Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Gero konturatu nintzen Nino aipatze hutsak minduko zuela, eta baztertu nuen ideia hura. Lilak bere bidea hartua zuen, Ninok berea, eta nik banituen azkar konpondu beharreko gauza asko.
es
Despu?s me convenc? de que la sola menci?n de Nino la habr?a mortificado, y renunci? a ello. Lila se hab?a deslizado por su pendiente, Nino por la suya, yo ten?a cosas urgentes de las que ocuparme.
fr
Lila suivait son chemin, Nino le sien, et moi j'avais des affaires urgentes ? r?gler.
en
Lila had gone her way, he his. I had urgent things to deal with.
eu
Esate baterako, Milanetik itzuli nintzen gau horretan bertan esan nien gurasoei laster etorriko zela Pietro, elkar ezagutzeko, ziurrenik urtea amaitu baino lehenago ezkonduko ginela eta Florentziara joanen nintzela bizitzera.
es
Por ejemplo, la misma noche de mi regreso de Mil?n, le comuniqu? a mis padres que Pietro ir?a a conocerlos, que probablemente nos casar?amos antes de final de a?o, que me ir?a a vivir a Florencia.
fr
Par exemple, le soir m?me o? je rentrai de Milan, j'annon?ai ? mes parents que Pietro viendrait bient?t faire leur connaissance, que nous nous marierions sans doute avant la fin de l'ann?e et que j'irais vivre ? Florence.
en
For example, the evening of my return from Milan I told my parents that Pietro was coming to meet them, that probably we would be married within the year, that I was going to live in Florence.
eu
Ez zuten bat ere poz-erakutsirik egin.
es
No mostraron alegr?a ni satisfacci?n.
fr
Ils ne manifest?rent ni joie ni m?me une quelconque satisfaction.
en
They showed no joy, or even satisfaction.
eu
Agian ohituak zeuden ni ikusten gogoak ematen zidanaren arabera etxetik sartzen eta ateratzen, egunetik egunera familiarengandik urrunago, beren eguneroko arazoen aurrean axolagabe.
es
Pens? que se hab?an acostumbrado definitivamente a que entrara y saliera a mi antojo, cada vez m?s extra?a a la familia, indiferente a sus problemas de supervivencia.
fr
Je pensai qu'ils devaient ?tre finalement habitu?s ? mes all?es et venues : je n'en faisais qu'? ma t?te, j'?tais de plus en plus ?trang?re ? ma famille et indiff?rente ? ses probl?mes de survie.
en
I thought that they had finally grown used to my coming and going as I liked, increasingly estranged from the family, indifferent to their problems of survival.
eu
Eta ez ninduen harritu bakarrik aita urduritzeak, aztoratu egiten baitzen beti kontrolaezin bilakatzen zitzaizkion egoeren aurrean.
es
Y me pareci? dentro de la normalidad que solo mi padre se inquietara un poco, siempre nervioso ante situaciones para las que no se sent?a preparado.
fr
Seul mon p?re laissa para?tre une certaine f?brilit?, ce qui ne me surprit pas : il ?tait toujours nerveux quand il se retrouvait dans une situation ? laquelle il ne se sentait pas pr?par?.
en
And it seemed to me normal that only my father became somewhat agitated, always nervous at the prospect of situations he didn't feel prepared for.
eu
-Nahi eta nahiez etorri behar du etxera unibertsitateko irakasle horrek? -galdetu zuen uzkur.
es
-?Es necesario que venga a nuestra casa el profesor de universidad? -pregunt? molesto.
fr
" Il est vraiment oblig? de venir chez nous, le professeur d'universit? ? demanda-t-il irrit?.
en
"Does the university professor have to come to our house?" he asked, in irritation.
eu
-Nora joanen da ba bestela? -esan zuen amak haserre-.
es
-?Ad?nde iba a ir si no? -se enfad? mi madre-.
fr
-Ben, tu veux qu'il aille o? ? r?torqua ma m?re.
en
"Where else?" my mother said angrily.
eu
Nola eskatuko dizu Lenucciaren eskua ez bada etxera etortzen?
es
?C?mo har? para pedir la mano de Lenuccia si no viene aqu??
fr
Comment tu veux qu'il te demande la main de Lenuccia, s'il vient pas chez nous ?
en
"How can he ask you for Lenuccia's hand if he doesn't come here?"
eu
Beti bezala, amak aita baino jarrera hobea zuela iruditu zitzaidan, seguruagoa zen, ausartagoa, hain zen hola non bihozgabea ere ematen baitzuen.
es
Como de costumbre, me pareci? m?s dispuesta que ?l, concreta, decidida hasta el punto de rozar la insensibilidad.
fr
" Comme toujours, les r?actions de ma m?re me parurent plus pertinentes que celles de mon p?re, carr?es et d?termin?es au point de fr?ler l'insensibilit?.
en
Usually she seemed more prepared than he, concrete, resolute to the point of indifference.
eu
Baina behin aita isilarazita, behin senarra oheratu eta Elisak, Peppek eta Giannik jangelan oheak prestatuta, iritziz aldatu behar izan nuen.
es
Pero en cuanto lo hizo callar, en cuanto su marido se fue a dormir y Elisa, Peppe y Gianni se prepararon las camas en el comedor, tuve que cambiar de opini?n.
fr
Mais quand elle fut parvenue ? le faire taire, qu'il fut parti se coucher et qu'Elisa, Peppe et Gianni eurent pr?par? leurs lits dans la salle ? manger, je dus changer d'avis.
en
But once she had silenced him, once her husband had gone to bed and Elisa and Peppe and Gianni had set up their beds in the dining room, I had to change my mind.
eu
Ahapeka baina oihuka ariko balitzait bezala, begiak gorri-gorri eta uluka, eraso egin zidan:
es
Me agredi? en voz muy baja y pese a ello a gritos, siseando con los ojos enrojecidos:
fr
mademoiselle se croit Dieu sait qui parce qu'elle a ?tudi?, parce qu'elle ?crit des livres, parce qu'elle se marie avec un professeur !
en
She attacked me in very low but shrill tones, hissing with reddened eyes:
eu
Hiretzat gu ez gaitun deus, azken unera arte ez digun deus kontatzen; se?oritak uste din norbait dela ikasketak egin dituelako, liburuak idazten dituelako, irakasle batekin ezkonduko delako, baina, alaba maitea, sabel honetatik jaio hintzen eta gorputz honetatik egina haiz hi; beraz, ez egin handiuste-plantarik eta ez ahantzi sekula hi argia baldin bahaiz ni ere banaizela, hi bezain argia edo argiagoa, nigandik sortu baihintzen; eta nik ere, aukera izan banu, hik egin ditunanak eginen nitinan, konforme?
es
Para ti somos el ?ltimo mono, nos dices las cosas a ?ltimo momento, a saber qui?n se cree que es la se?orita porque ha estudiado, porque escribe libros, porque se casa con un profesor, pero querida m?a, no se te olvide que has salido de este vientre y est?s hecha de esta carne, as? que no te des aires de superioridad y no olvides nunca que si eres inteligente, yo, que te llev? aqu? dentro, soy tan inteligente como t? o m?s, y que de haber tenido la oportunidad, habr?a hecho las mismas cosas que t?, ?entendido?
fr
mais ma ch?re, t'es sortie de ce ventre-l? et t'es faite de cette chair-l? ! alors fais pas ta sup?rieure, et oublie jamais que si t'es intelligente, moi qui t'ai port?e l?-dedans, je suis aussi intelligente que toi, sinon plus ! et si j'en avais eu la possibilit?, j'aurais fait les m?mes trucs que toi, t'as compris ?
en
We are nothing to you, you tell us nothing until the last minute, the young lady thinks she's somebody because she has an education, because she writes books, because she's marrying a professor, but my dear, you came out of this belly and you are made of this substance, so don't act superior and don't ever forget that if you are intelligent, I who carried you in here am just as intelligent, if not more, and if I had had the chance I would have done the same as you, understand?
eu
Gero, amorru horren indarrak hartuta, lehenengo eta behin aurpegiratu zidan nire erruz, etxetik alde egin eta neure burua beste kezkarik ez nuen honen erruz, nire anai-arrebek ez zutela deus onik atera eskolatik;
es
Despu?s, aprovechando el ?mpetu de aquella furia, primero me ech? en cara que, como me hab?a ido y solo hab?a pensado en m?, por mi culpa a mis hermanos no les hab?a ido nada bien en la escuela;
fr
Et l?, sur la lanc?e de cette premi?re crise de fureur, elle continua ? m'accabler de reproches, disant que j'?tais partie en ne pensant qu'? moi et que, par ma faute, mes fr?res et s?ur ne marchaient pas bien du tout ? l'?cole.
en
Then, on the crest of her rage, she first reproached me saying that because I had left, and thought only of myself, my siblings hadn't done well in school, and then asked me for money, or, rather, demanded it:
eu
ondoren, dirua eskatu zidan-exijitu zidan-, esan zidan dirua behar zuela Elisari soineko itxuroso bat erosteko eta etxea txukuntzeko, senargaiari etxean harrera egitera behartzen nuela ikusita.
es
despu?s me pidi? dinero, es m?s, me exigi? que se lo diera, dijo que lo necesitaba porque ten?a que comprarle un vestido decente a Elisa y arreglar un poco la casa, dado que la obligaba a recibir a mi novio.
fr
Puis elle me demanda, ou plut?t exigea, de l'argent, pr?textant en avoir besoin pour acheter une robe d?cente ? Elisa et pour arranger un peu la maison, puisque maintenant je l'obligeais ? recevoir mon fianc?.
en
she needed it to buy a decent dress for Elisa and to fix up the house a bit, since I was forcing her to receive my fianc?.
eu
Ez entzunarena egin nuen anai-arreben eskolako kontu horien aurrean.
es
Pas? por alto el fracaso escolar de mis hermanos.
fr
Je passai sur les difficult?s scolaires de mes fr?res et s?ur.
en
I passed over my siblings' lack of success in school.
eu
Dirua, berriz, berehala eman nion. Banekien ez zuela etxerako behar, baina, hala ere, etengabe eskatzen zidan, edozein aitzakia ona zen amarentzat.
es
Pero le di el dinero enseguida, aunque no era cierto que lo necesitara para la casa, me ped?a dinero sin cesar, cualquier excusa era buena.
fr
En revanche, je lui remis imm?diatement la somme r?clam?e, m?me s'il ?tait faux que cela lui servirait pour la maison : elle m'en demandait sans arr?t, et tous les pr?textes ?taient bons.
en
The money, on the other hand, I gave her right away, even if it wasn't true that she needed it for the house-she continually asked for money, any excuse would do.
eu
Ez zuen onartzen inola ere, nahiz eta ez zuen inoiz argi eta garbi esan, nik dirua postetxeko kontu batean izatea eta berari eman ez izana beti egin nuen bezala, paper-dendako jabearen alabak hondartzara eramaten nituenean edota Mezzocannoneko liburudendan lan egiten nuenean egiten nuen moduan.
es
Segu?a sin poder aceptar, aunque no lo hubiese dicho nunca abiertamente, que tuviera mi dinero en una cuenta de la oficina de correos, que no se lo entregara a ella como hab?a hecho siempre, cuando llevaba a la playa a las hijas de la due?a de la papeler?a o cuando trabajaba en la librer?a de Mezzocannone.
fr
Elle n'arrivait pas ? accepter, bien qu'elle ne me l'ait jamais dit explicitement, que je mette mon argent ? la poste, sans le lui confier comme je l'avais toujours fait auparavant, quand j'accompagnais les filles de la papeti?re ? la mer ou que je travaillais dans la librairie de la Via Mezzocannone.
en
Although she had never said so explicitly, she still couldn't accept the fact that I kept my money in a post-office savings account, that I hadn't handed it over to her as I always had, ever since I first took the stationer's daughters to the beach, or worked in the bookstore on Via Mezzocannone.
eu
Agian, pentsatu nuen, nire dirua berea balitz bezala jokatzen badu, sinetsarazi nahi dit ni ere berea naizela eta ezkonduta ere betiko izanen naizela berea.
es
Tal vez, pens?, comport?ndose como si mi dinero le perteneciera, quiere convencerme de que yo misma le pertenezco y que, aunque me case, le pertenecer? siempre.
fr
En se comportant comme si mon argent lui appartenait, elle veut peut-?tre me faire comprendre que je lui appartiens et que, m?me mari?e, je lui appartiendrai toujours ?
en
Maybe, I thought, by acting as if my money belonged to her she wants to convince me that I myself belong to her, and that, even if I get married, I will belong to her forever.
eu
Soseguz entzun nion, esan nion kalte-ordain moduanedo telefonoa jarriko nuela etxean eta telebista bat erosiko nuela epeka ordainduta.
es
Mantuve la calma, a manera de indemnizaci?n le comuniqu? que har?a instalar en casa un tel?fono, que comprar?a a plazos un aparato de televisi?n.
fr
Je conservai mon calme et lui annon?ai qu'en guise d'indemnit? de d?part j'allais faire installer le t?l?phone et acheter un t?l?viseur ? cr?dit.
en
I remained calm, I told her as a sort of compensation that I would have a telephone put in, that I would buy a television on the installment plan.
eu
Sinesgogor begiratu, eta bat-bateko miresmena erakutsi zidan, hain handia ezen bazirudien erabat lekuz kanpo zegoela esan berri zizkidan horien guztien aurrean.
es
Ella me mir? insegura, con una admiraci?n repentina que chocaba con cuanto acababa de decirme.
fr
Elle me regarda h?sitante, avec une soudaine admiration qui tranchait avec ce qu'elle m'avait cri? toute la soir?e.
en
She looked at me uncertainly, with a sudden admiration that clashed with what she had just been saying.
eu
-Telebista eta telefonoa hemen?
es
-?Televisi?n y tel?fono en esta casa?
fr
" La t?l?vision et le t?l?phone ? Ici, ? la maison ?
en
"A television and telephone in this house here?"
eu
-Bai.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Yes."
eu
-Hik ordainduko ditun?
es
-?Los pagar?s t??
fr
-Et c'est toi qui payes ?
en
"You'll pay for it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ezkondu eta gero ere bai?
es
-?Sabe el profesor que no tenemos ni un c?ntimo para tu dote ni para la fiesta?
fr
-Le professeur, il sait qu'on a pas un centime pour la dot, et m?me pas pour la f?te ?
en
"The professor knows that there's not a cent for a dowry, and not even for a reception?"
eu
-Bai. -Irakasle horrek ba ote daki ez dugula sosik ere hire
es
-Lo sabe, y no habr? ninguna fiesta.
fr
-Il le sait, mais de toute fa?on on ne fera pas de f?te.
en
"He knows, and we're not having a reception."
eu
-Badaki, eta ez dugu inongo festarik eginen.
es
De nuevo cambi? de humor, los ojos se le inflamaron otra vez.
fr
Son humeur changea une fois de plus et ses yeux recommenc?rent ? jeter des flammes :
en
Again her mood changed, her eyes became inflamed.
eu
-Zer dion, festarik ez?
es
-?C?mo que no habr? fiesta?
fr
" Comment ?a, pas d'f?te ?
en
"What do you mean, no reception?
eu
Ordain dezala berak.
es
Que la pague ?l.
fr
Il a qu'? payer, lui !
en
Make him pay."
eu
-Ez, ez da festarik izanen.
es
-No, prescindiremos de la fiesta.
fr
-Non, on s'en passera.
en
"No, we're doing without."
eu
Berriz ere muturtu zen ama, eta ahal izan zuen modu guztietan saiatu zen ni berotzen;
es
Mi madre volvi? a enfurecerse, me provoc? de todas las formas posibles, quer?a que le replicara para enojarse mejor.
fr
" Ma m?re s'?nerva ? nouveau et se mit ? me provoquer de toutes les fa?ons possibles.
en
My mother became furious again, she provoked me in every way she could think of, she wanted me to respond so that she could get angrier.
eu
nik erantzutea nahi zuen, are haserreago agertzeko. -Gogoan dun Linaren ezkontza?
es
-?Te acuerdas de la boda de Lina, te acuerdas de la fiesta que hizo?
fr
Elle attendait mes r?ponses pour trouver une raison de s'emporter encore plus. " Tu te souviens du mariage de Lina ?
en
"You remember Lila's wedding, you remember the reception she had?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hi, Lina baino hobea haiz hi, eta hala ere ez dun deus egin nahi?
es
-?Y t? que eres mucho mejor que ella no quieres hacer nada?
fr
-Et toi, qui es beaucoup mieux qu'elle, tu veux rien faire ?
en
"And you, who are much better than she is, don't want to do anything?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Horrela jarraitu genuen harik eta erabaki nuen arte amaren haserrealdiak banaka-banaka sufritu baino hobe nuela sumina osorik eta behin bakarrik jaso:
es
Seguimos as? hasta que decid? que m?s que dosificar su rabia, me conven?a sumar todos los arrebatos en uno.
fr
" Nous continu?mes ainsi jusqu'au moment o? je d?cidai que, au lieu de subir ses col?res une ? une, mieux valait d?clencher toutes ses fureurs d'un coup :
en
We went on like that until I decided that, rather than taking her rage in doses, it would be better to have it all at once, one grand fury:
eu
-Ama-esan nion-, ez dugu festarik eginen, ez, baina, gainera, ez gara elizan ezkonduko.
es
-No solo no daremos una fiesta-dije-, sino que nos casaremos en el ayuntamiento y no por la iglesia.
fr
" M'man, d?clarai-je, non seulement on ne fera pas de f?te, mais on ne se mariera m?me pas ? l'?glise. Je me marierai ? la mairie. "
en
"Ma," I said, "not only are we not having a party but I'm not even getting married in church, I'm getting married at city hall."
eu
Orduan, haize bortitz batek ate eta leiho guztiak zabal-zabal ireki izan balitu bezala aldatu zen giroa.
es
Entonces fue como si un viento fuerte hubiese abierto de par en par puertas y ventanas.
fr
? cet instant, on aurait dit qu'une violente rafale de vent avait brusquement ouvert portes et fen?tres.
en
At that point it was as if doors and windows had been blown open by a strong wind.
eu
Ama erlijiozale handia ez bazen ere, erabat galdu zuen kontrola, eta, aurpegia gorri-gorri eta aurrera eginez, oihuka, irain ezin zakarragoak botatzen hasi zitzaidan.
es
Aunque de muy escasa religiosidad, mi madre perdi? por completo el control y, con la cara roja, inclinada hacia adelante, se puso a chillar insultos terribles.
fr
Bien qu'elle f?t fort peu croyante, ma m?re perdit toute retenue et, le visage empourpr?, se mit ? brailler toutes sortes d'insultes terribles, le corps pench? en avant.
en
Although she wasn't religious, my mother lost control and, leaning toward me, red in the face, began yelling insults at me.
eu
Garrasika esan zuen ezkontzak ez zuela deustarako balio apaizak ez bazion oniritzia ematen, Jainkoaren aurrean ezkondu ezean ez nintzela sekula emazte bat izanen, puta zirtzil bat izanen nintzela.
es
Grit? que el matrimonio no val?a nada si el cura no dec?a que era v?lido.
fr
Elle cria qu'un mariage ne valait rien si le cur? ne disait pas qu'il ?tait valable.
en
She shouted that the marriage was worthless if the priest didn't say that it was valid.
eu
Eta ziztu bizian joan zen, zango elbarritua ahaztuta, aita eta anai-arrebak esnatzera, betidanik beldurrez espero izan zuen hura gertatua zela jakinarazteko, hau da, gehiegi ikasteak burua hondatu zidala, zorte handia izan nuela, baina, hala ere, inori ni urdangatzat hartzen uzten niola, bera ezin izanen zela berriz etxetik atera Jainkorik gabeko alaba bat izateak sortzen zion lotsak jota.
es
Grit? que si no me casaba ante Dios, jam?s ser?a esposa sino una puta cualquiera y, a pesar de la pierna da?ada, casi sali? volando a despertar a mi padre, a mis hermanos, para ponerlos al corriente de lo que siempre hab?a temido, es decir, que el exceso de estudios me hab?a ablandado el cerebro, que hab?a tenido todas las suertes posibles, pero que me dejaba tratar como una furcia, y que ella no podr?a volver a salir de casa por la verg?enza de tener una hija sin Dios.
fr
Elle cria que si je ne me mariais pas devant Dieu, je ne serais jamais une ?pouse mais rien qu'une putain. Malgr? sa jambe vex?e, elle partit en courant r?veiller mon p?re et mes fr?res et s?ur, et les informa que sa crainte de toujours avait fini par se r?aliser, ? savoir que mes longues ?tudes m'avaient ab?m? le cerveau : j'avais eu toutes les chances possibles, et pourtant je me laissais traiter comme une grue et elle, elle ne pourrait plus sortir de l'appartement tellement elle aurait honte d'avoir une fille sans Dieu.
en
She shouted that if I didn't get married before God I would never be a wife but only a whore, and, despite her lame leg, she almost flew as she went to wake my father, my siblings, to let them know what she had always feared, that too much education had ruined my brain, that I had had all the luck and yet I was treated like a whore, that she would never be able to go out of the house because of the shame of having a godless daughter.
eu
Aitak-durduzaturik eta galtzontzillotan-eta anaiarrebek eginahalak egin zituzten ulertzeko zein ote zen nire erruz beren gain hartu behar zuten fardel hori, eta ama lasaitzen saiatu ziren, baina alferrik.
es
Atontado y en calzoncillos, mi padre junto con mis hermanos trataron de comprender a qu? nuevo l?o deb?an enfrentarse por culpa m?a, y entretanto procuraron tranquilizarla, pero fue in?til.
fr
Mon p?re abasourdi, en cale?on, et mes fr?res et s?ur s'efforc?rent de comprendre quelle nouvelle affaire allait encore leur tomber dessus ? cause de moi, tout en essayant en vain de la calmer.
en
My father, stunned, in his underwear, and my siblings sought to understand what other trouble they had to deal with because of me, and tried to calm her, but in vain.
eu
Amak berehala etxetik bota nahi ninduela esaten zuen oihu batean, ezin zuela jasan bere alaba ere, bere alaba ere, Lila eta Ada bezala, emakume purtzil bat izatearen lotsari aurre egin beharra.
es
Gritaba que quer?a echarme de casa enseguida, antes de que la expusiera a la verg?enza de tener ella tambi?n, ella tambi?n, una hija concubina como Lila y Ada.
fr
Elle hurlait qu'elle voulait me chasser de la maison imm?diatement, avant d'en ?tre r?duite ? la honte d'avoir elle aussi, oui, elle aussi, une fille concubine, comme Lila et Ada.
en
She shouted that she wanted to throw me out of the house immediately, before I exposed her, too, her, too, to the shame of having a concubine daughter like Lila and Ada.
eu
Bien bitartean, niri zartako bat emateko deus egiten ari ez bazen ere, kolpeak ematen zizkion aireari, ni itzal bat banintz bezala eta ni ongi helduta eduki eta zafraldi ederra ematen ariko balitzait bezala.
es
Mientras, aunque no hac?a nada para abofetearme en serio, golpeaba el aire como si yo fuese una sombra y me tuviera agarrada de verdad y me estuviese dando una paliza tremenda.
fr
Pendant ce temps, et m?me si elle n'essayait pas de me gifler r?ellement, elle ne cessait de frapper l'air : on aurait dit que je n'?tais qu'une ombre et qu'elle avait empoign? mon vrai moi, ? qui elle flanquait des coups f?roces.
en
Meanwhile, although she wasn't actually hitting me, she struck the air as if I were a shadow and she had grabbed a real me, whom she was beating ferociously.
eu
Denbora puska bat behar izan genuen ama baretu zen arte, eta hori, Elisari eskerrak.
es
Tard? un buen rato en calmarse, cosa que ocurri? gracias a Elisa.
fr
Il lui fallut du temps pour retrouver son calme, ce qui finit par se produire gr?ce ? Elisa.
en
It was some time before she quieted down, which she did thanks to Elisa.
eu
-galdetu zidan ahizpak tentu handiz.
es
Mi hermana pregunt? con cautela:
fr
Ma s?ur demanda prudemment :
en
My sister asked cautiously:
eu
Azaldu nion, guztiontzat ariko banintz bezala, nire-tzat Elizak aspaldi ez zuela garrantzirik, eta udaletxean zein aldarean ezkondu, niretzat berdin zela.
es
-Pero ?eres t? la que se quiere casar en el ayuntamiento o es tu novio?
fr
" Mais c'est toi qui veux te marier ? la mairie ou c'est ton fianc? ? "
en
"But is it you who want to get married at city hall or is it your fianc??"
eu
Eta azaldu nion nire senargaiarentzat, aldiz, oso garrantzitsua zela ezkontza zibila egitea;
es
Le expliqu? a ella, pero como si estuviese aclarando el punto a todos, que hac?a tiempo que para m? la Iglesia ya no significaba nada, que a m? me daba igual casarme en el ayuntamiento o en el altar;
fr
Je lui expliquai, ?claircissant ainsi ma position au b?n?fice de tous, que pour moi l'?glise ne comptait plus depuis bien longtemps, et que je ne voyais pas de diff?rence entre me marier ? la mairie ou devant l'autel.
en
I explained to her, but as if I were explaining the matter to all of them, that for me the Church hadn't counted for a long time, but that whether I got married at city hall or at the altar was the same to me;
eu
den-dena zekien erlijio kontuei buruz, eta uste zuen erlijioa, erabat zilegia bazen ere, alferrik galtzen zela Estatuko aferetan sartzen zenean.
es
pero para mi novio era important?simo que nos cas?ramos ?nicamente por lo civil, que ?l lo sab?a todo sobre temas religiosos y cre?a que la religi?n, algo muy digno, se echaba a perder cuando met?a baza en los asuntos del Estado.
fr
Mais pour mon fianc?, il ?tait tr?s important de faire uniquement un mariage civil. Il savait tout sur les questions religieuses et estimait que la religion, qui ?tait une chose tr?s digne, se d?gradait pr?cis?ment lorsqu'elle se m?lait d'affaires qui ne regardaient que l'?tat.
en
while for my fianc? it was very important to have only a civil ceremony, he knew all about religious matters and believed that religion, however valuable, was ruined precisely when it interfered in the affairs of the state.
eu
Beraz, ez bagara udaletxean ezkontzen, esan nuen, Pietro ez da nirekin ezkonduko.
es
En fin, si no nos casamos en el ayuntamiento, conclu?, ?l no se casa conmigo.
fr
Bref, conclus-je, soit nous nous marions ? la mairie soit il ne m'?pouse pas.
en
In other words, I concluded, if we don't get married at city hall, he won't marry me.
eu
Orduan aitak-amaren alde jarri zen berehala-amaren irain eta oihuen oihartzuna egiteari utzi, eta esan zuen:
es
Fue entonces cuando mi padre, que de inmediato se hab?a puesto del lado de mi madre, dej? de golpe de hacerse eco de sus insultos y sus quejas.
fr
? ce moment-l?, mon p?re, qui au d?but s'?tait rang? du c?t? de ma m?re, cessa brusquement de lui faire ?cho dans ses insultes et ses lamentations, et r?p?ta :
en
At that point my father, who had immediately sided with my mother, suddenly stopped echoing her insults and laments.
