Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeko atea kisketaz eta kateaz itxi, gasa kendu, pertsiana guztiak jaitsi, eta argiak itzali nituen.
es
Cerr? la puerta de casa con el pasador y la cadena, la llave del gas, baj? todas las persianas, apagu? las luces.
fr
Je coupai le gaz, mis le cadenas et la cha?ne ? la porte de l'appartement, fermai toutes les persiennes et ?teignis les lumi?res.
en
I locked the house door, I turned off the gas, I lowered all the blinds.
eu
Neskatoei begirada bat ematera joan nintzen.
es
Fui a echar un vistazo a las ni?as.
fr
J'allai donner un coup d'?il aux filles.
en
I checked on the children.
eu
Espero nuen Pietro lokartuaren itxurak egiten ez aritzea, eta ez egotea nire zain istiluan hasteko.
es
Confi? en que Pietro no se hiciera el dormido y me estuviera esperando para pelear.
fr
J'esp?rai que Pietro ne faisait pas semblant de dormir et ne m'attendait pas pour une dispute.
en
I hoped that Pietro wasn't pretending to sleep, that he wasn't waiting for me in order to quarrel.
eu
Gau-mahaitxora begiratu nuen: hartua zuen lasaigarria, lozorroan zegoen.
es
Mir? en su mesilla de noche, se hab?a tomado el tranquilizante, se hab?a quedado frito.
fr
Je regardai sur sa table de chevet : il avait pris un tranquillisant et s'?tait ?croul?.
en
I looked at his night table, he had taken a sleeping pill, he had collapsed.
eu
Samurtasuna eragin zidan, eta musu eman nion matrailean.
es
Me caus? ternura, lo bes? en la mejilla.
fr
Il m'attendrit, je lui posai un baiser sur la joue.
en
It made me feel tender toward him, I kissed him on the cheek.
eu
Nolako aldarteak zituen, zein umore aldakorra:
es
Qu? persona imprevisible:
fr
Comme il ?tait impr?visible !
en
What an unpredictable person:
eu
oso argia eta ergela aldi berean, sentibera eta motza, adoretsua eta gizatxarra, oso jantzia eta ezjakina, heziera onekoa eta zakarra.
es
inteligent?simo y est?pido, sensible y obtuso, valiente y vil, cult?simo e ignorante, educado y grosero.
fr
Intelligent et stupide, sensible et obtus, courageux et l?che, tr?s cultiv? et ignorant, bien ?lev? et grossier.
en
extremely intelligent and stupid, sensitive and dull, courageous and cowardly, highly educated and ignorant, well brought up and rude.
eu
Airota frakasatu bat, bidean trabatua.
es
Un Airota fallido, se hab?a atascado por el camino.
fr
Un Airota rat?, sa cha?ne de fabrication avait d?raill? :
en
A failed Airota, he had stumbled on the path.
eu
Nino, hain segurua bere buruaz, hain zirt edo zarteko gizona, gai ote zen Pietro berriro martxan jartzeko, hari hobetzen laguntzeko?
es
Nino, tan seguro de s? mismo, tan decidido, ?habr?a podido ponerlo otra vez en marcha, ayudarlo a mejorar?
fr
est-ce que Nino, tellement s?r de lui et tellement d?termin?, pourrait le remettre en marche et l'aider ? s'am?liorer ?
en
Could Nino, so sure of himself, so determined, have gotten him going again, helped him improve?
eu
Berriro ere nire baitan galdeka hasi nintzen zergatik bihurtu ote zen adiskidetasun hasi berri hura alde bakarreko etsaitasun.
es
Me pregunt? otra vez por qu? aquella amistad incipiente se hab?a transformado en hostilidad tendenciosa.
fr
Je me demandai ? nouveau pourquoi cette amiti? naissante s'?tait transform?e en hostilit? ? sens unique.
en
Again I asked myself why that nascent friendship had changed to hostility in one direction.
eu
Eta oraingo honetan iruditu zitzaidan ulertu nuela.
es
Y esta vez me pareci? comprenderlo.
fr
Et cette fois, je crus comprendre.
en
And this time it seemed to me that I understood.
eu
Ninok nire senarra zen bezalakoa ikusten lagundu nahi izan zidan.
es
Nino hab?a querido ayudarme a ver a mi marido tal como era.
fr
Nino avait voulu m'aider ? voir mon mari pour ce qu'il ?tait vraiment.
en
Nino wanted to help me see my husband for what he really was.
eu
Konbentzitua zen haren irudi idealizatua nuela eta hari atxikia nintzaiola maila sentimentalean eta intelektualean.
es
Estaba convencido de que yo ten?a una imagen idealizada a la que me hab?a sometido tanto en el plano sentimental como en el intelectual.
fr
Il ?tait persuad? que j'avais de lui une image id?alis?e, ? laquelle j'?tais assujettie aussi bien du point de vue sentimental qu'intellectuel.
en
He was convinced that I had an idealized image that I had submitted to on both the emotional and the intellectual level.
eu
Agerian utzi nahi izan zidan katedradun gazte-gaztearen sendotasun eskasa, oso liburu estimatu bihurtu zen tesiaren egilearen ahuleria, prestigioa sendotuko zion argitalpen berri bat aspaldidanik lantzen ari zen ikertzailearena.
es
Hab?a querido desvelarme la inconsistencia oculta detr?s del jovenc?simo titular de c?tedra, el autor de una tesis convertida luego en un libro muy apreciado, el estudioso que desde hac?a tiempo preparaba una nueva publicaci?n que deb?a consolidar su prestigio.
fr
Il avait souhait? me r?v?ler l'inconsistance qu'il y avait derri?re ce jeune professeur universitaire, cet auteur d'un m?moire qui ?tait devenu un livre tr?s appr?ci?, ce chercheur travaillant depuis longtemps ? une nouvelle publication qui consoliderait sa r?putation.
en
He had wanted to reveal to me the lack of substance behind this very young professor, the author of a thesis that had become a highly regarded book, the scholar who had been working for a long time on a new publication that was to secure his reputation.
eu
Ematen zuen azken egun haietan honelakoak besterik ez zitzaidala oihuka esaten ari:
es
Era como si en aquellos ?ltimos d?as no hubiese hecho otra cosa que gritarme:
fr
C'?tait comme si, ces derniers jours, il n'avait fait que me crier :
en
It was as if in these last days he had done nothing but scold me:
eu
Gizon hutsal batekin bizi zara, bi alaba egin dituzu hutsa balio duen batekin.
es
Vives con un hombre banal, has tenido dos hijas con una nulidad.
fr
tu vis avec un homme banal, tu as fait deux filles avec une nullit? !
en
You live with a dull man, you've had two children with a nobody.
eu
Pietro gutxietsiz askatu nahi ninduen ni, hori zuen asmoa, ni nire baitara ekarri Pietro hutsaren pare utziz.
es
Su plan consist?a en subestimarlo para liberarme, devolverme a m? misma demoli?ndolo a ?l.
fr
Son projet ?tait de me lib?rer en le d?valorisant, de me rendre ? moi-m?me en le d?molissant.
en
His project was to liberate me by disparaging him, restore me to myself by demolishing him.
eu
Baina, hori egitean, ohartu al zen bere burua proposatzen ari zitzaidala, nahita edo nahi gabe, giza eredu alternatibo gisa?
es
Pero al hacerlo, ?se hab?a dado cuenta de que, queriendo o sin querer, se hab?a propuesto como modelo viril alternativo?
fr
Mais ce faisant, s'?tait-il rendu compte qu'il s'?tait pr?sent?, volontairement ou non, comme le mod?le masculin alternatif ?
en
But in doing so did he realize that he had proposed himself, like it or not, as an alternative model of virility?
eu
Galdera hark amorrua eman zidan.
es
Aquella pregunta me hizo enojar.
fr
Cette question me remplit de col?re.
en
That question made me angry.
eu
Ninok ez zuen zuhurtziarik erakutsi.
es
Nino hab?a sido imprudente.
fr
Nino avait ?t? inconscient.
en
Nino had been reckless.
eu
Nahasmendua sartua zuen niretzat oreka bakarra zen egoera batean.
es
Hab?a sembrado la confusi?n en una situaci?n que para m? constitu?a el ?nico equilibrio posible.
fr
Il avait mis la pagaille dans une situation qui, pour moi, constituait le seul ?quilibre possible.
en
He had thrown confusion into a situation that for me constituted the only possible equilibrium.
eu
Zergatik sortu niri nahasmendua, aholkurik eskatu ere egin gabe?
es
?Por qu? causar el desorden sin siquiera consultarme?
fr
Pourquoi provoquer ce d?sordre sans m?me me consulter ?
en
Why sow disorder without even consulting me?
eu
Eskatu al nion ba niri begiak irekitzeko, ni salbatzeko?
es
?Qui?n le hab?a pedido que me abriera los ojos, que me salvara?
fr
Qui lui avait demand? de m'ouvrir les yeux, de me sauver ?
en
Who had asked him to open my eyes, to save me?
eu
Nondik atera zuen horren premian nengoela?
es
?En qu? se basaba para deducir que necesitaba ser salvada?
fr
Comment avait-il d?duit que j'en avais besoin ?
en
From what had he deduced that I needed it?
eu
Zer uste zuen, zernahi egiten ahal zuela nire bikote-bizitzarekin, amatasunak ezartzen zidan erantzukizunarekin?
es
?Acaso pensaba que pod?a hacer lo que se le antojara con mi vida de pareja, con mi responsabilidad de madre?
fr
Pensait-il pouvoir faire ce qu'il voulait de ma vie de couple et de ma responsabilit? de m?re ?
en
Did he think he could do what he wanted with my life as a couple, with my responsibility as a mother?
eu
Zertarako?
es
?Con qu? fin?
fr
Et dans quel but ?
en
To what end?
eu
Nora ailegatu nahi zuen?
es
?Ad?nde quer?a ir a parar?
fr
Que croyait-il obtenir ?
en
What did he think he was driving at?
eu
Berak du-egin nuen neure artean-ideiak argitu beharra.
es
Es ?l-me dije-el que necesita aclararse las ideas.
fr
C'est lui, me dis-je, qui doit s'?claircir les id?es !
en
It's he-I said to myself-who ought to clarify his ideas.
eu
Ez al zaio interesatzen gure adiskidetasuna?
es
?No le interesa nuestra amistad?
fr
Notre amiti? ne l'int?resse pas ?
en
Doesn't our friendship interest him?
eu
Oporrak hurbil dira. Viareggiora joanen naiz, berak Caprira doala esan du, aita-amaginarreben etxera.
es
Falta poco para las vacaciones. Me marchar? a Viareggio, ?l dijo que se iba a Capri, a la casa de sus suegros.
fr
Ce sont bient?t les vacances, je vais partir pour Viareggio, il a dit qu'il irait ? Capri dans la maison de ses beaux-parents.
en
The holidays are close. I'll go to Viareggio, he said he's going to Capri to his in-laws' house.
eu
Oporrak bukatu arte itxaron behar ote dugu elkar ikusteko?
es
?Debemos esperar a que terminen las vacaciones para volver a vernos?
fr
Faudra-t-il attendre la fin des vacances pour nous revoir ?
en
Must we wait until the end of the vacations to see each other again?
eu
Zergatik?
es
?y por qu??
fr
Et pourquoi donc ?
en
And why?
eu
Oraintxe bertan, udan, ez legoke gure familien arteko harremanak estutu ezinik.
es
Ahora mismo, durante el verano, ser?a posible reforzar la relaci?n de nuestras familias.
fr
D?j? maintenant, pendant l'?t?, nous pourrions approfondir les relations entre nos familles.
en
Now, during the summer, it would be possible to consolidate the relation between our families.
eu
Eleonorari deitzen ahalko nioke, eta bera, senarra eta mutikoa gonbidatu gurekin Viareggion egun batzuk pasatzera.
es
Pod?a telefonear a Eleonora, invitarla a ella, a su marido y al ni?o, a pasar con nosotros unos d?as en Viareggio.
fr
Je pourrais t?l?phoner ? Eleonora et les inviter, elle, son mari et son fils, ? venir passer quelques jours avec nous ? Viareggio.
en
I could telephone Eleonora, invite her, her husband, the child to spend a few days with us in Viareggio.
eu
Eta gustatuko litzaidake ni ere haiek Caprira gonbidatzea, ez bainaiz sekula hara ailegatu Dede, Elsa eta Pietrorekin.
es
Y me gustar?a que ellos, a su vez, me invitaran a Capri, donde no he estado nunca, con Dede, Elsa y Pietro.
fr
Et j'aimerais ?tre invit?e ? mon tour ? Capri, o? je ne suis jamais all?e, avec Dede, Elsa et Pietro.
en
And I would like to be invited, in turn, to Capri, where I've never been, with Dede, Elsa, and Pietro.
eu
Baina hori bera ere gertatuko ez denez, zergatik ez idatzi elkarri, edo ideiak eta liburuen izenburuak trukatu, zergatik ez hitz egin gure lanproiektuei buruz?
es
Pero si esto tampoco es posible, ?por qu? no escribirnos, intercambiar ideas, t?tulos de libros, hablar de nuestros proyectos de trabajo?
fr
Et si ?a ne se faisait pas, on pourrait aussi s'?crire et ?changer des id?es, des titres de livres, parler de nos projets de travail !
en
But if that doesn't happen, why not write each other, exchange ideas, titles of books, talk about our work?
eu
Ez nintzen lasaitzen.
es
No consegu?a tranquilizarme.
fr
Je n'arrivai pas ? me calmer.
en
I couldn't quiet myself.
eu
Nino okertua zen.
es
Nino se hab?a equivocado.
fr
Nino avait eu tort.
en
Nino was wrong.
eu
Ni zinez estimatzen baninduen, dena abiapuntura eraman beharra zeukan.
es
Si de veras me apreciaba, era necesario que hiciera algo para que todo volviera a ser como al principio.
fr
S'il tenait vraiment ? moi, il fallait recommencer ? la case d?part.
en
If he really was attached to me, he had to take everything back to the starting point.
eu
Pietroren sinpatia eta adiskidetasuna berreskuratu behar zituen, nire senarrak ez zuen besterik eskatzen.
es
Deb?a reconquistar la simpat?a y la amistad de Pietro, mi marido no ped?a m?s.
fr
Il devait reconqu?rir la sympathie et l'amiti? de Pietro-mon mari ne demandait que ?a.
en
He had to regain the liking and friendship of Pietro, my husband asked nothing else.
eu
Benetan uste al zuen on egiten zidala tirabira haiek sortuz?
es
?De veras cre?a que me hac?a un bien caus?ndome esas tensiones?
fr
Croyait-il vraiment me faire du bien en provoquant toutes ces tensions ?
en
Did he really think he was doing me good by causing those tensions?
eu
Ez, ez, berarekin hitz egin beharra neukan, garbi utzi Pietro hala tratatzea txorakeria zela.
es
No, no, deb?a hablar con ?l, decirle que era una tonter?a tratar as? a Pietro.
fr
Non, non, il fallait lui parler et lui dire que traiter Pietro de cette mani?re avait ?t? une sottise.
en
No, no, I had to talk to him, tell him it was foolish to treat Pietro that way.
eu
Ohetik kontu handiz jaiki nintzen, eta gelatik atera.
es
Me levant? de la cama despacio, sal? del dormitorio.
fr
Je quittai doucement le lit et sortis de la chambre.
en
I got out of bed cautiously, I left the room.
eu
Oinutsik korridorea gurutzatu, eta Ninoren atea jo nuen.
es
Cruc? el pasillo descalza, llam? a la puerta de Nino.
fr
Je traversai le couloir pieds nus et frappai ? la porte de Nino.
en
I went down the hall barefoot, knocked on Nino's door.
eu
Esperoan gelditu nintzen istant batez.
es
Esper? un momento, entr?.
fr
J'attendis un instant et entrai.
en
I waited a moment, I went in.
eu
Gela ilunpetan zegoen.
es
La habitaci?n estaba a oscuras.
fr
La pi?ce ?tait plong?e dans l'obscurit?.
en
The room was dark.
eu
-Erabakia hartu duzu-entzun nion esaten.
es
-Te has decidido-lo o? decir.
fr
" Ah, tu t'es d?cid?e ", l'entendis-je dire.
en
"You've decided," I heard him say.
eu
Asaldatu nintzen, ez nion galdetu neure buruari zer erabaki.
es
Me sobresalt?, no me pregunt? "decidido a qu?".
fr
Je sursautai, sans me demander d?cid?e ? quoi.
en
I was startled, I didn't ask decided what.
eu
Arrazoi zuela besterik ez nekien, erabakia nuela.
es
Solo supe que ten?a raz?n, me hab?a decidido.
fr
Je compris simplement qu'il avait raison, je m'?tais d?cid?e.
en
I knew only that he was right, I had decided.
eu
Ohe-atorra berehala erantzi, eta haren ondoan etzan nintzen beroa gorabehera.
es
Me quit? a toda prisa el camis?n, me acost? a su lado pese al calor.
fr
J'?tai vite ma chemise de nuit et m'allongeai pr?s de lui, malgr? la chaleur.
en
I quickly took off my nightgown, I lay down beside him in spite of the heat.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 173 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus