Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kontent zaude?
es
-?Est?s contenta?
fr
-Tu es contente ?
en
"Are you pleased?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Beraz, beste albiste on bat emanen dizut:
es
-Entonces te doy otra buena noticia.
fr
-Alors je te communique une autre bonne nouvelle :
en
"Then I'll give you another piece of good news:
eu
liburua saltzen hasi da, horrela jarraituz gero bigarren argitaraldia egin beharko dugu.
es
El libro empieza a venderse, si sigue as?, lo reimprimimos.
fr
le livre commence ? se vendre, et si ?a continue on va le r?imprimer.
en
the book is starting to sell, if it keeps on like this we'll reprint it."
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
-?Qu? significa eso?
fr
-Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
"What does that mean?"
eu
-Horrek esan nahi du Il Corriereko lagunak gure kontra ari zelakoan gure alde egin duela lan.
es
-Significa que nuestro amigo del Corriere crey? que nos destruir?a pero nos ha hecho un favor.
fr
-?a veut dire que notre ami du Corriere a cru nous an?antir, alors qu'au contraire il a travaill? pour nous !
en
"It means that our friend in the Corriere thought he was destroying us and instead he worked for us.
eu
Agur, Elena, gozatu arrakastaz.
es
Adi?s, Elena, disfruta del ?xito.
fr
Ciao, Elena, et profite de ton succ?s !
en
Bye, Elena, enjoy your success."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Liburua zinez ari zen saltzen, hurrengo egunetan ohartu nintzen.
es
EL libro se vend?a en serio, me di cuenta en los d?as siguientes.
fr
Et en effet, le livre se vendait bien, ce dont je me rendis compte d?s les jours suivants.
en
The book was selling really well, I realized in the following days.
eu
Horren adierazlerik argiena izan zen Ginaren deiak biderkatu egin zirela. Batzuetan, egunkari batean agerturiko ohar bat aipatzen zidan, besteetan liburudendaren batera eta kulturguneetara joateko gonbidapenak jaso nituela esaten zidan, eta agurtzeko, betiko esaldi adeitsu hura:
es
La se?al m?s notable fue que se multiplicaron las llamadas de Gina, a veces para avisarme de la publicaci?n de una rese?a en tal peri?dico, a veces para anunciarme alguna invitaci?n en librer?as y c?rculos culturales, sin olvidarse nunca de saludarme con la frase afectuosa:
fr
Le signe le plus ?vident ?tait la multiplication des appels de Gina, qui m'indiquait une mention de mon roman dans un journal, ou bien m'annon?ait quelque invitation dans une librairie ou un cercle culturel, sans jamais oublier de me saluer avec une expression affectueuse :
en
The most conspicuous sign was the increasing number of phone calls from Gina, who reported a notice in such-and-such a newspaper, or announced some invitation from a bookstore or cultural group, without ever forgetting to greet me with the kind words:
eu
Liburua aurrera doa, Greco doktorea, zorionak.
es
El libro se abre camino, licenciada Greco, enhorabuena.
fr
le livre fait son chemin, mademoiselle Greco, f?licitations !
en
The book is taking off, Dottoressa Greco, congratulations.
eu
Mila esker, esaten nion, baina ez nintzen kontent sentitzen.
es
Gracias, dec?a, pero no estaba contenta.
fr
Merci, disais-je.
en
Thank you, I said, but I wasn't happy.
eu
Egunkarietako artikuluak azalekoak iruditzen zitzaizkidan, orpoz orpo jarraitzen zieten hala l'Unitfiko testu gogotsuari nola Il Corriereko beste testu latz horri.
es
Los art?culos de los peri?dicos me parec?an superficiales, se limitaban a aplicar o bien el esquema entusiasta de L'Unita o el destructivo del Corriere.
fr
Les commentaires des journaux me semblaient superficiels, ils se contentaient de reprendre tant?t le sch?ma enthousiaste de L'Unit?, tant?t celui, destructeur, du Corriere.
en
The articles in the newspapers seemed superficial, they confined themselves to applying either the enthusiastic matrix of l'Unit? or the ruinous one of the Corriere.
eu
Eta Ginak behin eta berriz esan bazidan ere iritzi negatiboek ere laguntzen zutela liburua saltzen, niri min ematen zidaten, eta ezinegon handiz itxaroten nituen aldeko hitzak, kontrakoak konpentsatzeko eta hobeki sentitzeko.
es
Y pese a que en cada ocasi?n Gina me repet?a que los comentarios negativos tambi?n ayudaban al libro a abrirse camino, aquellas opiniones me hac?an da?o y esperaba nerviosa algunas propuestas favorables para equilibrar las contrarias y sentirme mejor.
fr
Et bien que Gina me r?p?t?t chaque fois que m?me les opinions n?gatives aidaient le livre ? faire son chemin, ces critiques me faisaient mal et, anxieuse, j'attendais une nouvelle fourn?e de propos approbateurs pour contrebalancer ceux qui attaquaient le livre, et pour me sentir mieux.
en
And although Gina repeated on every occasion that even negative reviews were good for sales, those reviews nevertheless wounded me and I would wait anxiously for a handful of favorable comments to offset the unfavorable ones and feel better.
eu
Edonola ere, amari iruzkin zitalak ezkutatzeari utzi nion, guzti-guztiak erakusten nizkion, on zein txar.
es
De todos modos, dej? de esconderle a mi madre las rese?as p?rfidas, se las entregu? todas, las buenas y las malas.
fr
Quoi qu'il en soit, je cessai de cacher ? ma m?re les articles m?disants et les lui remis tous, les bons comme les mauvais.
en
In any case, I stopped hiding the malicious reviews from my mother; I handed them all over, good and bad.
eu
Ama zakar eta silabaz silaba irakurtzen saiatzen zen, baina ez zuen lortzen inoiz laugarren edo bosgarren lerrotik pasatzea, eta, eztabaidatzeko aitzakiaren bat aurkitzen ez zuenetan, asper eginda, bilduma egiteko teman sartzen zen.
es
Ella intentaba leerlas silabeando con aire hosco, pero nunca consegu?a pasar de las primeras cuatro o cinco l?neas, entonces, o encontraba enseguida un pretexto para pelearse, o por aburrimiento se refugiaba en su af?n de coleccionismo.
fr
Elle essayait de les lire, ?nonnant d'un air s?v?re, mais ne parvenait jamais ? d?passer les quatre ou cinq premi?res lignes. L?, soit elle trouvait imm?diatement quelque pr?texte pour se disputer avec moi soit, par ennui, elle se r?fugiait dans sa manie de la collection.
en
She tried to read them, spelling them out with a stern expression, but she never managed to get beyond four or five lines before she either found a point to quarrel with or, out of boredom, took refuge in her mania for collecting.
eu
Albuma osorik betetzea zuen helburu, eta, sartzeko deus ez zuenean, kexaka hasten zen, beldurrez, ez ote zitzaion orriren bat zuri geratuko.
es
Su objetivo era llenar el ?lbum entero, y cuando no ten?a recortes para darle se quejaba, tem?a que le quedasen p?ginas en blanco.
fr
Elle avait l'intention de remplir son album en entier et se plaignait quand je n'avais rien ? lui donner, craignant de rester avec des pages vides.
en
Her aim was to fill the entire album and, afraid of being left with empty pages, she complained when I had nothing to give her.
eu
Garai horretan minik handiena Roma agerkarian argitaraturiko erreseinak eman zidan.
es
La rese?a que m?s da?o me hizo por aquella ?poca apareci? en el Roma.
fr
? cette p?riode, la critique qui me fit le plus mal parut dans le Roma.
en
The review that at the time wounded me most deeply appeared in Roma.
eu
Paragrafoz paragrafo jarraitzen zion Il Corrieren agertutakoari, baina hotsandiko estiloa erabilita, eta, amaieran, kontzeptu bakar bat azpimarratzen zuen, temati.
es
Segu?a p?rrafo por p?rrafo la del Corriere, pero con un estilo florido que hacia el final hac?a hincapi? obsesivamente en un solo concepto, el siguiente:
fr
Elle reproduisait paragraphe par paragraphe l'article du Corriere, mais dans un style plus fleuri, et culminait avec des variations autour d'un seul et m?me th?me, obsessionnel :
en
Paragraph by paragraph, it retraced the one in the Corriere, but in a florid style that at the end fanatically hammered at a single concept:
eu
Hauxe: emakumeak muga oro galtzen ari dira, Elena Grecoren eleberri lizun hori irakurri besterik ez dugu horretaz jabetzeko, Tristezia, zer berri?
es
Las mujeres est?n perdiendo todo freno, basta con leer la obscena novela de Elena Greco para comprobarlo, es un mal remedo de la ya vulgar Buenos d?as, tristeza.
fr
les femmes d?passent les bornes, et pour s'en convaincre il suffit de lire le roman obsc?ne d'Elena Greco, une esp?ce de sous-Bonjour tristesse, qui ?tait pourtant d?j? bien vulgaire.
en
women are losing all restraint, one has only to read Elena Greco's indecent novel to understand it, a novel that is a cheap version of the already vulgar Bonjour Tristesse.
eu
Ez zidan edukiak mina eman, sinadurak mindu ninduen.
es
El contenido no fue lo que m?s me hiri?, sino la firma.
fr
Toutefois, ce qui me blessa le plus, ce ne fut pas le contenu de l'article mais la signature.
en
What hurt me, though, was not the content but the byline.
eu
Artikulua Ninoren aitarena zen, Donato Sarratorerena.
es
El art?culo era de Donato Sarratore, el padre de Nino.
fr
Il avait ?t? ?crit par le p?re de Nino, Donato Sarratore.
en
The article was by Nino's father, Donato Sarratore.
eu
Gogora etorri zitzaidan zenbateraino hunkitu ninduen, neskatxa bat nintzela, gizon horrek poesia-liburu bat idatzi izanak;
es
Pens? en c?mo me hab?a impresionado de adolescente el hecho de que aquel hombre fuese autor de un libro de poemas;
fr
Je me souvins combien j'avais ?t? frapp?e, plus jeune, par le fait que cet homme soit l'auteur d'un recueil de po?mes ;
en
I thought of how impressed I had been as a girl by the fact that that man was the author of a book of poems;
eu
gogoratu nuen zer puntutaraino miretsi nuen egunkarietan idazten zuela jakin izan nuenean.
es
pens? en el halo de gloria en el que lo hab?a encerrado al enterarme de que escrib?a en peri?dicos.
fr
je pensai au halo glorieux dont je l'avais entour? quand j'avais d?couvert qu'il ?crivait dans des journaux.
en
I thought of the glorious halo I had enveloped him in when I discovered that he wrote for the newspapers.
eu
Zer dela-eta halako iruzkin bat?
es
?A qu? ven?a esa rese?a?
fr
Pourquoi cette critique ?
en
Why that review?
eu
Bere burua islatuta ikusi al zuen eleberriko protagonista limurtzen saiatzen zen aita familiako nardagarri horrengan, eta mendekatu nahi al zuen?
es
?Acaso hab?a querido vengarse porque se hab?a reconocido en el repulsivo padre de familia que trataba de seducir a la protagonista?
fr
Avait-il voulu se venger parce qu'il s'?tait reconnu dans l'immonde p?re de famille qui cherchait ? pi?ger la protagoniste ?
en
Did he wish to get revenge because he recognized himself in the obscene family man who seduces the protagonist?
eu
Telefonoz deitu eta dialektoan irainik jasangaitzenak oihuka esateko tentazioa izan nuen, baina Nino burura etorri, eta uko egin nion, zerbaitez jabetu bainintzen:
es
Estuve tentada de llamarlo por tel?fono y gritarle en dialecto los insultos m?s insoportables.
fr
Je fus tent?e de lui t?l?phoner et de lui crier d'ignobles insultes en dialecte.
en
I was tempted to call him and insult him atrociously in dialect.
eu
haren esperientziak eta nireak elkarren antz handia zuten.
es
Renunci? ?nicamente porque me acord? de Nino y me pareci? que hab?a descubierto algo importante:
fr
Je renon?ai uniquement parce que Nino me vint ? l'esprit, et je crus alors faire une d?couverte importante :
en
I gave it up only because I thought of Nino, and made what seemed an important discovery:
eu
Biok uko egin genion gure familien ereduen arabera bizitzeari:
es
su experiencia y la m?a eran similares.
fr
son exp?rience et la mienne se ressemblaient.
en
his experience and mine were similar.
eu
nik betidanik hartu izan nituen lanak amarengandik aldentzeko, eta Ninok aitarekiko harremanak behin betiko hautsi zituen.
es
Los dos nos hab?amos negado a tomar como modelos a nuestras familias, desde siempre me hab?a empe?ado en distanciarme de mi madre, ?l hab?a roto definitivamente los lazos con su padre.
fr
Tous deux, nous avions refus? de prendre mod?le sur nos familles : depuis toujours, je m'appliquais ? me diff?rencier de ma m?re, et lui avait d?finitivement rompu les ponts avec son p?re.
en
We had both refused to model ourselves on our families: I had been struggling forever to get away from my mother, he had burned his bridges with his father.
eu
Antzekotasun horrek lasaitu ninduen, eta amorrua pixkana baretu zen.
es
Esta afinidad me consol?, la rabia se fue aplacando poco a poco.
fr
Cette affinit? me consola, et ma col?re, peu ? peu, s'att?nua.
en
This similarity consoled me, and my rage slowly diminished.
eu
Baina ez nintzen konturatu Roma egunkaria beste edozein baino gehiago irakurtzen zela auzoan.
es
Aunque no hab?a tenido en cuenta que el Roma era el peri?dico m?s le?do en el barrio.
fr
Mais je n'avais pas r?alis? que, dans mon quartier, le Roma ?tait plus lu que n'importe quel autre journal.
en
But I hadn't taken into account that, in the neighborhood, Roma was read more than any other newspaper.
eu
Iluntzean konturatu nintzen.
es
Lo comprob? al final de la tarde.
fr
Je m'en aper?us le soir m?me.
en
I found out that evening.
eu
Gino, farmazialariaren semea-pisu-altxaketan aritzearen poderioz, gorputza gihar puztu egina zuen-, ni bertatik pasatzen ari nintzen unean berean, aitaren farmaziako atera hurbildu zen, erabiltzen zuen mediku-txabusina jantzita, nahiz ez zen lizentziatua.
es
Gino, el hijo del farmac?utico, ahora un joven todo m?sculos inflados gracias al levantamiento de pesas, justo cuando yo pasaba por all? se asom? a la puerta de la farmacia de su padre, en bata blanca de m?dico, a pesar de no haberse graduado.
fr
Gino, le fils du pharmacien, devenu un jeune homme tout en muscles ? force de soulever des halt?res, apparut sur le seuil de la boutique paternelle juste au moment o? je passais devant. Il portait une blouse blanche bien qu'il n'e?t pas encore fini ses ?tudes.
en
Gino, the pharmacist's son, who lifted weights and had become a muscular young man, looked out from the doorway of his father's shop just as I was passing, in a white pharmacist's smock even though he hadn't yet taken his degree.
eu
Egunkaria eskutan astintzen zuela deitu zidan, eta esan zidan, aski serio, MSIren barruan zeozer egina baitzuen:
es
Me llam? agitando el diario y dijo, en un tono bastante serio, adem?s, porque recientemente hab?a hecho su peque?a carrera en una secci?n del partido Movimiento Social Italiano:
fr
Il m'appela en agitant le journal et, d'un ton pourtant s?rieux parce qu'il avait r?cemment fait une petite carri?re dans la section locale du Movimento Sociale Italiano, il me lan?a : tu as vu ce qu'on ?crit sur toi ?
en
He called to me, holding out the paper, and said, in a fairly serious tone, because he had recently moved up a little in the local section of the neo-fascist Italian Social Movement party:
eu
Ikusi duzu nolako gauzak idazten dituzten zuri buruz?
es
?Has visto las cosas que escriben de ti?
fr
oh, tu sais, on ?crit tellement de choses !
en
Did you see what they're writing about you?
eu
Nik, pozbiderik ez ematearren, erantzun nion: Gauza asko idazten dituzte. Eta agur esanda aurrera jarraitu nuen.
es
Para no darle el gusto contest?: Escriben muchas, y segu? por mi camino saludando con la mano.
fr
Et je passai mon chemin avec un salut de la main.
en
In order not to give him the satisfaction, I answered, they write all sorts of things, and went on with a wave.
eu
Harrituta geratu zen, zerbait esan zuen arrapaladan, eta, ageriko maltzurkeriaz, azpimarratu zuen:
es
?l se qued? cortado, mascull? algo, despu?s a?adi? con expl?cita malicia:
fr
Cela le troubla, il maugr?a quelque chose avant de l?cher, avec une malice ostentatoire :
en
He was flustered, and stammered something, then he said, with explicit malice:
eu
Irakurri beharko dut zure liburu hori, ematen du ikaragarri interesgarria dela.
es
Tengo que leer ese libro tuyo, veo que es muy interesante.
fr
il faut que je le lise, ton bouquin, il para?t qu'il est tr?s int?ressant !
en
I'll have to read that book of yours, I understand it's very interesting.
eu
Hori hasiera baino ez zen izan.
es
Ese fue solo el comienzo.
fr
Et ce n'?tait que le d?but.
en
That was only the start.
eu
Hurrengo egunean Michele Solara hurbildu zitzaidan kalean, eta kafe bat hartzera gonbidatu behar ninduela tematu zen.
es
Al d?a siguiente, en la calle se me acerc? Michele Solara, que se empe?? en invitarme a un caf?.
fr
Le lendemain, je fus accost?e dans la rue par Michele Solara, qui insista pour m'offrir un caf?.
en
The next day Michele Solara came up to me on the street and insisted on buying me a coffee.
eu
Haren tabernara joan ginen, eta Gigliolak kafea jartzen zigun bitartean, hitzik ere esan gabe-ni bertan egotearekin, eta agian bere senargaia egotearekin ere, haserre zegoela ematen zuen-, Michelek bota zuen:
es
Fuimos a su bar y mientras Gigliola nos serv?a sin pronunciar palabra, es m?s, visiblemente molesta por mi presencia y quiz? tambi?n por la de su novio, ?l me solt?:
fr
Nous all?mes dans son bar et, pendant que Gigliola nous servait sans mot dire, visiblement irrit?e par ma pr?sence et peut-?tre aussi par celle de son fianc?, il attaqua ainsi :
en
We went into his bar and while Gigliola served us, without saying a word, in fact obviously annoyed by my presence and perhaps also by her boyfriend's, he began:
eu
Len?, Ginok artikulu bat eman dit irakurtzeko, eta bertan esaten da hemezortzi urtetik beherakoentzat debekaturik dagoen liburu bat idatzi duzula.
es
Len?, Gino me pas? un art?culo en el que se dice que has escrito un libro prohibido para menores de dieciocho a?os.
fr
dis donc, Len?, Gino m'a fait lire un article o? on raconte que tu as ?crit un livre interdit aux moins de dix-huit ans !
en
Len?, Gino gave me an article to read where it says you wrote a book that's banned for those under eighteen.
eu
Begira, begira, nork imajinatuko zuen halakorik!
es
F?jate t?, qui?n lo hubiera dicho.
fr
qui aurait imagin? un truc pareil ?
en
Imagine that, who would have expected it.
eu
Hori da Pisan ikasi duzuna?
es
?Eso estudiaste en Pisa?
fr
c'est ?a, que tu as ?tudi? ? Pise ?
en
Is that what you studied in Pisa?
eu
Hori da Unibertsitatean irakatsi dizutena?
es
?Eso te ense?aron en la universidad?
fr
c'est ?a, qu'on t'a appris ? la fac ?
en
Is that what they taught you at the university?
eu
Ezin dut sinetsi.
es
No me lo puedo creer.
fr
j'arrive pas ? y croire !
en
I can't believe it.
eu
Nik uste dut Linak eta zuk itun sekretu bat egin duzuela:
es
Para m? que Lina y t? ten?is un pacto secreto:
fr
d'apr?s moi, Lina et toi vous avez pass? un accord secret :
en
In my opinion you and Lina made a secret agreement:
eu
Linak gauza itsusiak egiten ditu eta zuk idatziz kontatzen dituzu.
es
Ella hace cosas feas y t? las escribes.
fr
elle, elle fait les trucs moches, et toi, tu les ?cris.
en
she does nasty things and you write them.
eu
Hala da?
es
?Es as??
fr
C'est bien ?a ?
en
Is that right?
aurrekoa | 173 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus