Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik laster agertu zen Enzo, hainbeste beltzaranen artean ilehori bakarra, zurbil-zurbil, eta, halere, ilun.
es
Enseguida apareci? Enzo, el ?nico rubio entre tantos morenos, la tez muy clara, y sin embargo, sombr?o.
fr
Peu apr?s surgit Enzo, le seul blond au milieu de tous ces bruns, teint clair, mais l'air sombre.
en
Right afterward Enzo appeared, the only blond among so many dark-haired people and bright colors, and yet he was grim.
eu
Azkena Lila sartu zen.
es
Por ?ltimo entr? Lila.
fr
Enfin, Lila entra.
en
Finally Lila entered.
eu
es
fr
en
eu
92
es
92
fr
92
en
92.
eu
Gorputzik gabeko hitzez osatutako denbora luze bat, itsaso elektriko batean barrena lasterrean zihoan ahots bat baizik ez zena, hantxe txikitu zen kolpean.
es
UN tiempo prolongado hecho de palabras sin cuerpo, solo de voz cuyas ondas flu?an en un mar el?ctrico se quebr? de golpe.
fr
D'un coup se brisa une longue p?riode de paroles d?sincarn?es, de voix arrivant uniquement par vagues sur une mer ?lectrique.
en
A long period of words without body, of voice alone that ran in waves over an electric sea, suddenly shattered.
eu
Lilak belaun gainerainoko soineko urdin bat zeukan jantzita.
es
Lila llevaba un vestido azul que se deten?a encima de la rodilla.
fr
Lila portait une robe bleue au-dessus du genou.
en
Lila wore a knee-length blue dress.
eu
Ihartua zen, dena nerbio huts, eta horrek, takoi baxuak eramanik ere, ohi baino altuagoa izatearen itxura ematen zion.
es
Era enjuta, puro nervio, y eso la hac?a parecer m?s alta de lo habitual aunque llevara tacones bajos.
fr
Elle ?tait tr?s mince et ne semblait faite que de nerfs, ce qui la faisait para?tre plus grande encore que d'habitude, malgr? ses talons plats.
en
She was thin, all sinews, which made her seem taller than usual in spite of her low heels.
eu
Zimurrak markatuta zeuzkan ahoaren eta begien bi aldeetan, eta gainerakoan aurpegiko azala, zuri-zuria, atezatua zeukan kopetan, masailetan.
es
Ten?a unas arrugas marcadas en las comisuras de la boca y de los ojos, por lo dem?s, la piel blanqu?sima de la cara se tensaba en la frente, en los p?mulos.
fr
Elle avait des rides marqu?es pr?s de la bouche et des yeux, mais la peau de son visage, tr?s p?le, ?tait tendue sur le front et les pommettes.
en
She had deep wrinkles at the sides of her mouth and her eyes, otherwise the pale skin of her face was stretched over the forehead, the cheekbones.
eu
Orraztutako mototsean, ile txuri bat edo beste ikusten zitzaion ia gingilik gabeko belarrien gainaldean.
es
El pelo recogido en una cola de caballo luc?a algunas canas encima de las orejas casi sin l?bulo.
fr
Ses cheveux coiff?s en queue-de-cheval r?v?laient des fils blancs au-dessus de ses oreilles aux lobes minuscules.
en
Her hair, combed into a ponytail, showed threads of white over her ears, which were almost without lobes.
eu
Ni ikusi orduko, irribarre egin zuen, eta begiak kizkurtu.
es
En cuanto me vio sonri?, amusg? los ojos.
fr
D?s qu'elle me vit, elle sourit et plissa les yeux.
en
As soon as she saw me she smiled, she narrowed her eyes.
eu
Nik ez nion irribarre egin, ez nuen deus esan sorpresarengatik, ezta kaixo ere.
es
Yo no sonre? y no dije nada por la sorpresa, ni siquiera "hola".
fr
J'?tais tellement surprise que je ne souris pas et ne dis rien, pas m?me salut.
en
I didn't smile and was so surprised I said nothing, not even hello.
eu
Nahiz eta biok hogeita hamar urte genituen, bera zaharragoa iruditu zitzaidan, nik neure burua irudikatzen nuen baino hondatuagoa.
es
Aunque las dos ten?amos treinta a?os, ella me pareci? m?s vieja, m?s estropeada de como me imaginaba a m? misma.
fr
Bien que nous ayons trente ans toutes les deux, elle me parut plus ?g?e et plus d?fra?chie que moi, en tout cas telle que je me voyais.
en
Although we were both thirty years old, she seemed older, more worn than I imagined I was.
eu
Gigliolak esan zuen oihuka:
es
Gigliola grit?:
fr
Gigliola s'?cria :
en
Gigliola shouted:
eu
Iritsi da azkenean erregina andrakila hau, umeak goseak daude, aizu, ezin ditut gehiago bakean eduki.
es
Por fin ha llegado esta otra reina, los ni?os tienen hambre, no puedo contenerlos m?s.
fr
ah, l'autre petite reine est enfin arriv?e ! mes gosses ont faim, je les tiens plus !
en
Finally the other little queen is here, the children are hungry, I can't control them anymore.
eu
Afaldu genuen.
es
Cenamos.
fr
On d?na.
en
We ate.
eu
Azpijoko gozakaitz batean harrapatua sentitu nintzen, ez nuen lortzen mokaduak zintzurrean behera pasatzerik.
es
Me sent? atrapada en un mecanismo desagradable, no me pasaba un solo bocado.
fr
Je me sentis coinc?e dans un m?canisme d?plaisant et ne pus rien avaler.
en
I felt as if I were being squeezed in an uncomfortable device;
eu
Amorraturik, ezin nituen ahaztu maletak, hotelera iritsi orduko hustuak eta orain arrotzen batek edo gehiagok arbitrarioki beteak; nire gauzak, Pietrorenak, neskatoenak ukitu, eta nola edo hala sartuak izanen zituzten hara.
es
Pensaba con rabia en las maletas que hab?a deshecho nada m?s llegar al hotel y que hab?an vuelto a rehacer de cualquier manera uno o m?s extra?os, personas que hab?an tocado mis cosas, las de Pietro, las de las ni?as, sembrando el desorden.
fr
Je fulminais en pensant aux bagages que j'avais d?faits ? peine arriv?e ? l'h?tel et qui avaient ?t? refaits d'autorit? par un ou plusieurs ?trangers-des gens qui avaient tripot? mes affaires, celles de Pietro et des filles, et tout mis en d?sordre.
en
I couldn't swallow. I thought angrily of the suitcases, which I had unpacked in the hotel and which had been arbitrarily repacked by one or more strangers, people who had touched my things, Pietro's, the children's, making a mess.
eu
Ezin nuen begibistakoa onartu, hau da, Marcello Solararen etxean lo eginen nuela, zer eta nire ahizparen gustua egiteko, harekin oheratzen baitzen.
es
No consegu?a rendirme a la evidencia, es decir, que tendr?a que dormir en la casa de Marcello Solara para darle el gusto a mi hermana que compart?a su lecho.
fr
Je n'arrivais pas ? accepter l'?vidence, ? savoir que j'allais dormir chez Marcello Solara, pour faire plaisir ? ma s?ur qui partageait son lit.
en
I couldn't accept the evidence-that I would sleep in the house of Marcello Solara to please my sister, who shared his bed.
eu
Tristatzen ninduen aiherkundez erreparatzen nien Elisari eta amari, eta ikusten nuen ama, zorion irrikatsu batez mudatua, isildu gabe ari zela etxekoandrearen papera egiten, eta ahizpa, berriz, itxuraz pozik agertzen zela, hain pozik, non txukun-txukun zerbitzatzen baitzion janaria nori eta Lilari.
es
Con una hostilidad que me entristec?a, vigilaba a Elisa y a mi madre, la primera, embargada por una felicidad ansiosa, hablaba sin parar interpretando el papel de due?a de casa, la segunda, parec?a contenta, tan contenta que incluso le llenaba el plato a Lila con buenos modales.
fr
Avec une hostilit? qui me rendait triste, j'observais Elisa et ma m?re : la premi?re, port?e par un bonheur anxieux, parlait sans jamais s'arr?ter et jouait ? la ma?tresse de maison, la seconde avait l'air tellement contente qu'elle servait m?me Lila avec politesse.
en
I watched, with a hostility that grieved me, Elisa and my mother, the first, overwhelmed by an anxious happiness, talking on and on as she played the part of mistress of the house, the second appearing content, so content that she even filled Lila's plate politely.
eu
Pietrori deseroso begiratzen nion, zeren, nahiz eta nire aitak, Marcellok eta Solara andreak premiatu, Lilari baitzegoen batez ere adi, aurrean eserita zeukan eta;
es
Espiaba a Enzo, que com?a con la cabeza gacha, irritado por Gigliola que le apretaba el pecho enorme contra un brazo y le hablaba en voz muy alta con tonos de hechicera.
fr
J'?piais Enzo qui mangeait t?te baiss?e, agac? par Gigliola qui pressait sa poitrine ?norme contre son bras et lui parlait tr?s fort, avec des inflexions de s?ductrice.
en
I observed Enzo, who ate with his head down, annoyed by Gigliola, who pressed her enormous bosom against his arm and talked in loud, flirtatious tones.
eu
hura, berriz, soraio ageri zen guztiekin, bai nirekin ere-agian nirekin batez ere-, baina ez Pietrorekin.
es
Miraba con irritaci?n a Pietro que, pese a verse apremiado por mi padre, por Marcello, por la se?ora Solara, prestaba atenci?n sobre todo a Lila, a la que ten?a sentada delante y se mostraba indiferente a todos, incluso a m?-tal vez sobre todo a m?-, pero no a ?l.
fr
?nerv?e, je voyais Pietro qui, malgr? le harc?lement de mon p?re, de Marcello et de Mme Solara, accordait beaucoup d'attention ? Lila ; assise en face de lui, elle ?tait indiff?rente ? tous, moi comprise-peut-?tre surtout ? moi-, mais pas ? mon mari.
en
I looked with irritation at Pietro, who, although assailed by my father, by Marcello, by Signora Solara, paid attention only to Lila, who sat opposite him and was indifferent to everyone, even to me-maybe especially to me-but not to him.
eu
Eta umeak, bi taldetan antolatutako bost bizitza berri haiek, nerbioak frijitzen jartzen ari zitzaizkidan:
es
Y los ni?os me crispaban los nervios, las cinco vidas nuevas que se hab?an organizado en dos bandos:
fr
Les gamins me tapaient sur les nerfs. Les cinq nouvelles vies s'?taient organis?es en deux groupes :
en
And the children got on my nerves, the five new lives who had arranged themselves into two groups:
eu
Gennaro eta Dede, txukun eta maltzurrak, Gigliolaren semeen kontra ari ziren, eta hauek beren amaren kopatik ardoa edaten zuten ama despistatzen zen bakoitzean. Gigliolaren semeak gero eta jasanezinago ari ziren jartzen, baina orain oso gogoko zituen Elsak, haiekin elkar hartuta zebilen, nahiz eta haiek batere kasurik egin ez.
es
Gennaro y Dede, compuestos y taimados, contra los hijos de Gigliola, que beb?an vino de la copa de su madre aprovechando su distracci?n y se volv?an cada vez m?s insoportables, pero que ahora le gustaban mucho a Elsa, compinchada con ellos, aunque los dos chicos ni siquiera la ten?an en cuenta.
fr
Gennaro et Dede, sages et dissimulateurs, contre les fils de Gigliola, qui buvaient du vin dans le verre de leur m?re distraite et devenaient de plus en plus insupportables. Ces derniers plaisaient beaucoup ? Elsa, qui s'?tait alli?e ? eux malgr? leur absence totale de consid?ration.
en
Gennaro and Dede, well-behaved and devious, against Gigliola's children, who, drinking wine from their distracted mother's glass, were becoming intolerable, and now appealing to Elsa, who had joined them, even if they took no notice of her.
eu
Nork antolatua zuen antzerki hura?
es
?Qui?n hab?a montado aquel teatro?
fr
Mais qui avait donc organis? ce spectacle ?
en
Who had put on this show?
eu
Nork nahasi zituen hain motibo desberdinak ospakizun hura egiteko?
es
?Qui?n hab?a mezclado motivos distintos para festejar?
fr
Qui avait m?l? plusieurs raisons de faire la f?te ?
en
Who had mixed together different reasons to celebrate?
eu
Elisak, ziurrenik, baina nork bultzatuta?
es
Seguramente Elisa, pero ?impulsada por qui?n?
fr
Elisa, s?rement, mais pouss?e par qui ?
en
Elisa obviously, but pushed by whom?
eu
Marcellok, beharbada.
es
Tal vez por Marcello.
fr
Peut-?tre par Marcello.
en
Maybe by Marcello.
eu
Baina Marcellok Micheleren aginduei jarraituko zien ziurrenik, hantxe baineukan aldamenean eserita lasai aski jaten, edaten eta bere emaztearen eta semeen portaerari ez ikusiarena egiten, baina ironiaz erreparatuz nire senarrari, Lilak liluratua baitzirudien.
es
Pero seguramente Marcello hab?a recibido instrucciones de Michele, que estaba sentado a mi lado y tan ricamente com?a, beb?a, fing?a pasar por alto el comportamiento de su mujer y sus hijos, pero observaba con iron?a a mi marido que parec?a fascinado con Lila.
fr
Mais Marcello avait certainement ?t? guid? par Michele qui, assis pr?s de moi, mangeait et buvait, ? l'aise, ignorant le comportement de sa femme et de ses enfants, mais fixant avec ironie mon mari qui avait l'air fascin? par Lila.
en
But Marcello had surely been directed by Michele, who was sitting next to me, and who, at his ease, ate, drank, pretended to ignore the behavior of his wife and children, but stared ironically at my husband, who seemed fascinated by Lila.
eu
Zer erakutsi nahi zuen?
es
?Qu? quer?a demostrar?
fr
Que voulait-il d?montrer ?
en
What did he want to prove?
eu
Hura solaratarren eremua zela?
es
?Que aquel era territorio de los Solara?
fr
Que nous ?tions en territoire Solara ?
en
That this was the territory of the Solaras?
eu
Ni, nahiz eta ihes egina izan, leku hartakoa nintzenez, haiena nintzela?
es
?Que aunque yo hab?a huido de all? pertenec?a a ese lugar y, por tanto, a ellos?
fr
Que moi aussi, qui m'?tais enfuie, j'appartenais ? ces lieux, et donc ? eux ?
en
That even if I had escaped I belonged to that place and therefore to them?
eu
Edozer inposa ziezadaketela jokoan jarriz atxikimenduak, hitzak, errituak, baina baita ere haiek deseginez, behar izanez gero edertasuna itsuskeria bihurtuz?
es
?Que pod?an imponerme de todo movilizando afectos, vocabulario, ritos, pero tambi?n deshaci?ndolos, convirtiendo a su antojo lo feo en bonito y lo bonito en feo?
fr
Qu'ils pouvaient m'imposer tout ce qu'ils voulaient en mobilisant sentiments, vocabulaire et rites, mais aussi en brouillant tout et en transformant comme bon leur semblait la beaut? en laideur, et vice versa ?
en
That they could force on me anything by mobilizing affections, vocabulary, rituals, but also by destroying them, by making at their convenience the ugly beautiful and the beautiful ugly?
eu
Hura izan zen ailegatu zenetik mintzatu zitzaidan lehenengo aldia.
es
Me dirigi? la palabra por primera vez desde que hab?a llegado.
fr
Il s'adressa ? moi pour la premi?re fois depuis son arriv?e.
en
He spoke to me for the first time since he had arrived.
eu
Ikusi duzu gure ama, esan zidan, pentsa hirurogei urte beteak dituela, baina nork esanen luke holakorik, begira zeinen eder ageri den, ongi moldatzen da bere adinerako, ezta?
es
?Has visto a mi mam??, me pregunt?, imag?nate ha cumplido sesenta a?os, pero qui?n lo dir?a, f?jate qu? guapa est?, los lleva bien, ?no?
fr
Qui pourrait le deviner ? elle les porte bien, non ? tu as vu comme elle est belle ?
en
Did you see Mamma, he said, imagine, she's sixty, but who would ever say so, look how pretty she is, she carries it well, no?
eu
Propio mintzatu zen ahots goragoaz, denek entzun zezaten ez hainbeste galdera hura, baizik eta nahitaez eman behar nion erantzuna.
es
Levant? la voz adrede, para que todos oyeran no tanto su pregunta, sino la respuesta que ahora me ve?a obligada a darle.
fr
Il ?leva la voix expr?s pour que tout le monde entende non pas tant sa question que la r?ponse que j'?tais maintenant oblig?e de fournir.
en
He raised his voice on purpose, so that everyone could hear not so much his question as the answer that I was now obliged to give.
eu
Behartua nengoen haren amaren gorespena egitera.
es
Deb?a pronunciarme y alabar a su mam?.
fr
Je devais donc faire l'?loge de sa m?re.
en
I had to speak in praise of Mamma.
eu
Horra non zegoen Pietroren ondoan, aski galduta zegoen andre xahartu bat, atsegina, itxuraz kaltegabea, eta aurpegi luze eta hezurtsua eta sudur sendoa zituena, eta lore txepel hura ile bakanen artean.
es
Ah? estaba, sentada al lado de Pietro, una mujer mayor, un poco perdida, amable, en apariencia inocua, la cara larga y huesuda, la nariz abultada, aquella flor loca en el pelo ralo.
fr
Elle se tenait l?, assise pr?s de Pietro, une femme ?g?e ? l'air un peu perdu, gentille et apparemment inoffensive, avec un visage long et maigre, un nez ?norme et une fleur folle dans ses cheveux rar?fi?s.
en
Here she was, sitting next to Pietro, an old woman who was a little vague, polite, apparently innocuous, with a long bony face, a massive nose, that crazy flower in her thinning hair.
eu
Eta, hala ere, hura zen familiaren dirutza eskuratua zuen lukuraria;
es
Y sin embargo era la usurera que hab?a amasado la fortuna de la familia;
fr
Et pourtant c'?tait elle, l'usuri?re qui avait b?ti la fortune de la famille ;
en
And yet she was the loan shark who had founded the family fortunes;
eu
auzoko, hiriko eta probintziako hainbat abizen gordetzen zituen liburu gorriaren arduradun eta zaintzailea;
es
encargada y guardiana del libro rojo en el que figuraban los nombres de muchos del barrio, de la ciudad y la provincia;
fr
c'?tait elle qui remplissait et conservait le livre rouge ? l'int?rieur duquel se trouvaient les noms de tant d'habitants du quartier, de la ville et de la r?gion ;
en
the caretaker and guardian of the red book in which were the names of so many in the neighborhood, the city, and the province;
eu
Lilarekin batera gain hartzen utzi nion fantasia telefonikoaren arabera eta, baita ere, nire eleberri abortatuaren orri frankoren arabera, zigortu gabeko andre gaizkilea, emakume gupidagabe eta oso arriskutsua:
es
la mujer del delito sin castigo, despiadada y peligros?sima, seg?n la fantas?a telef?nica a la que me hab?a entregado con Lila, y tambi?n seg?n no pocas p?ginas de mi malograda novela:
fr
c'?tait la femme du crime impuni, la femme dangereuse et sans piti?, d'apr?s les bavardages t?l?phoniques auxquels je m'?tais laiss?e aller avec Lila, et aussi d'apr?s bon nombre de pages de mon roman avort? ;
en
the woman of the crime without punishment, a ruthless and dangerous woman, according to the telephonic fantasy I had indulged in, along with Lila, and according to the pages of my aborted novel:
eu
solaratarren ama, lukurreriaren monopolioan lekua hartzeko Don Achille hil zuena, eta bi semeei kosta ahala kosta edozein zanpatuz dena hartzen erakutsi ziena.
es
Mam? que hab?a matado a don Achille para ocupar su lugar en el monopolio de la usura y hab?a educado a sus dos hijos para que se adue?aran de todo pasando por encima de todos.
fr
c'?tait la mamma qui avait tu? Don Achille pour avoir le monopole de l'usure ? sa place, et qui avait appris ? ses deux fils comment faire main basse sur tout, en ?crasant les autres.
en
Mamma who had killed Don Achille, to replace him and gain a monopoly on loan-sharking, and who had brought up her two sons to seize everything, trampling on everyone.
eu
Eta orain behartua nengoen Micheleri esatera:
es
Y ahora me ve?a obligada a decirle a Michele:
fr
Et maintenant, j'?tais oblig?e de dire ? Michele :
en
And now I had the obligation to say to Michele:
eu
Bai, egia da, bai ederra dela zure ama, ederki darama bere urteen zama, zorionak.
es
S?, es cierto, qu? guapa est? tu madre, por ella no pasan los a?os, enhorabuena.
fr
oui, c'est vrai, comme ta m?re est belle, elle ne fait pas son ?ge, f?licitations !
en
Yes, it's true, how pretty your mother looks, how well she carries her years, congratulations.
eu
Eta begi-ertzetik ikusten nuen Lilak Pietrorekin mintzatzeari utzia ziola, eta zain gelditua zela urduri, niri begiratzeko jiratuta, ezpain puztuak erdi zabalik, begiak zirrikitu bihurturik, kopeta zimurtuta.
es
Con el rabillo del ojo vi que Lila dejaba de hablar con Pietro y esperaba impaciente, se volv?a para mirarme, los labios hinchados apenas entreabiertos, los ojos como rendijas, la frente arrugada.
fr
Du coin de l'?il, je voyais que Lila avait cess? de parler ? Pietro et qu'elle n'attendait que ?a : elle se tournait d?j? pour me regarder, les l?vres gonfl?es ? peine entrouvertes, les yeux comme des fissures et le front pliss?.
en
And I saw out of the corner of my eye that Lila had stopped talking to Pietro and expected nothing else, already she was turning to look at me, her full lips parted, her eyes cracks, her brow furrowed.
eu
Sarkasmoa irakurri nion aurpegian, eta bururatu zitzaidan ez ote zen bera izan Micheleri iradoki ziona ni bere kaiolan sartzea:
es
Le? en su cara el sarcasmo, me pas? por la cabeza que ella le hab?a sugerido a Michele que me metiera en esa jaula:
fr
Je per?us une expression sarcastique sur son visage, et je me dis que c'?tait peut-?tre elle qui avait sugg?r? ? Michele de m'enfermer dans cette cage :
en
I read the sarcasm in her face, it occurred to me that maybe she had suggested to Michele that he put me in that cage:
eu
Amatxok hirurogei urte bete berriak ditu, Len?, zure koinatuaren amak, zure ahizparen amaginarrebak, ea zer esaten duzun orain, ea jarraitzen duzun mari-maistrarena egiten.
es
"Mam? acaba de cumplir sesenta a?os, Len?, la mam? de tu cu?ada, la suegra de tu hermana, veamos qu? dices ahora, guapa, veamos si sigues haci?ndote la sabelotodo".
fr
maman f?te ses soixante ans, Len?, la maman de ton beau-fr?re, la belle-m?re de ta s?ur, voyons un peu ce que tu vas dire maintenant, voyons si tu continues ? jouer ? la ma?tresse d'?cole !
en
Mamma's just turned sixty, Len?, the mamma of your brother-in-law, your sister's mother-in-law, let's see what you say now, let's see if you continue to play the schoolmistress.
eu
Manuelarengana jiratuta erantzun nuen: Zorionak, besterik ez.
es
Dirigi?ndome a Manuela, contest?: "Muchas felicidades", nada m?s.
fr
Je r?pondis en m'adressant ? Manuela : mes meilleurs v?ux.
en
I responded, turning to Manuela, Happy Birthday, nothing else.
eu
Eta berehala sartu zen tartera Marcello, niri laguntzeko bezala, eta hots egin zuen hunkiturik:
es
Enseguida intervino Marcello como para ayudarme, exclam? conmovido:
fr
Rien d'autre. Aussit?t Marcello intervint, comme pour me venir en aide.
en
And immediately Marcello broke in, as if to help me, he exclaimed, with emotion:
eu
Eskerrik asko, Len?, eskerrik asko.
es
Gracias, gracias, Len?.
fr
merci, Len?, merci !
en
Thank you, thank you, Len?.
eu
Gero, amaren aurpegia izerditu eta ernegatua eta haren lepo iharreko gorriuneak ikusita, esan zion:
es
Despu?s habl? con su madre, la cara crispada, sudorosa, el cuello descarnado cubierto de manchas rojas;
fr
Ensuite il s'adressa ? sa m?re-elle ?tait en nage, avec des taches rouges sur son cou d?charn?, et son visage exprimait la souffrance-:
en
Then he turned to his mother; her face was pained, sweaty, and red blotches had appeared on her skinny neck:
eu
Lenucciak zorionak eman dizkizu, amatxo.
es
Lenuccia la acaba de felicitar, mam?.
fr
Lenuccia vous a adress? ses v?ux, maman !
en
Lenuccia has congratulated you, Mamma.
aurrekoa | 173 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus