Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
izanen ziren Kubari eta Latinoamerikari emandako arreta txiki bat;
es
Estaba la atenci?n prestada a Cuba y a Am?rica Latina.
fr
J'avais ?prouv? un certain int?r?t pour Cuba et l'Am?rique latine.
en
There had been some attention paid to Cuba and Latin America.
eu
auzoko miseria erremediorik gabea, Lilaren gudu galdua.
es
Estaban la miseria incurable del barrio, la batalla perdida de Lila.
fr
J'avais en t?te l'incurable mis?re du quartier et la bataille perdue de Lila.
en
There was the incurable poverty of the neighborhood, the lost battle of Lila.
eu
Eskola ere izan zen, nire anai-arrebak bazter utzi zituena ni bezain egoskorrak ez zirelako, nik baino neke gutxiago hartu zutelako.
es
Estaba la escuela que rechaz? a mis hermanos simplemente porque hab?an sido menos tozudos que yo, menos inclinados al sacrificio.
fr
J'avais conscience que l'?cole avait rejet? mes fr?res et s?ur simplement parce qu'ils avaient ?t? moins obstin?s que moi et moins dispos?s aux sacrifices.
en
There was school, which defeated my siblings because they were less stubborn than I was, less dedicated to sacrifice.
eu
Izan ziren Francorekin izandako elkarrizketa luze horiek, baita noiz edo noiz Mariarosarekin izandakoak ere, berez nahiko nahasiak lurrunezko harimataza bakar baten barnean (mundua bidegabea da erabat, eta aldatu beharra dago, baina hala inperialismo amerikarraren eta burokrazia estalinistaren arteko bizikidetza baketsuak nola langileen alderdi europarren-eta batez ere italiarren-politika erreformistek proletarioak menpekotasun egoeraren aiduru egotera eramaten dute; horrek ura ematen dio iraultzaren suari, eta, ondorioz, ez aurrera ez atzera egote horrek irabazten badu, sozialdemokraziak irabazten badu, kapitalak irabaziko du mendeetan zehar, eta derrigorrezko kontsumoaren bortxak langile-klasea hartuko du mendean). Eragin horiek guztiek ondorioa izan zuten nigan; ziurrenik nire buruan bueltaka nituen aspaldi, eta tarteka hunkitzen ninduten.
es
Estaban las largas conversaciones con Franco y las ocasionales con Mariarosa, confusas dentro de una ?nica hilacha nebulosa ("el mundo es profundamente injusto y hay que cambiarlo, pero la coexistencia pac?fica entre el imperialismo norteamericano y las burocracias estalinistas, as? como las pol?ticas reformistas de los partidos obreros europeos y, en especial, los italianos, apuntan a mantener al proletariado en un comp?s de espera dependiente que echa agua al fuego de la revoluci?n, con la consecuencia de que si gana el estancamiento mundial, si gana la socialdemocracia, en el curso de los siglos el capitalismo acabar? triunfando y la clase obrera ser? v?ctima de la coacci?n del consumo"). Estos est?mulos hab?an hecho efecto, seguramente bull?an en mi interior desde hac?a tiempo, por momentos me emocionaban.
fr
Je me rappelais les longues conversations avec Franco et, en quelques occasions, avec Mariarosa, d?sormais m?l?es dans un unique souvenir brumeux (le monde est profond?ment injuste et il faut le changer, mais la coexistence pacifique de l'imp?rialisme am?ricain et des bureaucraties staliniennes aussi bien que les politiques r?formistes des partis ouvriers europ?ens et en particulier italiens visent ? maintenir le prol?tariat dans une position d'attentisme et d'inf?riorit? qui ne fait que jeter de l'eau sur le feu de la r?volution : par cons?quent, si c'est la social-d?mocratie qui l'emporte, ce sera l'impasse, le capital triomphera pour les si?cles ? venir et la classe ouvri?re succombera ? la consommation compulsive). Tous ces moments avaient eu leur influence, ils agissaient en profondeur sur moi, c'?tait certain, et ces questions parvenaient parfois ? me toucher.
en
There were the long conversations with Franco and occasional ones with Mariarosa, now jumbled together in a wisp of smoke. (The world is profoundly unjust and must be changed, but both the peaceful coexistence between American imperialism and the Stalinist bureaucracies, on the one hand, and the reformist politics of the European, and especially the Italian, workers' parties, on the other, are directed at keeping the proletariat in a subordinate wait-and-see situation that throws water on the fire of revolution, with the result that if the global stalemate wins, if social democracy wins, it will be capital that triumphs through the centuries and the working class will fall victim to enforced consumerism.) These stimuli had functioned, certainly they had been working in me for a long time, occasionally they excited me.
eu
Baina, hasieran bederen, nire burua ezin azkarrago eguneratzeko erabaki horretara eraman ninduena izan zen, uste dut, gailen ateratzeko nuen premia zahar hura.
es
Pero creo que lo que me impuls? a ponerme al d?a a marchas forzadas, al menos al principio, fue la antigua urgencia de salir bien parada.
fr
Toutefois, je crois que ce qui motiva r?ellement ma d?cision de m'informer sur les choses du monde ? marche forc?e, ce fut, au moins dans un premier temps, mon ?ternel d?sir de bien faire.
en
But driving that decision to bring myself up to date by forced marches was, at least at first, I think, the old urgency to succeed.
eu
Sinetsita nengoen aspalditik heziketak gauza guztietarako balio zuela, baita pasio politikorako ere.
es
Desde hac?a tiempo estaba convencida de que podemos educarnos en todo, incluso en la pasi?n pol?tica.
fr
J'?tais convaincue depuis longtemps que tout pouvait s'apprendre, y compris la passion politique.
en
I had long ago convinced myself that one can train oneself to anything, even to political passion.
eu
Ordaintzen ari nintzela, nire eleberria ikusi nuen apalategi batean, eta beste alde batera begiratu nuen azkar-azkar.
es
Mientras pagaba, de reojo vi mi novela en una estanter?a, y mir? enseguida para otro lado.
fr
Au moment de payer, j'aper?us mon roman sur un rayonnage et d?tournai aussit?t les yeux.
en
As I was paying, I glimpsed my novel on a shelf, and immediately looked in another direction.
eu
Liburua erakusleiho batean ikusten nuen aldiro, beste eleberri atera berrien ondoan, halako harrotasun eta beldur nahaste batek hartzen ninduen, azkenean larrimina sortzen zidan plazer-bulkada bat. Egia da:
es
Cada vez que ve?a el libro en alg?n escaparate, entre otras novelas de reciente publicaci?n, sent?a en mi interior una mezcla de orgullo y miedo, un pellizco de placer que acababa en angustia.
fr
? chaque fois que je voyais le livre dans une vitrine, parmi d'autres ouvrages qui venaient de sortir, j'?prouvais un m?lange de fiert? et de peur, un pincement de plaisir qui se transformait en angoisse.
en
Whenever I saw the book in a window, among other novels that had just come out, I felt inside a mixture of pride and fear, a dart of pleasure that ended in anguish.
eu
kontakizuna kasualitatez sortu zen, hogei egunean, eginahal handirik gabe, depresioaren kontrako lasaigarri bat balitz bezala.
es
Claro, el relato hab?a nacido por casualidad, en veinte d?as, sin compromiso, como un sedante contra la depresi?n.
fr
Bien s?r, ce r?cit ?tait n? par hasard et en vingt jours, sans efforts particuliers, comme un rem?de contre la d?pression.
en
Certainly, the story had come into being by chance, in twenty days, without struggle, as a sedative against depression.
eu
Gainera, aski ongi nekien literatura handia zer zen, sakon ikasiak nituen egile klasikoak, eta sekula ez zitzaidan burutik pasatu, idazten ari nintzen bitartean, balio handiko deus egiten ari nintzenik.
es
Adem?s, sab?a bien qu? era la gran literatura, hab?a trabajado a fondo los cl?sicos, y mientras escrib?a jam?s se me hab?a pasado por la cabeza que estuviese haciendo algo de valor.
fr
Qui plus est, je savais bien ce qu'?tait la grande litt?rature, j'avais beaucoup ?tudi? les classiques, et il ne m'?tait jamais venu ? l'esprit, en ?crivant, que je produisais quelque chose de valeur.
en
Moreover, I knew what great literature was, I had done a lot of work in the classics, and it never occurred to me, while I was writing, that I was making something of value.
eu
Baina forma bat aurkitzeko eginahalak liluratu ninduen, eta liluramendu hura liburu hori bilakatu zen, ni bere baitan hartzen ninduen objektu bat.
es
Pero el esfuerzo de dar con una forma me hab?a comprometido. Y el compromiso se hab?a convertido en ese libro, un objeto que me conten?a.
fr
Mais j'avais ?t? absorb?e par la recherche d'une forme. Et cette application ?tait devenue ce livre-ci, cet objet qui me contenait.
en
But the effort of finding a form had absorbed me. And the absorption had become that book, an object that contained me.
eu
Orain ni hor nintzen, erakusgai, eta neure burua ikusteak kolpe latzak eragiten zizkidan bularrean.
es
Ahora yo estaba all?, expuesta, y verme me produc?a violentas palpitaciones en el pecho.
fr
Maintenant, c'?tait moi qui ?tais expos?e l?, ce qui m'oppressait violemment.
en
Now I was there, exposed, and seeing myself caused a violent pounding in my chest.
eu
Sentitzen nuen bazela eleberrietan-ez bakarrik nire liburuan-benetan aztoratzen ninduen zerbait, bihotz soil taupakaria, Lilak elkarrekin istorio bat idazteko proposatu zidan urruneko une horretan bertan bularretik atera zitzaidan bihotz hori bera.
es
Sent?a que no solo en mi libro, sino en general en las novelas, hab?a algo que me inquietaba, un coraz?n desnudo y palpitante, el mismo que se me hab?a salido del pecho en el instante lejano en que Lila hab?a propuesto que escribi?semos juntas un cuento.
fr
Je sentais que dans mon livre, mais aussi dans les romans en g?n?ral, il y avait quelque chose qui me remuait vraiment, un c?ur palpitant mis ? nu, le m?me qui avait failli faire exploser ma poitrine ? l'instant, d?sormais si lointain, o? Lila m'avait propos? d'?crire une histoire avec elle.
en
I felt that not only in my book but in novels in general there was something that truly agitated me, a bare and throbbing heart, the same that had burst out of my chest in that distant moment when Lila had proposed that we write a story together.
eu
Azkenean niri tokatu zitzaidan egitea.
es
Me hab?a tocado a m? hacerlo en serio.
fr
Finalement, c'?tait moi qui l'avais ?crite pour de vrai.
en
It had fallen to me to do it seriously.
eu
Baina, horixe al zen nik nahi nuena?
es
Pero ?era eso lo que quer?a?
fr
Mais ?tait-ce ce que je voulais ?
en
But was that what I wanted?
eu
Idaztea, ez kasualitate hutsez, ordura arte egina nuena baino hobeki?
es
?Escribir, escribir no por casualidad, escribir mejor que como lo hab?a hecho?
fr
?crire, ?crire mais pas par hasard, et ?crire mieux que je ne l'avais encore fait ?
en
To write, to write with purpose, to write better than I had already?
eu
Eta iraganeko zein oraingo kontakizunak aztertzea, nola funtzionatzen zuten ulertzeko? Eta ikastea, munduari buruzko guzti-guztia ikastea bihotz bizi-biziak eraikitzeko helburu hutsez, halakoak non inork ez zituen nik baino hobeki utziko prest, ezta Lilak ere, aukerarik izanez gero?
es
?Y estudiar los relatos del pasado y el presente para comprender c?mo funcionaban, y aprender, aprenderlo todo sobre el mundo con el ?nico prop?sito de construir corazones muy vivos, que nadie habr?a puesto a punto mejor que yo, ni siquiera Lila si hubiese tenido ocasi?n?
fr
?tudier les r?cits du pass? et du pr?sent pour comprendre comment ils fonctionnaient et puis apprendre, apprendre tout du monde, avec pour seul objectif d'inventer des c?urs incroyablement vivants, que personne n'aurait su cr?er mieux que moi, pas m?me Lila si elle en avait eu la possibilit? ?
en
And to study the stories of the past and the present to understand how they worked, and to learn, learn everything about the world with the sole purpose of constructing living hearts, which no one would ever do better than me, not even Lila if she had had the opportunity?
eu
Liburu-dendatik atera eta Piazza Cavourren gelditu nintzen.
es
Sal? de la librer?a, me detuve en la piazza Cavour.
fr
Je sortis de la librairie et m'arr?tai sur la Piazza Cavour.
en
I came out of the bookshop, I stopped in Piazza Cavour.
eu
Egun ederra zegoen; ohi ez bezala, Via Foriak garbi eta sendo ematen zuen-Galeria zurkaiztuta bazegoen ere-.
es
Hac?a un d?a estupendo, la via Foria parec?a inusualmente limpia y s?lida pese a las barbacanas que apuntalaban la Galer?a.
fr
La journ?e ?tait belle, la Via Foria semblait ?trangement propre et en bon ?tat malgr? les ?chafaudages qui recouvraient la galerie.
en
The day was fine, Via Foria seemed unnaturally clean and solid in spite of the scaffolding that shored up the Galleria.
eu
Betiko diziplina ezarri nion neure buruari.
es
Me impuse la disciplina de siempre.
fr
Je m'imposai ma discipline de toujours.
en
I imposed on myself the usual discipline.
eu
Berriki erositako koadernotxoa atera nuen, benetako idazleek egiten zutena egin nahi nuen: idatziz jaso pentsamenduak, behatutakoa, informazio erabilgarria.
es
Saqu? un cuadernito que hab?a comprado hac?a poco, quer?a empezar a hacer como los escritores de verdad, apuntar pensamientos, observaciones, datos ?tiles.
fr
Je sortis un carnet que j'avais achet? r?cemment, car je voulais commencer ? faire comme les vrais ?crivains : fixer des id?es, des observations et des informations utiles.
en
I took out a notebook that I had bought recently, I wished to start acting like a real writer, putting down thoughts, observations, useful information.
eu
idatziz jaso nituen ez nekizkienak.
es
Le? L'Unita de arriba abajo, anot? lo que no sab?a.
fr
Je lus de fond en comble L'Unit? et pris des notes sur ce que j'ignorais.
en
I read l'Unit? from beginning to end, I took notes on the things I didn't know.
eu
kuriositatez irakurri nuen, baina ez zitzaidan iruditu Ninok esan bezain ona; are gehiago, desatsegin egin zitzaidan gutxienez bi kontutan:
es
En Il Ponte encontr? el art?culo del padre de Pietro, lo hoje? con curiosidad pero no me pareci? tan importante como Nino hab?a sostenido, al contrario, me caus? una desagradable impresi?n al menos por dos motivos:
fr
Je trouvai dans le Ponte l'article du p?re de Pietro que je parcourus avec curiosit?, sans qu'il me paraisse aussi fondamental que Nino l'avait affirm?. En outre, il me surprit d?sagr?ablement, et ce pour deux raisons au moins :
en
I found the article by Pietro's father in Il Ponte and skimmed it with curiosity, but it didn't seem as important as Nino had claimed. Rather, it put me off for two reasons:
eu
lehenengo eta behin, Guido Airotak betaurreko lodiko gizonak baino are modu zurrunagoan erabiltzen zuen irakasle-hizkuntza hori;
es
en primer lugar, Guido Airota empleaba de forma a?n m?s r?gida el mismo lenguaje acad?mico que el hombre de las gafas gruesas;
fr
d'abord, Guido Airota employait la m?me langue professorale que l'homme aux lunettes ?paisses, de mani?re encore plus rigide que lui ;
en
first, Guido Airota used the same professorial language as the man with the thick eyeglasses but even more rigorously;
eu
bigarrenik, neska ikasleei buruz hitz egiten zuen pasarte batean ("ikasle mordo berria da" esaten zuen, "eta argi eta garbi dago ez direla aberaskumeak, arropa xumeekin jantzitako heziketa xumeko neskatxak dira, ikasketetako nekeetan bilatzen dutenak etxeko errituetan bakarrik oinarrituko ez den etorkizuna"), niri buruz ari zela iruditu zitzaidan, nahita edo erabat pentsatu gabe eginda.
es
en segundo lugar, en un pasaje en el que hablaba de las estudiantes ("es una multitud nueva-escrib?a-, pertenecen a todas luces a un ambiente no acomodado, se?oritingas con ropas modestas y de modesta educaci?n que de la desmesurada fatiga de los estudios pretenden justamente un futuro hecho no solo de ritualidad dom?stica"), me pareci? ver una alusi?n a m?, voluntaria o del todo irreflexiva.
fr
ensuite, dans un passage o? il parlait des ?tudiantes (" ce public nouveau ne vient pas de familles ais?es, ?crivait-il, ce sont des demoiselles ? la mise modeste et de modeste ?ducation qui, ? juste titre, attendent de l'immense effort des ?tudes un avenir qui ne soit pas uniquement constitu? de rites domestiques "), j'eus l'impression qu'il faisait allusion ? moi, que ce soit de mani?re d?lib?r?e ou inconsciente. J'inscrivis aussi cela dans mon carnet (que suis-je, pour les Airota ?
en
second, in a passage in which he spoke about women students ("It's a new crowd," he wrote, "and by all the evidence they are not from well-off families, young ladies in modest dresses and of modest upbringing who justly expect from the immense labor of their studies a future not of domestic rituals alone"), it seemed to me that I saw an allusion to myself, whether deliberate or completely unconscious.
eu
Hori ere jaso nuen nire koadernoan (zer naiz ni airotatarrentzat, haien buru ireki eta eskuzabalen erakusgarri gorena?), eta, umore ona galduta, are aspertuta ere, Il Corriere della Sera irakurtzen hasi nintzen. Gogoan dut airea epela zela;
es
Lo apunt? tambi?n en mi cuaderno ("?qu? soy yo para los Airota, la joya de la corona de su amplitud de miras?") y no precisamente de buen humor, de hecho, me aburr?a y empec? a hojear el Corriere della Sera.
fr
une fleur ? leur boutonni?re ? la preuve de leur largesse d'esprit ?), et ce n'est pas de bonne humeur-c'est m?me franchement irrit?e-que je commen?ai ? feuilleter le Corriere della Sera.
en
I made a note of that in my notebook as well (What am I to the Airotas, a jewel in the crown of their broad-mindedness?) and, not exactly in a good mood, in fact with some irritation, I began to leaf through the Corriere della Sera.
eu
halako usain-oroitzapen bat geratu zait-benetakoa ala asmatua?-, paper inprimatuaren eta pizza frijituaren usainen arteko nahasketa bat.
es
Recuerdo que el aire estaba tibio, conservo, ya sea inventado o real, un recuerdo olfativo, mezcla de papel impreso y pizza frita.
fr
Je me souviens que l'air ?tait ti?de, et il m'est aussi rest? de cet instant un souvenir olfactif-r?el ou imaginaire-, m?lange de papier imprim? et de pizza fritta.
en
I remember that the air was warm, and I've preserved an olfactory memory-invented or real-a mixture of printed paper and fried pizza.
eu
Orrialdez orrialde tituluei begiratzen ari nintzaien, eta halako batean hatsa zintzurrean trabatu zitzaidan.
es
Le? los titulares p?gina a p?gina hasta que me qued? sin aliento.
fr
Je lisais les titres, page apr?s page, quand tout ? coup j'eus le souffle coup?.
en
Page after page I looked at the headlines, until one took my breath away.
eu
Nire argazki bat zegoen sartuta berunezko lau zutaberen artean.
es
Intercalada entre cuatro densas columnas de plomo estaba mi foto.
fr
Il y avait une photo de moi, encadr?e par quatre colonnes de caract?res serr?s.
en
There was a photograph of me, set amid four dense columns of type.
eu
Atzean, auzoaren parte bat antzematen zen: tunela.
es
En el fondo se ve?a un escorzo del barrio, el t?nel.
fr
Derri?re moi, on apercevait un peu le quartier et le tunnel.
en
In the background was a view of the neighborhood, with the tunnel.
eu
Tituluak honela zioen:
es
El titular dec?a:
fr
Le titre annon?ait :
en
The headline said:
eu
Anbizio handiko neska gazte baten memoria lizunak.
es
"Memorias picantes de una muchacha ambiciosa.
fr
" Souvenirs piquants d'une jeune fille ambitieuse.
en
Salacious Memoirs of an Ambitious Girl:
eu
Elena Grecoren lehenengo eleberria.
es
Primera novela de Elena Greco".
fr
Le premier roman d'Elena Greco ".
en
Elena Greco's D?but Novel.
eu
Betaurreko lodiko gizonak sinatzen zuen artikulua.
es
Firmaba el art?culo el hombre de las gafas gruesas.
fr
L'article ?tait sign? par l'homme aux lunettes ?paisses.
en
The byline was that of the man with the thick eyeglasses.
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10.
eu
Artikulua irakurtzen ari nintzen bitartean, izerdi hotz batek hartu ninduen, eta konortea galtzear nintzela sentitu nuen.
es
MIENTRAS le?a me cubr? de un sudor fr?o, tuve la sensaci?n de estar a punto de desmayarme.
fr
En lisant, j'eus des sueurs froides et l'impression d'?tre sur le point de m'?vanouir.
en
I was covered in a cold sweat while I read; I had the impression that I was close to fainting.
eu
Liburua aukera bat zen berresteko zer gertatzen ari zen azken hamarkadan bizioz beteriko eta baliorik gabeko gazteria baten presiopean: mundu osoa hondoratzen eta desegiten ari zen, bizitza produktibo, sozial eta kulturalaren sektore guztietan, hasi fabriketatik eta bulego, unibertsitate, argitaletxe eta zinemetaraino.
es
Mi libro era tratado como una ocasi?n para confirmar que en los ?ltimos diez a?os, en todos los sectores de la vida productiva, social y cultural, desde las f?bricas, a las oficinas, la universidad, el mundo editorial, el cine, el mundo entero se hab?a desmoronado por la presi?n de una juventud consentida y falta de valores.
fr
Pour le professeur, mon livre ?tait l'occasion de confirmer que depuis dix ans, dans tous les secteurs de la vie ?conomique, sociale et culturelle, des usines aux bureaux en passant par l'universit?, l'?dition ou le cin?ma, un monde entier s'?croulait sous la pression d'une jeunesse g?t?e et priv?e de valeurs.
en
My book was treated as an occasion to assert that in the past decade, in all areas of productive, social, and cultural life, from factories to offices, to the university, publishing, and cinema, an entire world had collapsed under the pressure of a spoiled youth, without values.
eu
Tarteka, komatxoen artean nire esaldietako bat aipatzen zen, aditzera emateko, garbi, gaizki hezitako belaunaldi baten adierazle egokia nintzela.
es
De vez en cuando se citaba alguna frase m?a entrecomillada para demostrar que yo era un exponente adecuado de mi generaci?n malcriada.
fr
Ici et l?, quelques-unes de mes phrases ?taient rapport?es entre guillemets pour d?montrer que j'?tais une parfaite repr?sentante de ma g?n?ration mal ?lev?e.
en
Occasionally he cited some phrase of mine, in quotation marks, to demonstrate that I was a fitting exponent of my badly brought-up generation.
eu
Amaieran, honela deFInitzen ninduen: "hala-holako arrunkeriaz beteriko orritxo kitzikagarrietan talentu gabezia ezkutatzen tematu den neskatxa bat".
es
Hacia el final me defin?a como "una muchachita empe?ada en ocultar su falta de talento tras unas paginitas excitantes de mediocre trivialidad".
fr
Pour conclure, je fus d?finie comme " une gamine occup?e ? cacher son absence de talent derri?re de petites pages d?bordantes de trivialit? et de m?diocrit? ".
en
In conclusion he called me "a girl concerned with hiding her lack of talent behind titillating pages of mediocre triviality."
eu
Negarrez hasi nintzen.
es
Me ech? a llorar.
fr
J'?clatai en sanglots.
en
I burst into tears.
eu
Liburua argitaratu zenetik irakurri nuen kritikarik latzena zen, eta ez zen tirada gutxiko egunkari batean agertu, Italiako zabalkunde handieneko egunkarian baizik.
es
Era lo m?s duro que hab?a le?do desde la publicaci?n del libro, y no en un peri?dico de escasa tirada, sino en el diario de mayor difusi?n de Italia.
fr
C'?tait le commentaire le plus dur que j'avais lu depuis que le livre ?tait sorti, et il n'?tait pas publi? dans quelque quotidien ? faible tirage mais bien dans le journal le plus diffus? d'Italie.
en
It was the harshest thing I had read since the book came out, and not in a daily with a small circulation but in the most widely read newspaper in Italy.
eu
Bereziki jasangaitza egin zitzaidan nire aurpegiaren irudia, irribarretsu agertzen bainintzen halako testu iraingarri baten ondoan.
es
Lo que me pareci? m?s intolerable era la imagen de mi cara sonriente en medio de un texto tan ofensivo.
fr
Le plus insupportable de tout, c'?tait l'image de mon visage souriant au milieu de ce texte tellement agressif.
en
Most of all, the image of my smiling face seemed to me intolerable in the middle of a text so offensive.
eu
Etxera oinez itzuli aurretik, egunkaria bota nuen.
es
Regres? a casa andando, no sin antes haberme desprendido del Corriere.
fr
Je rentrai chez moi ? pied, non sans me d?barrasser du Corriere avant d'arriver ? la maison.
en
I walked home, not before getting rid of the Corriere.
eu
Beldur nintzen ez ote zuen amak iruzkina irakurriko eta nire kontra erabiliko.
es
Tem?a que mi madre leyera la rese?a y la utilizara en mi contra.
fr
Je craignais que ma m?re ne lise la critique et ne l'utilise contre moi.
en
I was afraid my mother might read the review and use it against me.
eu
Imajinatu nuen bere bilduman gordeko zuela, nahigaberen bat ematen nion hurrengoan aurpegiratzeko.
es
Imagin? que querr?a incluirla tambi?n en su ?lbum para ech?rmela en cara cada vez que le diera disgustos.
fr
J'imaginai qu'elle voudrait mettre cet article aussi dans son album, afin de me l'envoyer ? la figure chaque fois que je la contrarierais.
en
I imagined that she would have liked to put it, too, in her album, to throw in my face whenever I upset her.
eu
Mahaia bakarrik niretzat jarrita ikusi nuen.
es
Encontr? la mesa puesta solo para m?.
fr
Je trouvai le couvert mis uniquement pour moi.
en
I found the table set only for me.
eu
Aita lanean zen, ama bizilagun bati ez-dakit-zer eskatzera joana, eta anai-arrebek ordurako egina zuten bazkari-legea.
es
Mi padre estaba trabajando, mi madre hab?a ido a pedir no s? qu? a una vecina y mis hermanos ya hab?an comido.
fr
Mon p?re ?tait au travail, ma m?re ?tait all?e demander je ne sais quoi ? une voisine, et mes fr?res et s?ur avaient d?j? mang?.
en
My father was at work, my mother had gone to ask a neighbor for something or other, and my siblings had already eaten.
eu
Pasta-patatak irensten nituen bitartean, nire liburuaren esaldi batzuk irakurri nituen han eta hemen.
es
Me tragu? la pasta con patatas releyendo frases sueltas de mi libro.
fr
J'avalai les p?tes aux pommes de terre en relisant quelques lignes de mon livre.
en
As I ate pasta and potatoes I reread at random some passages of my book.
eu
Etsita, pentsatu nuen:
es
Pensaba con desesperaci?n:
fr
Je me disais, d?sesp?r?e :
en
I thought desperately:
eu
Agian, egia da ez duela deus balio; agian, Adeleri mesede egiteko baino ez dute argitaratu.
es
quiz? sea cierto que no vale nada, quiz? me lo publicaron por hacerle un favor a Adele.
fr
peut-?tre n'a-t-il ?t? publi? que pour faire une faveur ? Adele ?
en
Maybe it really is worthless, maybe it was published only as a favor to Adele.
aurrekoa | 173 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus