nos dejara en paz, que nos liberara de los horrores que hab?a vivido para permitirnos seguir so?ando, seguir confiando en la vida.
fr
Je voulais que Maman parte, qu'elle nous laisse en paix, qu'elle d?barrasse nos esprits des horreurs qu'elle avait v?cues pour nous permettre encore de r?ver, d'esp?rer en la vie.
en
I wanted Maman gone, for her to leave us in peace, to spare us from the horrors she had experienced so that we could still dream and hold out hope in life.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik sufritu behar genuen guk ere.
es
No comprend?a por qu? nosotros tambi?n ten?amos que sufrir.
fr
Je ne comprenais pas pourquoi nous devions subir, nous aussi.
en
I didn't understand why we had to suffer with her.
eu
Aitarengana joan nintzen zer gertatzen zen kontatzera.
es
Fui a ver a pap? y se lo cont?.
fr
Je suis all? trouver Papa pour lui raconter.
en
I went to find Papa to tell him what had been happening.
eu
Gezurra esan nion, puztu egin nuen amaren jokabide bortitza aitak zerbait egin zezan.
es
Ment?, exager? la brutalidad de mam? para hacerlo reaccionar.
fr
J'ai menti, exag?r? la brutalit? de Maman pour le faire r?agir.
en
I lied, exaggerating Maman's brutality to make him react.
eu
Bere onetik atera zen aita, sutan zegoen kontuak eskatzera joan zitzaionean.
es
Estaba fuera de s?, enfurecido, cuando fue a pedirle explicaciones.
fr
Il ?tait hors de lui, f?roce, quand il est all? s'expliquer avec elle.
en
When he confronted her about it, he was uncompromising and ferocious.
eu
Eztabaida iskanbila bihurtu zen. Amak ustez galdua zuen indarra atera zuen.
es
La disputa degener?. Mam? recuper? un vigor que cre?amos que hab?a perdido.
fr
La dispute a d?g?n?r?. Maman a retrouv? une vigueur qu'on pensait disparue.
en
The argument deteriorated as Maman rediscovered the kind of vigor we thought had disappeared.
eu
Haserre gorriak hartu zuen, ezpain ertzetatik bitsa eta begietatik sua zerion.
es
Se transform? en una furia, con espumarajos en la comisura de los labios y los ojos desorbitados.
fr
Elle s'est transform?e en furie, l'?cume aux commissures des l?vres et les yeux exorbit?s.
en
She was transformed into a fury, foaming at the mouth, her eyes bulging.
eu
Eldarniozko hitzak esaten zizkigun, irainak hizkuntza guztietan, frantsesei leporatzen zien genozidioaren errua.
es
Dec?a cosas delirantes, nos insultaba en todas las lenguas, acusaba a los franceses de ser los responsables del genocidio.
fr
Elle d?lirait dans ses propos, nous insultait dans toutes les langues, accusait les Fran?ais d'?tre responsables du g?nocide.
en
She ranted and raved, insulting us in every language, accusing the French of being responsible for the genocide.
eu
Anaren gainera salto egin, besoetatik heldu, eta hura astintzen hasi zen palmondo bat balitz bezala.
es
Se precipit? sobre Ana, la agarr? del brazo y se puso a sacudirla como a una palmera.
fr
Elle s'est pr?cipit?e sur Ana, l'a saisie par les bras, s'est mise ? la secouer comme un palmier.
en
She lunged at Ana, grabbing her by the arms and shaking her like a palm tree.
eu
-Ez duzu zure ama maite!
es
-?T? no quieres a tu madre!
fr
-Tu n'aimes pas ta m?re !
en
"You don't love your mother!
eu
Nahiago dituzu bi frantses hauek, zure familiakoen hiltzaileak!
es
?Prefieres a esos dos franceses, los asesinos de tu familia!
fr
Tu pr?f?res ces deux Fran?ais, les assassins de ta famille !
en
You prefer these two Frenchmen, your family's murderers!"
eu
Amaren atzaparretatik Ana askatzen ahalegindu zen aita.
es
Pap? intent? arrancar a Ana de sus garras.
fr
Papa a essay? d'arracher Ana des griffes de Maman.
en
Papa tried to rescue Ana from Maman's clutches.
eu
Izuak hartua zegoen arreba.
es
Mi hermana estaba aterrorizada.
fr
Ma s?ur ?tait terroris?e.
en
My sister was traumatized.
eu
Azazkalak besoetan iltzatzen ari zitzaion ama, larrua urratzen.
es
Las u?as de mam? se clavaban en la carne y le desgarraban la piel.
fr
Les ongles de Maman s'enfon?aient dans sa chair, d?chiraient sa peau.
en
Maman's nails were digging into her flesh, tearing at her skin.
eu
-Lagundu, Gaby! -esan zidan aitak oihuka.
es
-?Ay?dame, Gaby! -grit? pap?.
fr
-Aide-moi, Gaby ! a cri? Papa.
en
"Help me, Gaby!" Papa called out.
eu
Ez nuen zirkinik egin, harri eta zur nengoen.
es
Pero yo no me mov?, estaba petrificado.
fr
Je ne bougeais pas, p?trifi?.
en
I couldn't move, I was rooted to the spot.
eu
Behatzak banaka-banaka baztertu zizkion aitak amari.
es
Pap? solt? uno a uno los dedos de mam?.
fr
Papa a ?cart? un ? un les doigts de Maman.
en
One by one, Papa prized apart Maman's fingers.
eu
Anaren besoa askaraztea lortu zuenean, ama jiratu, mahaitxo gaineko hautsontzia hartu, eta aurpegira bota zion Anari.
es
Cuando logr? que liberara su presa, ella se volvi?, cogi? un cenicero de la mesa de centro y se lo tir? a Ana.
fr
Quand il est parvenu ? lui faire l?cher prise, elle s'est retourn?e, a saisi un cendrier sur la table basse et l'a jet? au visage d'Ana.
en
But no sooner had he succeeded in making her let go than she spun round, seized an ashtray from the coffee table, and hurled it at Ana's face.
eu
Bekaina arraildu zion, odola isurtzen hasi zen.
es
Le abri? una ceja y comenz? a correrle la sangre por la cara.
fr
Son arcade sourcili?re s'est ouverte, le sang s'est mis ? couler.
en
There was a gash above my sister's eyes, with blood oozing from it.
eu
Duda-mudan gelditu ginen istant batez, nahasiak.
es
Hubo un momento de vacilaci?n, de confusi?n.
fr
Il y a eu un moment de flottement, tout s'est embrouill?.
en
Everything seemed disjointed and momentarily suspended in time.
eu
Gero, Ana autora eraman zuen aitak, eta ziztuan larrialdietara.
es
Luego pap? mont? a Ana en el coche y se la llev? a urgencias.
fr
Puis Papa a port? Ana dans la voiture, fonc? aux urgences.
en
Then Papa carried Ana out to the car and rushed her straight to hospital.
eu
Handik eskapo egin nuen nik, furgonetan babestera, eta noiz ilunduko egon nintzen etxera joateko.
es
Por mi parte, me escabull? y corr? a refugiarme en la Combi, donde esper? a que se hiciera de noche antes de regresar a casa.
fr
Je me suis ?chapp? de mon c?t?, et suis parti me r?fugier dans le Combi, attendant la nuit pour rentrer ? la maison.
en
I escaped to the Combi and waited for darkness to fall, before venturing back into the house.
eu
Itzuli nintzenerako, joana zen ama, ez zen haren seinalerik.
es
Cuando volv?, mam? no estaba, hab?a desaparecido.
fr
? mon retour, Maman ?tait partie, disparue.
en
By the time I returned, Maman had vanished into the night.
eu
Aitak eta Jacquesek egunak eman zituzten hiriko kaleetan gora eta behera amaren bila, haren familiari, lagunei, ospitaleetara, polizia-etxeetara, gorputegietara deika.
es
Pap? y Jacques pasaron d?as recorriendo la ciudad en su busca, llamando a la familia, a los amigos, a los hospitales, a las comisar?as y a las morgues.
fr
Papa et Jacques ont pass? des jours ? sillonner la ville pour la retrouver, ? appeler sa famille, ses amis, les h?pitaux, les commissariats, les morgues.
en
Papa and Jacques spent whole days scouring the city for her, telephoning her family, her friends, the hospitals, the police stations, the morgues.
eu
Alferrik.
es
En vano.
fr
En vain.
en
To no avail.
eu
Errudun sentitzen nintzen ama joatea nahi izan nuelako.
es
Me sent?a culpable por haber querido que se fuera.
fr
Je me sentais coupable d'avoir voulu qu'elle s'en aille.
en
I felt guilty for wishing her gone.
eu
Koldar hutsa nintzen eta nirekoia, gainera.
es
Era un cobarde, adem?s de un ego?sta.
fr
J'?tais un l?che, doubl? d'un ?go?ste.
en
I was a coward, as well as being selfish.
eu
Nire zoriona gotorleku bihurtu nuen, eta inozentzia, kapera.
es
Convert? mi felicidad en una fortaleza, y mi ingenuidad, en una capilla.
fr
J'?rigeais mon bonheur en forteresse et ma na?vet? en chapelle.
en
I wanted to make a fortress of my happiness and a chapel of my innocence.
eu
Bizitzak kalterik ez egitea nahi nuen; ama, aldiz, bere bizitza arriskuan jarriz, ahaide hurbilen bila joana zen infernuaren ateetara.
es
Deseaba que la vida me dejara intacto, mientras que mam?, poniendo en riesgo la suya, hab?a ido a buscar a sus familiares hasta las puertas del infierno.
fr
Je voulais que la vie me laisse intact alors que Maman, au p?ril de la sienne, ?tait all?e chercher ses proches aux portes de l'Enfer.
en
I wanted life to leave me intact, whereas Maman, risking her own life, had sought out her relatives at the gates of hell.
eu
Anagatik eta niregatik ere gauza bera egingo zukeen.
es
Habr?a hecho lo mismo por Ana y por m?.
fr
Elle l'aurait aussi fait pour Ana et moi.
en
She would have done the same for Ana and me, without a second's hesitation.
eu
Zalantzarik egin gabe.
es
Sin dudarlo.
fr
Sans h?siter.
en
I knew that.
eu
Maite nuen.
es
La quer?a.
fr
Je l'aimais.
en
I loved her.
eu
Eta bere zauriekin alde egin zuen hartan, gureekin utzi gintuen.
es
Y ahora que hab?a desaparecido llev?ndose sus heridas, nos dejaba a nosotros con las nuestras.
fr
Et maintenant qu'elle avait disparu avec ses blessures, elle nous laissait avec les n?tres.
en
And now that she had disappeared with her wounds, she left us nursing ours.
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Aupa, Christian:
es
Querido Christian:
fr
Cher Christian,
en
Dear Christian,
aurrekoa | 74 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus