Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ene herri txikia, Gaël Faye / Irati Bereau (Igela, 2019 )
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalezuloa mutu zegoen.
es
El callej?n estaba en silencio.
fr
L'impasse ?tait muette.
en
The impasse was silent.
eu
Gure zapatapeko legarraren kraska baino ez zen aditzen.
es
S?lo se o?a el ruido de la grava que cruj?a bajo nuestros zapatos.
fr
On n'entendait que le bruit du gravier qui craquait sous nos chaussures.
en
All we could hear was the crunch of gravel underfoot.
eu
Etxean gordea zegoen jendea apoak zuloan bezala.
es
Los habitantes estaban escondidos en sus casas como sapos en el fondo de sus hoyos.
fr
Les habitants ?taient terr?s chez eux comme des crapauds au fond de leurs trous.
en
The residents were stuck at home like toads in their holes.
eu
Ez zebilen haize izpirik ere.
es
No corr?a una pizca de aire.
fr
Il n'y avait pas un brin de vent.
en
There wasn't a breath of wind.
eu
Isilik zegoen natura.
es
La naturaleza callaba.
fr
La nature s'?tait tue.
en
Nature had gone mute on us.
eu
Bidearen bukaeran, taxi bat genuen zain, motorra zurrungan.
es
Al final del camino nos esperaba un taxi con el motor ronroneando.
fr
Au bout du chemin, un taxi attendait, le moteur ronronnant.
en
A taxi was waiting at the end of the path, its engine running.
eu
Francisek autora sartzeko keinua egin zigun.
es
Francis nos hizo se?a de que subi?ramos.
fr
Francis nous a fait signe de monter.
en
Francis signaled to us to climb in.
eu
Gidariak eguzkitako betaurrekoak zituen, eta orbain bat ezkerreko masailean.
es
El taxista llevaba gafas de sol y ten?a una cicatriz en la mejilla izquierda.
fr
Le chauffeur avait des lunettes de soleil et une balafre sur la joue gauche.
en
The driver wore sunglasses and had a gash on his left cheek.
eu
Marihuana erretzen ari zen.
es
Fumaba marihuana.
fr
Il fumait du chanvre.
en
He was smoking marijuana.
eu
Francisek agur egin zion, ukabila ukabilaren kontra, rastafarien moduan.
es
Francis lo salud? pu?o contra pu?o, a la manera de los rastas.
fr
Francis l'a salu?, poing contre poing, ? la mani?re des Rastas.
en
Francis greeted him with a fist-bump, Rasta-style.
eu
Autoa mantso-mantso abiatu zen.
es
El coche arranc?, lentamente.
fr
La voiture a d?marr?, lentement.
en
The car set off slowly.
eu
Metro gutxi batzuk egin orduko gelditu zen, Muhako zubiaren hasieran.
es
Hab?amos recorrido apenas unos metros cuando se detuvo, a la entrada del puente del Muha.
fr
On avait ? peine fait quelques m?tres qu'elle s'est arr?t?e, ? l'entr?e du pont Muha.
en
We had hardly gone a few meters when it stopped at the entrance to the Muha bridge.
eu
Auzoko kontrol-hesi nagusia zegoen han, "Sans D?faite" gangeko gazteenek zaintzen zutena.
es
All? estaba el principal puesto de control del barrio, levantado por j?venes de la banda de los "Sin Derrota".
fr
Il y avait l? le principal barrage du quartier, tenu par des jeunes du gang des " Sans D?faite ".
en
This was the main roadblock in the Kinanira district, guarded by young gang members from "The Invincibles."
eu
Alanbre ziztadunezko hesi baten atzean, gurpil batzuk zeuden sutan.
es
Detr?s de una hilera de alambrada que bloqueaba la carretera, ard?an unos neum?ticos.
fr
Derri?re une rang?e de barbel?s qui barraient la route, des pneus br?laient.
en
Behind a barbed-wire barricade, tires were burning.
eu
Ke beltz batek galarazten zigun zubiaren erdian zer gertatzen zen ikustea.
es
Una espesa humareda negra nos imped?a distinguir lo que suced?a en medio del puente.
fr
Une ?paisse fum?e noire nous emp?chait de discerner ce qui se passait au milieu du pont.
en
The thick black smoke issuing from them made it hard to gauge what was happening over on the bridge.
eu
Gazte kuadrilla bat oihuka ari zen, beisbol bateekin eta harri kozkor batzuekin lurrean geldi-geldirik zetzan masa beltz bat jotzen, errabiatuta.
es
Un grupo de j?venes gritaban mientras golpeaban encarnizadamente con bates de b?isbol y grandes piedras a una masa negra tendida en el suelo, inerte.
fr
Un groupe de jeunes criaient, s'acharnaient ? coups de battes de base-ball et de gros cailloux sur une masse noire au sol, inerte.
en
A group of youths kept shouting, using baseball bats and large stones to attack a dark mass that was lying on the ground, inert.
eu
Gustura ari zirela zirudien.
es
Parec?an disfrutar con ello.
fr
Ils avaient l'air d'y prendre du plaisir.
en
They appeared to be getting a thrill out of whatever they were doing.
eu
Ikusi gintuztenean, guregana etorri ziren haietako batzuk.
es
Al vernos, algunos miembros de la gang vinieron a nuestro encuentro.
fr
En nous apercevant, quelques membres du gang sont venus ? notre rencontre.
en
A few of the gang members spotted us and came over to meet us.
eu
Francisek beren izenez deitzen zien.
es
Francis los llamaba por sus nombres.
fr
Francis les appelait tous par leurs pr?noms.
en
Francis was on first-name terms with all of them.
eu
Kalashnikova zeraman gizona ezagutu nuen, etxekoei armaz mehatxu egitera etorri zen hura.
es
Reconoc? al hombre del Kal?shnikov, el que hab?a venido a enca?onarnos a casa.
fr
J'ai reconnu l'homme ? la kalachnikov, celui qui ?tait venu nous mettre en joue ? la maison.
en
I recognized the man with the Kalashnikov, the one who had taken aim at us at the house.
eu
Gino eta ni ikusi gintuenean, zera esan zuen: -Zer ostiatan ari dira hemen bi zuri hauek?
es
Cuando nos vio a Gino y a m? dijo: -?Qu? pintan esos dos blancos aqu??
fr
Lorsqu'il nous a vus, Gino et moi, il a dit : -Qu'est-ce qu'ils foutent l?, ces deux blancs ?
en
"What the fuck are these two white kids doing here?" he asked, eyeing Gino and me.
eu
-Zaude lasai, nagusi, gurekin daude, tutsiak dira beren amak-esan zion Francisek.
es
-No pasa nada, jefe, est?n con nosotros, sus madres son tutsis-explic? Francis.
fr
-C'est bon, chef, ils sont avec nous, leurs m?res sont tutsies, a dit Francis.
en
"It's all right, Chief, they're with us, their mothers are Tutsi," Francis explained.
eu
Sinesgogor begiratu zigun gizonak, duda-mudatan zegoen.
es
El hombre nos examin? con aire esc?ptico, dudando.
fr
L'homme nous a examin?s d'un air sceptique, a h?sit?.
en
The man examined us sceptically.
eu
Agindu batzuk eman zizkien besteei, eta autoaren atzealdean sartu zen, gure ondoan, kalashnikova hanka artean zuela eta kartutxotegia Nelson Mandelaren, Martin Luther Kingen eta Gandhiren pegatinaz estalia. -Segi aurrera!
es
Dio algunas consignas a los otros y se subi? en la parte de atr?s del coche, a nuestro lado, con el Kal?shnikov entre las piernas y el cargador recubierto de pegatinas de Nelson Mandela, Martin Luther King y Gandhi. -?Circula, taxista!
fr
Il a pass? quelques consignes aux autres et est mont? ? l'arri?re de la voiture, ? c?t? de nous, sa kalachnikov entre les jambes, le chargeur recouvert d'autocollants de Nelson Mandela, Martin Luther King et Gandhi. -Roule, chauffeur !
en
Then he rattled off some instructions to the others and climbed into the back of the car, next to us, his Kalashnikov between his legs, its magazine covered with stickers featuring Nelson Mandela, Martin Luther King, and Gandhi.
eu
-esan zion gidariari, atearen kanpoko txapa joz.
es
-dijo, golpeando la chapa exterior de la portezuela.
fr
a-t-il dit en frappant la t?le ext?rieure de la porti?re.
en
"Drive!" he commanded, banging the outside of the car door.
eu
Gazte batek alanbre ziztadunezko hesia baztertu zuen bidetik. Autoa sigi-saga zihoan zuhurki harriz jositako asfaltoan barrena.
es
Un joven apart? la alambrada de la carretera. El coche zigzague? prudentemente entre las piedras que cubr?an el pavimento.
fr
Un jeune a retir? les barbel?s de la route. La voiture zigzaguait prudemment entre les pierres qui jonchaient le bitume.
en
A youth pulled the barbed wire back off the road, and the car zigzagged carefully between the stones that littered the asphalt.
eu
Plastiko errearen bafadek begiak erre, eta eztul eginarazten ziguten.
es
Las emanaciones de la goma quemada nos irritaban los ojos y nos hac?an toser.
fr
Les ?manations de plastique br?l? nous piquaient les yeux et nous faisaient tousser.
en
Our eyes were smarting from the fumes of burning rubber, which also made us cough.
eu
Zubian asaldatuak zeudenengana iritsitakoan, kalashnikova zeraman gizonak gelditzeko agindu zion gidariari.
es
Al llegar a la altura del grupo que se agitaba sobre el puente, el hombre del Kal?shnikov le orden? al taxista que parara.
fr
Arriv?s au niveau du groupe qui s'agitait sur le pont, l'homme ? la kalachnikov a ordonn? au chauffeur de s'arr?ter.
en
Once we were level with the group that was all buzzed up on the bridge, the man with the Kalashnikov ordered the driver to stop.
eu
Gazteak baztertu egin ziren, irria ezpainetan.
es
Los miembros de la gang se apartaron, ri?ndose.
fr
Les membres du gang se sont ?cart?s, hilares.
en
The gang members drew apart, grinning.
eu
Hotzikara batek zeharkatu ninduen goitik behera.
es
Me recorri? un escalofr?o.
fr
Un frisson m'a parcouru.
en
A shiver ran down my spine.
eu
Haien oinetan, brea beroan, Attila zegoen hilzorian, von gotzendarren zaldia.
es
A sus pies, sobre el asfalto caliente, agonizaba Atila, el caballo negro de los Von Gotzen.
fr
? leurs pieds, sur le goudron chaud, agonisait Attila, le cheval noir des Von Gotzen.
en
There, writhing at their feet, on the hot tar, was Attila, the Von Gotzens' black horse.
eu
Ekaitz gau batez haren itzala ikusi genuen leku berean zegoen, lurrean zerraldo, hankak hautsita, gorputza zauri odoltsuz marrakatua.
es
Estaba en el mismo sitio en que distinguimos su sombra una noche de tormenta, pero ahora tendido sobre el suelo, con las patas rotas y el cuerpo repleto de heridas sanguinolentas.
fr
Il ?tait ? l'endroit m?me o? nous avions aper?u son ombre, une nuit d'orage, ?tendu sur le sol, les pattes bris?es, le corps z?br? de plaies sanguinolentes.
en
In the very same spot where we had glimpsed the beast's shadow one stormy night, he now lay on the ground, his legs smashed, his body streaked with bloodied wounds.
eu
Animaliaren kontra mendekua hartzen ari ziren gazteak. Zaldiak burua altxatu, eta niregana begiratu zuen. Gelditzen zitzaion begi bakarra nireetan iltzatu zidan temati.
es
Los j?venes se estaban desquitando con ?l. El caballo levant? la cabeza y mir? en mi direcci?n. El ojo que le quedaba se clav? en m?.
fr
Les jeunes s'?taient d?foul?s. Le cheval a relev? la t?te et regard? dans ma direction. L'?il qui lui restait me fixait avec insistance.
en
The youths had taken it out on the horse, which raised his head and looked in my direction, his sole remaining eye staring at me insistently.
eu
Gurekin zegoen gizonak autoaren leihotik atera zuen kalashnikovaren kanoia, gazteak baztertu egin ziren.
es
El hombre del Kal?shnikov sac? el ca??n de su arma por la ventanilla del coche, los j?venes se dispersaron.
fr
L'homme ? la kalachnikov a sorti le canon de son arme par la fen?tre de la voiture, les jeunes se sont dispers?s.
en
The guy with the Kalashnikov pointed the barrel of his gun out of the car window and the youths dispersed.
eu
"Bassi! Aski da!", oihu egin, eta tiroerauntsi bat bota zuen.
es
-?Bassi! ?Ya basta!-grit?, y solt? una r?faga.
fr
?a suffit ! ", et la rafale est partie.
en
"Bassi!-that's enough!" he shouted, and the hail of bullets began.
eu
Salto egin nuen izu-ikaraz.
es
Me sobresalt?.
fr
J'ai sursaut?.
en
I nearly leaped out of my skin.
eu
Armandek tinko heldu zien nire galtza motzei.
es
Armand se agarr? a mi pantal?n corto.
fr
Armand a agripp? mon short.
en
Armand clung onto my shorts.
eu
Autoa berriz abiatu zen, gazteak begira-begira genituela; bistan zen desilusioa hartu zutela eguneko denbora-pasa hain agudo galdu zutelako.
es
El coche arranc? baj? la mirada de los j?venes, visiblemente decepcionados por haberse quedado tan pronto sin la atracci?n de la jornada.
fr
La voiture a red?marr? sous le regard des jeunes, visiblement d??us de perdre si vite l'attraction de leur journ?e.
en
The car set off again under the watchful gaze of those youths, visibly disappointed to have lost out on the highlight of their day.
eu
Kabondo auzoan, zuloz jositako pista bat hartu zuen autoak ibai bazterrean barrena.
es
En el barrio de Kabondo, el veh?culo tom? una pista llena de baches que bordeaba el r?o.
fr
Dans le quartier de Kabondo, le v?hicule a bifurqu? sur une piste cahoteuse qui longeait la rivi?re.
en
When we reached the district of Kabondo, the driver turned off onto a potholed road that ran along the river.
eu
-Bart arratsean hil zuten enbaxadorearen semea zara? -galdetu zuen kalashnikovaren gizonak.
es
-?T? eres el hijo del embajador que acaba de ser asesinado? -pregunt? el hombre del Kal?shnikov.
fr
-Tu es le fils de l'ambassadeur qui vient d'?tre tu? ? a demand? l'homme ? la kalache.
en
"You the son of the ambassador who's just been killed?" enquired the guy with the Kalash.
eu
Armandek baietz erantzun zion buruaz begiratu gabe.
es
Armand asinti? con la cabeza sin mirarlo.
fr
Armand a hoch? la t?te sans le regarder.
en
Armand nodded without looking his way.
eu
Taxia ibai ertzeko lateritazko gain batera iritsi zen.
es
El taxi lleg? a un promontorio de arcilla rojiza que se asomaba al r?o.
fr
Le taxi est arriv? sur un promontoire en lat?rite qui surplombait la rivi?re.
en
The taxi had reached a rocky promontory overhanging the river.
eu
Kapok arbola erraldoiz inguratua zegoen.
es
Inmensas ceibas algodoneras rodeaban el lugar.
fr
D'immenses kapokiers entouraient le lieu.
en
Huge kapok trees rooted in the red clayey soil surrounded the spot.
eu
Autotik atera ginen. Auzoko beste gazte batzuk zeuden han.
es
Nos bajamos del veh?culo. All? hab?a otros j?venes del barrio.
fr
Nous sommes descendus de la voiture. D'autres jeunes du quartier se trouvaient l?.
en
We got out of the car to find there were other kids from our neighborhood there.
eu
Familia oneko mutikoak ziren, ikasle zintzotzat nituenak, eta makilaz eta harriz armatuak zeuden.
es
Hijos de buenas familias, a los que yo ten?a por amables estudiantes, iban armados con palos y piedras.
fr
Des fils de bonne famille que je prenais pour de gentils ?tudiants ?taient arm?s de b?tons et de pierres.
en
Sons from good families, who I'd taken for law-abiding students, were armed with sticks and stones.
eu
Gizon bat zeukaten lurrean etzanda, larri zauritua.
es
Un hombre malherido gem?a en el suelo.
fr
Un homme, salement amoch?, gisait au sol.
en
A badly beaten man was writhing on the ground.
eu
Begitartea eta arropak hauts gorriz zikinduak zituen eta kaskezur gaineko zauri batetik zerion odol gatzatuaz.
es
El polvo rojo le cubr?a el rostro y la ropa, mezcl?ndose con la sangre coagulada que manaba de la herida que ten?a en la parte posterior de la cabeza.
fr
La poussi?re rouge recouvrait son visage et ses v?tements, se m?langeait au sang coagul? qui coulait d'une plaie sur le haut de son cr?ne.
en
The red laterite dust that covered his face and clothes had blended with the congealed blood from a fresh wound on his skull.
eu
Kalashnikovaren gizonak-Clapton deitzen baitzioten besteek-besotik heldu zion Armandi, eta esan:
es
El hombre del Kal?shnikov, al que los otros llamaban Clapton, cogi? a Armand por el brazo y le dijo:
fr
L'homme ? la kalachnikov, que les autres appelaient Clapton, a pris Armand par le bras et lui a dit :
en
The guy with the Kalashnikov, whom the others were calling Clapton, grabbed Armand's arm and told him:
eu
-Hutu hau zure aita hil dutenetako bat da.
es
-Este hutu es uno de los asesinos de tu padre.
fr
-Ce Hutu est l'un des assassins de ton p?re.
en
"That Hutu is one of your father's assassins."
eu
Armandek ez zuen zirkinik egin.
es
Armand no se movi?.
fr
Armand n'a pas boug?.
en
Armand didn't react.
eu
Claptonek ukaldi bat eman zion gizonari, eta, haren ondotik, besteek.
es
Clapton fue el primero en golpear al hombre y los otros lo imitaron.
fr
Clapton a frapp? l'homme le premier et les autres l'ont imit?.
en
Clapton was the first to strike the man, and the others followed suit.
aurrekoa | 74 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus