Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuen amak gauza bat du zuei esan beharra-aurreratu zien Pietrok-, eseri eta entzun zer esan behar dizuen.
es
-Vuestra madre quiere deciros algo-anunci? Pietro-, sentaos y prestad atenci?n.
fr
" Votre m?re a quelque chose ? vous dire, commen?a Pietro. Asseyez-vous et ?coutez. "
en
"Your mother has something to tell you," Pietro began, "sit down and listen."
eu
Biak txukun eseri ziren sofan, eta zain gelditu ziren.
es
Las dos se sentaron muy compuestas en el sof? y esperaron.
fr
Les deux filles s'assirent sagement sur le canap? et attendirent.
en
The two girls sat quietly on the sofa and waited.
eu
-Zuen aitak eta nik elkar maite dugu, baina ez gara ongi moldatzen eta banantzea erabaki dugu.
es
-Vuestro padre y yo nos queremos-comenc? a decir-, pero ya no nos llevamos bien y hemos decidido separarnos.
fr
Je d?butai : " Votre p?re et moi, nous nous aimons, mais nous ne sommes plus d'accord et nous avons d?cid? de nous s?parer.
en
I started: "Your father and I love each other, but we no longer get along and we have decided to separate."
eu
-Ez da egia-eten zidan Pietrok, lasai-, zuen amak erabaki du joatea.
es
-No es verdad-me interrumpi? Pietro con calma-, es vuestra madre la que ha decidido irse.
fr
-Ce n'est pas vrai, interrompit Pietro calmement. C'est votre m?re qui a d?cid? de partir.
en
"That's not true," Pietro interrupted calmly, "it's your mother who has decided to leave.
eu
Eta elkar maite dugula ere ez da egia:
es
Y tampoco es cierto que nos queramos, ella ya no me quiere.
fr
Et ce n'est pas vrai non plus que nous nous aimons :
en
And it's not true, either, that we love each other:
eu
berak jada ez nau maite.
es
Me inquiet?.
fr
Je devins nerveuse :
en
I became agitated:
eu
-Ez da hain sinplea, maiteak.
es
-Ni?as, no es tan f?cil.
fr
" Les filles, ce n'est pas aussi simple.
en
"Girls, it's not so simple.
eu
Berriz solasa eten zidan Pietrok.
es
Es posible dejar de vivir juntos y seguir queri?ndose.
fr
On peut continuer ? s'aimer m?me si on ne vit plus ensemble. "
en
People can continue to love one another even though they no longer live together."
eu
-Hori ere gezurra da:
es
-Eso tambi?n es falso-me interrumpi? otra vez-, o nos queremos y entonces vivimos juntos y somos una familia;
fr
Il m'interrompit encore : " ?a aussi, c'est faux :
en
"That's also not true: either we love each other, and then we live together and are a family;
eu
edo elkar maite dugu, eta orduan elkarrekin bizi gara eta familia osatzen dugu, edo ez dugu elkar maite, eta orduan banandu egiten gara eta ez dugu jada familia bat osatzen.
es
o no nos queremos y entonces nos dejamos y no somos m?s una familia.
fr
soit on s'aime, et alors on vit ensemble et on est une famille, soit on ne s'aime pas, et alors on se quitte et on n'est plus une famille.
en
or we don't love each other, and so we leave each other and are no longer a family.
eu
Gezurrik esaten baduzu, zer ulertuko dute?
es
Si cuentas mentiras, ?c?mo van a entender nada?
fr
Si tu racontes des mensonges, qu'est-ce qu'elles peuvent comprendre ?
en
If you tell lies, what can they understand?
eu
Mesedez, azaldu egiaz eta garbi zergatik utzi nahi gaituzun.
es
Por favor, expl?cales claramente y con la verdad por delante por qu? nos dejamos.
fr
S'il te pla?t, explique avec sinc?rit? et clart? pourquoi nous nous quittons. "
en
Please, explain truthfully, clearly why we are leaving each other." I said:
eu
-Nik ez zaituztet utziko-esan nuen-, zuek zarete niretzat gauzarik inportantena, ezin izanen nintzateke zuek gabe bizi.
es
-Yo no os dejo-dije-, vosotras sois lo m?s importante para m?, no podr?a vivir sin vosotras.
fr
" Je ne vous quitte pas, vous ?tes la chose la plus pr?cieuse que j'aie, et je ne pourrais pas vivre sans vous.
en
"I am not leaving you, you are the most important thing I have, I couldn't live without you.
eu
Bakarrik zuen aitarekin ditut problemak.
es
Solo tengo problemas con vuestro padre.
fr
J'ai seulement des probl?mes avec votre p?re.
en
I only have problems with your father."
eu
-estutu ninduen-.
es
-me apremi?-.
fr
me pressa-t-il.
en
"What?" he pressed me.
eu
Argitu zein diren problema horiek.
es
Acl?ranos cu?les son esos problemas.
fr
Pr?cise quel genre de pro-bl?mes.
en
"Explain what those problems are."
eu
-Beste bat maite dut, eta harekin bizi nahi dut-murmurikatu nuen hasperen eginda.
es
-Quiero a otro y quiero vivir con ?l-murmur?, tras un suspiro.
fr
Je soupirai et murmurai : " J'aime quelqu'un d'autre et je veux vivre avec lui. "
en
I sighed, I said softly: "I love someone else and I wish to live with him."
eu
Elsak Dede zelatatzen zuen, berri haren aurrean nola erreakzionatu behar zuen jakiteko, eta, Dede soraio gelditu zenez, bera ere halaxe gelditu zen.
es
Elsa mir? a Dede para saber c?mo deb?a reaccionar ante aquella noticia, y como Dede se qued? impasible, ella tambi?n se qued? impasible.
fr
Elsa ?pia Dede pour savoir comment elle devait r?agir ? cette nouvelle. Comme Dede resta impassible, elle resta impassible ?galement.
en
Elsa glanced at Dede to understand how she should react to that news, and since Dede remained impassive, she, too, remained impassive.
eu
-Izena:
es
Pero mi marido perdi? la calma.
fr
Mais mon mari perdit son calme et s'?cria :
en
But my husband lost his composure, he shouted:
eu
esan zer izen duen beste pertsona horrek.
es
-El nombre, diles c?mo se llama esa otra persona-chill?-.
fr
" Le nom ! Dis comment il s'appelle, ce quelqu'un !
en
"The name, say what this other person is called.
eu
Ez duzu nahi?
es
?No quieres?
fr
Tu ne veux pas ?
en
You don't want to?
eu
Lotsa ematen dizu?
es
?Te da verg?enza?
fr
Tu as honte ?
en
Are you ashamed?
eu
beste pertsona hori ezagutzen duzue, Nino da, oroitzen zarete?
es
Lo digo yo, conoc?is a esa otra persona, es Nino, ?os acord?is de ?l?
fr
ce quelqu'un, vous le connaissez, c'est Nino, vous vous rappelez ?
en
I'll say it: you know that other person, it's Nino, you remember him?
eu
Zuen amak berarekin bizitzera joan nahi du.
es
Vuestra madre quiere irse a vivir con ?l.
fr
Votre m?re veut aller vivre avec lui ! "
en
Your mother wants to go and live with him."
eu
Gero, negar-zotinka hasi zen, Elsak asaldatu samarturik murmurikatzen zuen bitartean:
es
Y se ech? a llorar desesperadamente, mientras Elsa murmuraba un tanto alarmada:
fr
Puis il se mit ? pleurer d?sesp?r?ment tandis qu'Elsa, quelque peu alarm?e, murmurait :
en
Then he began to cry desperately, while Elsa, alarmed, whispered:
eu
Eramanen nauzu zurekin, amatxo?
es
?Me llevas contigo, mam??
fr
tu m'emm?nes avec toi, maman ?
en
Will you take me with you, Mamma?
eu
Baina ez zen erantzunaren zain gelditu.
es
Pero no esper? que contestara.
fr
Mais elle n'attendit pas ma r?ponse.
en
But she didn't wait for my response.
eu
Ahizpa jaiki eta egongelatik lasterka atera zenean, berehala joan zitzaion atzetik.
es
Cuando su hermana se levant? y sali? corriendo de la sala, la sigui? enseguida.
fr
Quand sa s?ur se leva et quitta la pi?ce presque en courant, elle la suivit aussit?t.
en
When her sister got up and almost ran out of the room, she immediately followed her.
eu
Gau hartan, Dede garrasika aritu zen ametsetan, ikaraturik esnatu nintzen, lasterka joan nintzaion ondora.
es
Esa noche Dede grit? en sue?os, me despert? sobresaltada, corr? a su lado.
fr
Cette nuit-l?, Dede poussa des cris dans son sommeil, je me r?veillai en sursaut et courus aupr?s d'elle.
en
That night Dede cried out in her sleep, I woke with a jolt, hurried to her.
eu
Lo zegoen, baina ohea bustia zuen.
es
Dorm?a, pero hab?a mojado la cama.
fr
Elle dormait, mais elle avait mouill? son lit.
en
She was sleeping, but she had wet her bed.
eu
Esnatu behar izan nuen, hari pijama aldatu, maindireak ere bai.
es
Tuve que despertarla, cambiarla, cambiar las s?banas.
fr
Je dus la r?veiller, la changer, changer les draps.
en
I had to wake her, change her, change the sheets.
eu
Ohera berriro eraman nuenean, nirera etorri nahi zuela murmurikatu zuen.
es
Cuando la acost? de nuevo, murmur? que quer?a venir a mi cama.
fr
Quand je la recouchai, elle murmura qu'elle voulait venir dans mon lit.
en
When I put her back to bed, she whispered that she wanted to come to mine.
eu
Onartu, eta aldamenean eduki nuen.
es
Acced?, la tuve a mi lado.
fr
J'acquies?ai et la tins pr?s de moi.
en
I agreed, I held her next to me.
eu
Tarteka, ametsetan, ikarak hartzen zuen, bertan nintzela ziurtatu nahian bezala.
es
De vez en cuando se estremec?a en sue?os, como para estar segura de que yo segu?a all?.
fr
De temps en temps, elle tressaillait dans son sommeil et v?rifiait que j'?tais bien l?.
en
Every so often she started in her sleep, and made certain I was there.
eu
es
fr
en
eu
121
es
121
fr
D?sormais la date du d?part approchait mais, avec Pietro, la situation ne s'am?liorait pas.
en
121.
eu
Abiatzeko eguna hurbiltzen ari zen, baina gauzak ez ziren hobetzen Pietrorekin, eta edozein akordiok ezinezkoa zirudien, are Montpellierrerako bidaia hartarakoak.
es
SE acercaba la fecha del viaje, pero con Pietro las cosas no mejoraban: todo acuerdo, aunque solo fuera para el viaje a Montpellier, parec?a imposible.
fr
Tout accord, ne serait-ce que pour ce voyage ? Montpellier, paraissait impossible.
en
Now the date of the departure was approaching, but things with Pietro didn't improve, any agreement, even just for that trip to Montpellier, seemed impossible.
eu
Joaten bazara, esaten zuen, ez dizut utziko neskatoak gehiago ikusten.
es
Si te vas, dec?a, no ver?s m?s a las ni?as.
fr
Si tu t'en vas, disait-il, je ne te laisserai plus voir les filles.
en
If you go, he said, I'll never let you see the children again.
eu
Edo honelakoak:
es
O bien:
fr
Ou bien :
en
Or:
eu
Neskatoak eramaten badituzu, hilko zaitut.
es
Si te llevas a las ni?as, me mato. O bien:
fr
je te d?noncerai pour abandon du domicile conjugal.
en
If you take the children I'll kill myself. Or:
eu
Edo beste hau:
es
O bien:
fr
Ou :
en
Or:
eu
Salaketa jarriko dizut familia abandonatzeagatik.
es
Hagamos un viaje los cuatro, v?monos a Viena.
fr
faisons un voyage tous les quatre, allons ? Vienne.
en
let's the four of us go on a trip, let's go to Vienna.
eu
Edo honako hau:
es
O bien:
fr
Ou :
en
Or:
eu
Adizue, neskatoak, zuen amak nahiago du Nino Sarratore jauna zuek baino.
es
Ni?as, vuestra madre prefiere antes al se?or Nino Sarratore que a vosotras.
fr
les filles, votre m?re pr?f?re M. Nino Sarratore ? vous.
en
Children, your mother prefers Signor Nino Sarratore to you.
eu
Ezin nuen gehiago.
es
Empec? a hartarme.
fr
Je n'en pouvais plus.
en
I began to weaken.
eu
Oroitu nintzen nola egin zidan gogor Antoniok utzi nuenean.
es
Me acord? de la resistencia que hab?a mostrado Antonio cuando lo dej?.
fr
Je me souvins des r?sistances d'Antonio lorsque je l'avais quitt?.
en
I recalled the resistance that Antonio had put up when I left him.
eu
Baina mutiko bat zen oraindik, Melinaren buru ahula heredatu zuen, inork ez zion erakutsi txikitan kaosean arauak bereizten.
es
Pero Antonio era un muchacho, hab?a heredado la cabeza d?bil de Melina y, sobre todo, no hab?a recibido la misma educaci?n que Pietro, no lo hab?an formado desde la ni?ez para identificar reglas en el caos.
fr
Mais Antonio ?tait tr?s jeune, il avait h?rit? de la t?te fragile de Melina, et surtout il n'avait pas re?u l'?ducation de Pietro, il n'avait pas ?t? form? depuis l'enfance ? rep?rer des r?gles dans le chaos.
en
But Antonio was a boy, he had inherited Melina's unstable mind, and he had not had an upbringing like Pietro's: he hadn't been trained since childhood to distinguish rules in chaos.
eu
Beharbada, nioen neure artean, gehiegizko pisua eman diot arrazoimenaren erabilera landuari, irakurketa onei, hizkera txukunari, adskripzio politikoari;
es
Tal vez, pensaba, yo le haya atribuido una importancia exagerada al uso cultivado de la raz?n, a las buenas lecturas, al buen dominio de la lengua, a la afiliaci?n pol?tica:
fr
Peut-?tre ai-je attribu? trop d'importance ? l'alliance entre raison et culture, aux bonnes lectures, ? la langue bien ma?tris?e et ? l'appartenance politique ;
en
Maybe, I thought, I've given too much weight to the cultivated use of reason, to good reading, to well controlled language, to political affiliation;
eu
beharbada denok berdinak gara norbaitek uzten gaituenean;
es
tal vez, frente al abandono seamos todos iguales:
fr
peut-?tre sommes-nous tous ?gaux devant l'abandon ;
en
maybe, in the face of abandonment, we are all the same;
eu
beharbada, buru ongi antolatu batek ere ez dezake zuzen pentsatu ez dutela maite jabetu ondoan.
es
tal vez ni siquiera una cabeza bien ordenada puede aguantar al descubrir que no es amada.
fr
peut-?tre que m?me une t?te bien ordonn?e ne peut supporter de d?couvrir qu'elle n'est pas aim?e.
en
maybe not even a very orderly mind can endure the discovery of not being loved.
eu
Nire senarra-ez zegoen ezer asko egiterik-sinetsia zegoen kosta ahala kosta defenditu behar ninduela nire desiren hozkada pozoitsutik, eta, horrenbestez, nire senarra izaten jarraitze aldera, prest zegoen edozertarako, are baliabide ziztrinenetara jotzeko.
es
Mi marido-no hab?a nada que hacer-estaba convencido de que deb?a protegerme a toda costa de la picadura venenosa de mis deseos, y por eso, con tal de seguir siendo mi marido, estaba dispuesto a recurrir a cualquier medio, hasta el m?s abyecto.
fr
J'avais beau faire, mon mari ?tait convaincu qu'il devait me prot?ger ? tout prix de la morsure venimeuse de mes d?sirs et, pour rester mon ?poux, il ?tait pr?t ? recourir ? tous les moyens, y compris les plus ignobles.
en
My husband-there was nothing to be done-was convinced that he had to protect me at all costs from the poisonous bite of my desires, and so, to remain my husband, he was ready to resort to any means, even the most abject.
aurrekoa | 173 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus